Cette réduction est conforme à l'évolution historique observée au cours des cycles précédents, les dépenses ayant toujours diminué au cours de la première année d'un cycle. | UN | ويتفق هذا الانخفاض مع النمط الاعتيادي المعهود الذي لوحظ في الدورات السابقة والمتمثل في حدوث انخفاض في النفقات في السنة اﻷولى من كل دورة. |
Par conséquent, il n'est pas possible de déterminer réellement si la tendance observée s'est effectivement poursuivie. | UN | وبالتالي، يتعذر إجراء تقييم حقيقي لما إذا كان هذا الاتجاه الذي لوحظ قد استمر بالفعل. |
Si le taux de diminution observé entre 1990 et 2005 se poursuit, il faudra 88 ans de plus pour éliminer l'extrême pauvreté. | UN | ونظرا إلى معدل التراجع الذي لوحظ في الفترة ما بين 1990 و 2005، فإن القضاء على الفقر المدقع سيتطلب 88 سنة أخرى من الجهد. |
Il est rassurant de noter que la baisse considérable des investissements étrangers directs constatée cette année en raison de la situation économique mondiale, n'a eu qu'une faible incidence sur les pays en développement. | UN | ومما يبعث على الاطمئنان أن الانخفاض الكبير في الاستثمارات الأجنبية المباشرة، الذي لوحظ في هذا العام من جراء الحالة الاقتصادية العالمية، لم يكن له إلا تأثير ضئيل على البلدان النامية. |
L'expansion vigoureuse des importations enregistrée l'année précédente s'est poursuivie, et même accélérée dans certains cas en 1992, sous l'effet de l'abaissement des droits et de l'appréciation des monnaies locales. | UN | وفي عام ١٩٩٢، استمر التوسع الهائل في الواردات الذي لوحظ في العام السابق بل تسارع في بعض الحالات، ومما شجع على ذلك تحرير التعريفات الجمركية وزيادة قيمة العملات المحلية. |
Cette constatation est conforme à la tendance relevée pour ce qui concerne les rapports du Secrétaire général soumis à l'Assemblée générale. | UN | وتتماشى هذه النتيجة مع الاتجاه الذي لوحظ فيما يتعلق بتقارير الأمين العام المقدمة إلى الجمعية العامة. |
L'équipe a estimé que ce chiffre ne correspondait guère à l'investissement constaté. | UN | ورأى الفريق أن هذا الرقم يتباين تباينا قويا مع الاستثمار الذي لوحظ. |
Cela représente un taux cumulé de croissance comparable à ceux observés à Singapour, Hong Kong, en Chine ou à Taiwan. | UN | وهذا يمثل معدل نمو تراكميا مماثلا للمعدل الذي لوحظ في سنغافورة أو هونغ كونغ أو الصين أو تايوان. |
Elle a pris acte des progrès enregistrés dans différents domaines, dont la santé en milieu rural. | UN | وأقرت بالتقدم الذي لوحظ في مجالات مختلفة بما فيها صحة سكان الأرياف. |
Cette situation est également le résultat de la tendance observée ces dernières années durant lesquelles l'UNODC s'est positionnée dans de nombreux domaines différents pour obtenir un appui financier. | UN | وهذا الوضع ناتج أيضاً عن الاتجاه الذي لوحظ وجوده في السنوات الأخيرة التي أدخل المكتب نفسه خلالها في مجالات كثيرة مختلفة سعياً وراء اجتذاب دعم مالي. |
Cette situation est également le résultat de la tendance observée ces dernières années durant lesquelles l'UNODC s'est positionnée dans de nombreux domaines différents pour obtenir un appui financier. | UN | وهذا الوضع ناتج أيضاً عن الاتجاه الذي لوحظ وجوده في السنوات الأخيرة التي أدخل المكتب نفسه خلالها في مجالات كثيرة مختلفة سعياً وراء اجتذاب دعم مالي. |
