"الذي مؤداه" - Translation from Arabic to French

    • selon laquelle
        
    • selon lequel
        
    • idée
        
    • à savoir
        
    • devait
        
    Toutefois, sa délégation ne peut accepter la position selon laquelle la peine capitale est une violation des droits de l'homme. UN واستدرك قائلا إن وفده لا يمكنه الموافقة على الموقف الذي مؤداه أن في عقوبة اﻹعدام انتهاكا لحقوق اﻹنسان.
    L'idée largement répandue selon laquelle le salaire minimum contribue au chômage n'a toutefois pas été confirmée par les faits. UN بيد أنه لا يوجد ما يؤيد التصور الشائع الذي مؤداه أن وجود حد أدنى لﻷجور يسهم في البطالة.
    L'idée largement répandue selon laquelle le salaire minimum contribue au chômage n'a toutefois pas été confirmée par les faits. UN بيد أنه لا يوجد ما يؤيد التصور الشائع الذي مؤداه أن وجود حد أدنى لﻷجور يسهم في البطالة.
    Ce système repose également sur le principe selon lequel aucun pays en développement demandant l'assistance du FNUAP ne se la verrait refuser. UN ويقوم النظام أيضا على اﻷساس الذي مؤداه أنه لن يحرم أي بلد نام يطلب مساعدة الصندوق من الحصول على هذه المساعدة.
    Les trois parties ont déclaré accepter le principe de l'arbitrage, mais la présidence bosniaque a maintenu sa position selon laquelle toute procédure d'arbitrage était subordonnée au retrait préalable des forces militaires des zones en question. UN وقالت اﻷطراف الثلاثة إنها تقبل بمفهوم التحكيم، ولكن هيئة الرئاسة البوسنية أصرت على موقفها الذي مؤداه أنه ينبغي قبل أن يمكن استخدام اجراء تحكيم أن تنسحب القوات العسكرية من المناطق المعنية.
    Les États-Unis, le Canada, le Liechtenstein et la Norvège ont précisé leur position selon laquelle des normes complémentaires n'étaient pas nécessaires. UN وأعلنت الولايات المتحدة وكندا وليختنشتاين والنرويج موقفها الذي مؤداه أنه ليست هناك حاجة إلى معايير تكميلية.
    Il a contesté la conclusion du chef de la police selon laquelle deux autres personnes seulement avaient assisté à l'incident. UN وطعن صاحب البلاغ في استنتاج رئيس الشرطة الذي مؤداه أن الحادث وقع في حضور شخصين آخرين فقط.
    Cette observation découlait logiquement de la proposition selon laquelle la victime innocente n'avait pas à supporter la charge de la perte. UN وأن ذلك ينشأ منطقيا عن الاقتراح الذي مؤداه أن الضحية البريئة ينبغي ألا تتحمل الخسارة.
    L'Australie suscrit à l'opinion selon laquelle les actes unilatéraux existent bien en droit international et peuvent lier les États dont ils émanent dans certaines conditions. UN وتؤيد استراليا الرأي الذي مؤداه أن الأفعال الانفرادية توجد في إطار القانون الدولي، ويمكن أن تكون ملزمة للدولة القائمة بها في ظروف معينة.
    Elle partage également l'opinion selon laquelle les activités envisagées devraient être les mêmes que dans les projets d'articles sur la prévention des dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses. UN كما أنه يؤيد الرأي الذي مؤداه أن الأنشطة المشمولة ينبغي أن تكون هي الأنشطة المدرجة في نطاق موضوع منع الضرر العابر للحدود والناجم عن أنشطة خطرة.
    En l'occurrence, sa délégation ne pouvait que réaffirmer la position qu'elle avait déjà exprimée, selon laquelle les définitions étaient plutôt du ressort de la législation nationale. UN ولا يسع وفده في هذه الظروف إلا أن يكرر الإعراب عن موقفه السابق، الذي مؤداه أن من الأفضل أن تترك التعاريف ليضعها القانون الوطني.
