Produit supérieur aux prévisions du fait de l'augmentation des défections consécutives aux pressions exercées par la brigade d'intervention | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة حالات الانشقاق بسبب الضغط الذي مارسه لواء التدخل |
En outre, les pressions psychologiques exercées par son mari l'ont empêchée d'en parler. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الضغط النفسي الذي مارسه عليها زوجها قد منعها من ذكر الاعتداءات الجنسية التي تعرضت لها. |
En outre, les pressions psychologiques exercées par son mari l'ont empêchée d'en parler. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الضغط النفسي الذي مارسه عليها زوجها قد منعها من ذكر الاعتداءات الجنسية التي تعرضت لها. |
Le Gouvernement avait néanmoins signé l'Accord d'Arusha à cause de la forte pression exercée par le médiateur et par la communauté internationale, et parce qu'on lui avait donné l'assurance qu'un accord de cessez-le-feu serait obtenu peu de temps après. | UN | واستدرك قائلا إن الحكومة وقعت مع ذلك اتفاق أروشا بسبب الضغط الهائل الذي مارسه الميسِّر والمجتمع الدولي، وبسبب الضمانات التي قدمت بشأن التوصل إلى وقف لإطلاق النار بعد التوقيع بقليل. |
La présence de la Mission de l'Union africaine au Soudan (MUAS) a fait beaucoup, de même que la pression exercée par la communauté internationale. | UN | ذلك أنه كان لوجود بعثة الاتحاد الأوروبي في السودان اليد الطولى في تحقيق هذا التحسن، جنبا إلى جنب مع الضغط الذي مارسه المجتمع الدولي. |
Ce taux extrêmement élevé de remboursement et ce taux très bas de défaillance étaient dus à la pression exercée par les pairs ou le groupe, qui était une garantie du remboursement des sommes empruntées. | UN | ويُعزى المعدل المرتفع جداً لاسترداد القروض والعدد القليل لحالات الإعسار إلى الضغط الذي مارسه الأقران أو الجماعات التي أدت دور الكفيل لتسديد مبلغ القروض. |
Les pressions constamment exercées par la communauté internationale pour nous inciter à la paix plutôt qu'à la guerre ont également aidé à instaurer un climat de dialogue et de discussion. | UN | كما أن الضغط المتواصل الذي مارسه المجتمع الدولي لحفزنا على إحلال السلم بدل الحرب قد ساهم بقسطه في خلق هذا الجو من الحوار والنقاش. |
Grâce aux pressions exercées par la société civile, le district de Kambia offre des examens et des soins médicaux gratuits depuis juin 2013. | UN | وأدى الضغط الذي مارسه المجتمع المدني إلى إقرار الفحص والعلاج الطبيين المجانيين في كامبيا منذ حزيران/يونيه 2013. |
À la suite de pressions exercées par le Bureau du Haut Représentant, cette commission intergouvernementale a commencé ses travaux en novembre 2005. | UN | ونتيجة للضغط الذي مارسه مكتب المفوض السامي، بدأت اللجنة الحكومية الدولية عملها في تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
En ce qui concerne la publication Limites des océans et des mers, malgré quelques améliorations notables, le groupe de travail n'a pas atteint son objectif, notamment à cause des pressions politiques et diplomatiques exercées par certains de ses membres. | UN | وفيما يتصل بالمنشور " حدود المحيطات والبحار " ، فقد أخفق الفريق العامل في بلوغ هدفه، رغم التقدم الهام المحرز في معالجة المسائل، وذلك أساساً بسبب التأثير الدبلوماسي والسياسي الذي مارسه بعض أعضائه. |
Notant les changements positifs opérés par le Gouvernement sud-africain pour démanteler le régime d'apartheid, qui étaient le résultat de la lutte acharnée menée par le peuple d'Afrique du Sud, ainsi que des pressions exercées par la communauté internationale, | UN | وإذ يلاحظ التغيرات الايجابية التي شرعت سلطات جنوب افريقيا في إحداثها بهدف تقويض أركان الفصل العنصري، والتي جاءت نتيجة للكفاح الذي لا يني من جانب شعب جنوب افريقيا، ونتيجة كذلك للضغط الذي مارسه المجتمع الدولي، |
La plupart de ces actes criminels étaient imputables à un état de guerre, à la quantité d'armes à feu et d'explosifs se trouvant hors du contrôle des autorités, et aux pressions exercées par les rebelles serbes dans le cadre de la campagne de nettoyage ethnique lancée contre la population non serbe des territoires occupés et aujourd'hui menée à bien. | UN | إن مثل هذه اﻷعمال اﻹجرامية كانت في الغالب نتيجة لحالة الحرب، ويمكن أن تعزى الى الكميات الكبيرة من اﻷسلحة النارية والمتفجرات التي خرجت عن السيطرة الرسمية، كما تعزى الى الضغط الذي مارسه الثوار الصربيون كجزء من العملية التي استكملت اﻵن للتطهير العرقي للسكان غير الصربيين في اﻷراضي المحتلة. |
5.2 Quant à l'enquête de l'État partie sur les pressions psychologiques exercées par le juge du tribunal de première instance, l'auteur indique qu'il n'en a pas eu connaissance. | UN | 5-2 أما بشأن تحقيق الدولة الطرف في ادعائه المتعلّق بالإكراه النفسي الذي مارسه عليه قاضي المحكمة المحلّية، فقد صرّح صاحب البلاغ أنه لم يكن على علم بهذا التحقيق. |