Il est indéniable que tout cela a contribué à la détérioration des conditions sociales et de la répartition du revenu observée au cours de la dernière décennie. | UN | وبالفعل، ساهمت هذه السلسلة من الأحداث في تدهور الرفاه الاجتماعي وتوزيع الدخل الذي لوحظ خلال العقد الأخير. |
Le prix de l’or a reculé d’environ 11 % en 1998, prolongeant une tendance observée depuis deux décennies. | UN | أما سعر الذهب فقد انخفض بنسبة ١١ في المائة تقريبا في عام ١٩٩٨، فواصل الهبوط الذي لوحظ أثناء العقدين الماضيين. |
Dans les pays développés, il semble que la période de désinflation observée au cours des années 90 ait pris fin. | UN | ويبدو أن تراجع التضخم الذي لوحظ في الاقتصادات المتقدمة النمو خلال العقد الماضي قد انتهى. |
La tendance à l'augmentation du nombre des demandes, observée depuis 1997, se poursuit donc. | UN | وبالتالي فإن اتجاه التصاعد الذي لوحظ منذ عام 1997 قد تواصل. |
Plus récemment, toutefois, ce taux de mortalité n'a pas continué à baisser, comme cela a été observé dans les pays scandinaves et ailleurs. | UN | بيد أن، في الآونة الأخيرة، لم يحدث في هولندا انخفاض آخر مثل ذلك الذي لوحظ في البلدان الاسكندنافية وفي أماكن أخرى. |
Malheureusement, on a observé une détérioration de la situation des droits de l'homme en Iran. | UN | ولكن ما يدعو للأسف هو التدهور الذي لوحظ في حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية. |
La reprise de l'économie guamienne constatée en 2004 a été marquée dans le secteur du bâtiment. | UN | ومع ذلك، فإن تنامي الاقتصاد الغوامي الذي لوحظ خلال عام 2004 كان واضحاً في قطاع البناء. |
Toutefois, la reprise économique enregistrée au cours des derniers mois de 1993 a quelque peu amélioré la situation dans certaines branches. | UN | وقد أدى التحسن الاقتصادي الذي لوحظ في اﻷشهر القليلة الماضية من عام ١٩٩٣ إلى التخفيف بعض الشيء من حدة الحالة في قطاعات معينة. |
La différence relevée en 1998 dans les statistiques par sexe selon qu'il s'agissait de consultants ou de vacataires a persisté en 1999. | UN | واستمر الاختلاف الذي لوحظ في عام 1998 من حيث نوع الجنس فيما يتعلق باستخدام الاستشاريين والمتعاقدين الأفراد في عام 1999 أيضا. |
Le retard constaté à la MINUS était lié à la phase de démarrage de la Mission et a depuis été éliminé. | UN | والتأخير الذي لوحظ من قبل بعثة الأمم المتحدة في السودان حدث خلال مرحلة بدء العمل بالبعثة وجرى تصحيحه. |
Les principaux signes des changements climatiques observés en Chine concernent notamment : | UN | والأدلة الرئيسية على تغير المناخ، الذي لوحظ بالصين، تتضمن ما يلي: |
Le taux de fécondité cumulée, aujourd'hui évalué à 2,3 enfants par femme, représente une forte chute par rapport aux 6,2 enregistrés au milieu des années 60. | UN | وإجمالي معدل الخصوبة الذي يقدر الآن بـ 2.3 أطفال لكل امرأة، تناقص من مستوى 6.2 الذي لوحظ في منتصف الستينات. |
Les anomalies pulmonaires observées chez les souris, les rats et les chiens consistaient en un accroissement du poids des poumons et en des modifications pathologiques importantes. | UN | والشذوذ الرئوي الذي لوحظ عند الفئران والجرذان والكلاب يتمثل في زيادة وزن الرئة وتغيرات مرضية جسيمة. |