    Je voudrais réaffirmer la position de l'ONU selon laquelle le versement des indemnisations devrait être lié au désarmement et à la mise en application du programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion, afin de garantir un règlement durable. UN وأود أن أؤكد من جديد موقف الأمم المتحدة الذي مؤداه أنه ينبغي الربط بين التعويضات ونزع السلاح والانخراط في برنامج شامل لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج من أجل كفالة الوصول إلى حل دائم.
    Il a déclaré que les conclusions reposaient sur une appréciation incorrecte des faits et contesté la conclusion selon laquelle l'indemnisation accordée était insuffisante. UN ودفعت بأن استنتاجات اللجنة تنبع من تقدير غير صحيح للوقائع واعترضت على الاستنتاج الذي مؤداه أن التعويض غير كاف.
    Le Chargé d’affaires de la République fédérale de Yougoslavie, M. Vladislav Jovanović, a réaffirmé notamment la position de son gouvernement selon laquelle la constitution l’empêchait de déférer au Tribunal des accusés se trouvant en territoire yougoslave. UN بيد أن القائم بأعمال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية السيد فلاديسلاف يوفانوفيتش، كرر، في جملة أمور، موقف حكومته الذي مؤداه أن الدستور يمنعها من نقل اﻷشخاص المتهمين من أراضيها إلى المحكمة.
    L'allégation selon laquelle il aurait eu les mains fracturées était inexacte. UN والادعاء الذي مؤداه أن يديه كسرتا في غير محله.
    La constatation empirique selon laquelle la réglementation relative à l'environnement ne semblait pas avoir eu d'effets sensibles sur la compétitivité devait être prise en compte dans la formulation des politiques internes. UN وقال إن الاستنتاج التجريبي الذي مؤداه أن اللوائح البيئية لا يبدو أن لها آثاراً ملموسة على القدرة التنافسية ينبغي أن يكون معلومة يُستفاد بها في وضع السياسات المحلية.
    Il souscrit à l'avis du Comité consultatif selon lequel, à ce stade, aucune décision ne peut être prise d'approuver l'ouverture de crédits supplémentaires pour le projet. UN كما أعرب عن تأييده لرأي اللجنة الاستشارية الذي مؤداه أنه لا يمكن في الوقت الحاضر الموافقة على أموال إضافية للمشروع.
    Elle réitérait son point de vue selon lequel il incombait au Gouvernement indonésien et à ses forces de sécurité d’y maintenir la paix et d’y garantir la sécurité pour tous. UN وكرر الاتحاد تأكيد رأيه الذي مؤداه أن الحكومة اﻹندونيسية وقوات اﻷمن التابعة لها ما زالت ملزمة بحفظ السلم وضمان أمن جميع المواطنين في تيمور الشرقية.
    Cela est compatible avec le point de vue du Procureur selon lequel il serait possible de recourir à la pratique recommandée dans certains cas pour éviter une situation dans laquelle des témoins seraient de nouveau appelés à témoigner. UN ويتفق ذلك مع رأي المدعية العامة الذي مؤداه أنه قد يكون هناك بعض المجال لاتباع الممارسة الموصى بها لتفادي استدعاء الشهود مرة أخرى للإدلاء بأقوالهم.
    Il a tenu en toute franchise à partager avec moi son appréciation, à savoir que le rôle de l'Organisation des Nations Unies à Chypre, tant dans le maintien de la paix que dans ma mission de bons offices, avait jusqu'à présent, malheureusement, accentué et consolidé cette absence de parité et cette asymétrie politiques. UN وأضاف أنه يود أن يشركني بصراحة في تقييمه الذي مؤداه أن دور اﻷمم المتحدة في قبرص، سواء في حفظ السلام أو في مهمة المساعي الحميدة التي أقوم بها، قد ساعد حتى اﻵن لﻷسف هذا التباين والتنافر السياسيين.
    Ils ont eux aussi souligné que la conférence devait être envisagée en elle-même et ne pas être liée à l'achèvement du projet de convention. UN وعززت الموقف الذي مؤداه أن المؤتمر يجب النظر إليه من حيث مزاياه وعدم ربطه بالانتهاء من مشروع الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more