Les efforts concertés et soutenus déployés de même que les pressions exercées par les dirigeants de l'Initiative régionale pour la paix au Burundi, le Facilitateur, la Direction politique et les partenaires internationaux de développement se sont soldés par le retour au Burundi en mai 2008 de la direction des FNL. | UN | 5 - وقد أفضى تضافر واستمرار الجهود، فضلاً عن الضغط الذي مارسه قادة المبادرة الإقليمية من أجل السلام في بوروندي والميسِّر والمديرية السياسية والشركاء الدوليون، إلى عودة قيادة قوات التحرير الوطنية إلى بوروندي في أيار/مايو 2008. |
2.14 Le 29 mai 2000, U. A. et R. A. sont revenus sur leurs aveux en première instance devant le tribunal de l'arrondissement de Sverdlovsk de Bichkek, déclarant qu'ils avaient été contraints à témoigner contre eux-mêmes et à mettre en cause le fils de l'auteur dans le meurtre, du fait des pressions physiques exercées par les agents du Département des affaires intérieures le 29 octobre 1999. | UN | أ. والسيد ر. أ. عن اعترافاتهما أمام المحكمة الابتدائية، وهي محكمة مقاطعة سفيردلوفسك في بيشكيك، مشيريْن إلى أنهما اضطرا للشهادة ضد نفسيهما وتوريط ابن صاحبة البلاغ بسبب الإكراه البدني الذي مارسه عليهما في 29 تشرين الأول/أكتوبر 1999 ضباط إدارة الشؤون الداخلية. |
La pression exercée par les cultivateurs de cacao et les traitants, dont beaucoup sont actuellement incapables de vendre ou d'exporter leur production, peut également avoir persuadé l'Administration qu'une telle mesure était réalisable. | UN | ولعلَّ الضغط الذي مارسه أيضاً مزارعو ووسطاء الكاكاو، الذين لا يستطيع الكثيرون منهم حاليا بيع أو تصدير إنتاجهم، هو الذي أقنع الإدارة بجدوى هذا التدبير. |
Il a dû être reformulé en partie en raison de la pression exercée par les bénéficiaires mêmes qui avaient refusé de participer aux projets de réinsertion en milieu rural à cause des incertitudes résultant du retard du programme de redistribution des terres et du manque de ressources pour la construction de logements et les crédits d'investissement. | UN | وتفسر إعادة البرمجة هذه، جزئيا، بالضغط الذي مارسه المستفيدون أنفسهم الذين نأوا بأنفسهم عن الاشتراك في مشاريع اﻹدماج الريفي نتيجة للغموض الذي تسبب فيه التقدم المحرز في برنامج تحويل ملكية اﻷراضي ولنقص المواد اللازمة لتوفير المساكن والائتمانات من أجل الاستثمار. |
Quelques heures plus tard, sous la pression exercée par le lobby cubain de Miami, la Maison Blanche a publié un communiqué dans lequel il était expliqué que le Secrétaire au Trésor soutenait la politique de l'Administration sur les voyages à Cuba et que ses propos ne manifestaient aucunement l'intention de vouloir la changer. | UN | وبعد ذلك بساعات، وفي مواجهة الضغط الذي مارسه اللوبي الكوبي في ميامي، أصدر البيت الأبيض بيانا أوضح فيه أن الوزير أونيل يؤيد سياسة الإدارة المتعلقة بالسفر إلى كوبا وأن ما أدلى به لا يدل على النية في إدخال أي تغيير عليها. |
L'augmentation de la pression exercée par les responsables ghanéens, alliée à la coopération et à la mobilisation constructive des autorités ivoiriennes, libériennes et ghanéennes, a concouru à affaiblir les groupes radicaux pro-Gbagbo et les a obligés à réorganiser leurs structures politiques et militaires. | UN | 24 - لقد أدى الضغط المتزايد الذي مارسه المسؤولون الغانيون، فضلا عن تعزيز التعاون والجهود الإيجابية بين السلطات الإيفوارية والليبرية والغانية إلى إضعاف الجماعات المتشددة الموالية لغباغبو وأرغمتها على إعادة تنظيم هياكلها السياسية والعسكرية. |
Les cas de violation furent peu nombreux — 27 novembre 1994 et 19 août 1995 — malgré l'énorme pression exercée par la société zaïroise en faveur de l’expulsion de tous les Rwandais, sans préjudice des menaces de fermeture des camps. | UN | وكانت حالات الانتهاك عند أدنى حد لها في الفترة من ٢٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ إلى ١٩ آب/اغسطس ١٩٩٥، على الرغم من الضغط الهائل الذي مارسه المجتمع الزائيري من أجل طرد جميع الروانديين، باﻹضافة إلى التهديدات بإغلاق المخيمات. |
La pression ainsi exercée par les Serbes de Knin était inacceptable pour notre délégation qui a insisté sur le fait que la signature de l'accord de cessez-le-feu prévu au paragraphe 5 de l'accord des 15 et 16 juillet 1993 était une condition préalable de tout retrait unilatéral et temporaire des forces armées croates de tout point du territoire de la République de Croatie. | UN | إن الضغط الذي مارسه بهذه الطريقة الصربيون المحليون من كنين لم يكن مقبولا لدى وفدنا، الذي أصر على أن توقيع اتفاق وقف إطلاق النار، على نحو ما تدعو اليه الفقرة ٥ من اتفاق ١٥/١٦ تموز/يوليه، هو شرط مسبق لازم ﻷي انسحاب من طرف واحد ومؤقت للقوات المسلحة الكرواتية من أي جزء من أراضي جمهورية كرواتيا. |