La République d'Albanie condamne cet acte de brutalité sans précédent commis contre des Albanais en ex-République yougoslave de Macédoine. | UN | إن جمهوريــة ألبانيا تدين هــذا الفعل الوحشي الذي لم يسبق له مثيل ضد جمهورية مقدونيــا اليوغوسلافية السابقة. |
Parallèlement à cette violence sans précédent, une expérience de vivisection politique est réalisée aux dépens de notre pays. | UN | وفي نفس الوقت الذي يقع فيه هذا العنف الذي لم يسبق له مثيل يجري تنفيذ تجربة للتشريح السياسي في بلدي. |
Ce nombre sans précédent montre l'importance que les pays en développement donnent à la Convention. | UN | وهذا السجل الذي لم يسبق له مثيل يبرهن على اﻷهمية التي تعلقها البلدان النامية على الاتفاقية. |
Ce taux de croissance démographique sans précédent aura un effet considérable sur notre environnement physique. | UN | وهذا المعدل الذي لم يسبق له مثيل للنمو السكاني سيؤثر تأثيرا عميقا على بيئتنا. |
La majeure partie des dépenses de l'Organisation tient au nombre sans précédent des opérations de maintien de la paix autorisées par le Conseil de sécurité. | UN | إن الجزء اﻷكبر من نفقات المنظمة يأتي من العدد الذي لم يسبق له مثيل من عمليات حفظ السلام التي أذن بها مجلس اﻷمن. |
En prenant cette décision historique, le Parlement ukrainien comptait sur une réaction appropriée de la communauté mondiale à la suite de la renonciation volontaire aux armes nucléaires par notre État, décision sans précédent dans l'histoire de l'humanité. | UN | وباتخاذ برلمان أوكرانيا لهذا القرار التاريخي، فإنه كان يعول على الاستجابة الملائمة من المجتمع الدولي لتخلي دولتنا بشكل طوعي عن اﻷسلحة النووية، اﻷمر الذي لم يسبق له مثيل طوال تاريخ البشرية كله. |
Une crise politico-ethnique sans précédent a provoqué des destructions de biens, de propriétés, de logements, d'infrastructures et d'équipements. | UN | وقد تمخض النزاع السياسي والاثني الذي لم يسبق له مثيل عن تدمير الممتلكات والمساكن والبنى الهيكلية والمعدات. |
L'OCI se tient aux côtés du peuple et du Gouvernement pakistanais au cours de cette épreuve sans précédent. | UN | وتقف المنظمة إلى جانب شعب وحكومة باكستان في هذا الوقت الذي لم يسبق له مثيل. |
Cette action sans précédent envoie un nouveau signal fort à M. Kadhafi et à ceux qui le soutiennent. | UN | إن هذا الإجراء الذي لم يسبق له مثيل يبعث تحذيرا واضحا آخر إلى السيد القذافي والذين ما زالوا يساندونه. |
Cet appui sans précédent s'est accentué et, à l'heure actuelle, 142 États Membres et une organisation internationale sont parties à la Convention. | UN | وقد تزايد هذا التأييد الذي لم يسبق له مثيل حتى أصبحت 142 دولة عضوا إلى جانب منظمة دولية واحدة أطرافا في هذه الاتفاقية. |
Le HCR est également félicité pour son courage dans la mesure où il a pris l'initiative de cet examen transparent et sans précédent de ses opérations. | UN | وأثنت أيضا الوفود على المفوضية لما تحلت به من شجاعة بالشروع في هذا الاستعراض الشفاف لعملياتها، الذي لم يسبق له مثيل. |
Par ailleurs, le niveau sans précédent atteint par l'information et la vulnérabilité de son infrastructure représentent un risque réel d'activités terroristes et criminelles, dont les conséquences pourraient être extrêmement graves. | UN | ومن جهة أخرى، يفرض المستوى الذي لم يسبق له مثيل للمعلومات وضعف هيكلها اﻷساسي خطرا حقيقيا بسبب اﻷنشطة اﻹرهابية واﻹجرامية التي قد تترتب عليها نتائج بالغة الخطورة. |
Toutefois, du fait de l'ampleur sans précédent de la pollution ayant résulté de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, il pourra être nécessaire d'établir une distinction entre 10 catégories. | UN | إلا أن عشر فئات مختلفة قد تكون ضرورية بسبب حجم التلوث الذي لم يسبق له مثيل والناجم عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Nous vivons à l'ère de la mondialisation et d'un changement général sans précédent de par son rythme, sa portée et son ampleur. | UN | وعالمنا اليوم هو دنيا العولمة، والتغير العالمي الذي لم يسبق له مثيل من حيث السرعة والنطاق والحجم. |
Selon une interprétation erronée sans précédent dans l'histoire, les habitants des îles Malvinas auraient de droit de vivre sous la souveraineté d'un État sur le territoire appartenant à un autre. | UN | ووفقا للتفسير الخاطئ الذي لم يسبق له مثيل في التاريخ، يُعطى سكان جزر مالفيناس حق العيش تحت سيادة دولة بينما يوجدون في إقليم ينتمي إلى دولة أخرى. |
Cette expansion sans précédent de l'endettement public et privé et des versements d'intérêts qui y sont associés a été de pair avec la libéralisation financière, préconisée pour des raisons à la fois d'efficacité et d'équité. | UN | وهذا التوسع الذي لم يسبق له مثيل في الديون العامة والخاصة وما يرتبط به من مدفوعات للفائدة المصرفية قد حدث في وقت متزامن مع التحرير المالي، الذي حُبﱢذ على أساس كل من الكفاءة واﻹنصاف. |
La collaboration intersecrétariats et interorganisations sans précédent qui a présidé à l'établissement, à la diffusion et à l'utilisation de la première version explique en grande partie son succès. | UN | ومن العناصر اﻷساسية التي أسهمت في نجاح الطبعة اﻷولى التعاون الذي لم يسبق له مثيل فيما بين اﻷمانات والوكالات في إعداد هذه الطبعة وترويجها واستعمالها. |
Aussi bien dans le cadre régional qu'à titre individuel, les États Membres des Nations Unies ont tenu cette législation sans précédent pour ce qu'elle est : une attaque ouverte et arrogante contre leur propre souveraineté et contre celle de Cuba. | UN | فقد أدركت الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، سواء من خلال المنظمات اﻹقليمية أو على انفراد، أن هذا التشريع الذي لم يسبق له مثيل هو في حقيقته هجوم متغطرس وصريح على سيادتها هي، فضلا عن سيادة كوبا. |
Nous sommes certains que cet événement sans précédent se traduira par une réduction drastique du trafic d'opium. | UN | ونحن على ثقة من أن هذا اﻹنجاز الذي لم يسبق له مثيل سيفضي الى تخفيض هائل في اﻹمدادات من اﻷفيون. |
Cette décision sans précédent constitue une violation du droit fondamental à l'inviolabilité de la propriété privée. | UN | وهذا القرار الذي لم يسبق له مثيل يشكل انتهاكا لحق اﻹنسان اﻷساسي في حرمة ممتلكاته الخاصة. |