"الذي مزقته الحرب" - Translation from Arabic to French

    • déchiré par la guerre
        
    • ravagé par la guerre
        
    • dévasté par la guerre
        
    • déchirée par la guerre
        
    • ravagée par la guerre
        
    • dévastée par la guerre
        
    Tous ces efforts ont été consentis pour renouveler le tissu social déchiré par la guerre. UN وتهدف جميع تلك الجهود إلى إعادة حياكة نسيج مجتمعنا الذي مزقته الحرب.
    L'Afghanistan, un pays déchiré par la guerre depuis 30 ans, est indiscutablement une priorité pour nous tous. UN أفغانستان، البلد الذي مزقته الحرب طيلة 30 عاما، تمثل أولوية بالنسبة لنا جميعا بلا شك.
    En dernier, je mentionnerai un fait non moins important, à savoir que notre peuple qui souffre et notre pays qui est déchiré par la guerre ont besoin de recevoir une assistance humanitaire d'urgence. UN أخيرا وليس آخرا، أشير الى حاجة شعبنا المعذب وبلدنا الذي مزقته الحرب الى المساعدة اﻹنسانية الطارئة.
    Cela a permis de sauver des vies dans un pays ravagé par la guerre. UN وقد كانت تلك المعدات بمثابة شريان الحياة للأطفال في ذلك البلد الذي مزقته الحرب.
    Nous exprimons nos meilleurs vœux au président Salad Hassan dans sa difficile tâche de former un gouvernement représentatif, un gouvernement d'unité nationale, et dans la tâche ardue de reconstruire un pays ravagé par la guerre. UN ونتمنى للرئيس صلاة حسن كل توفيق في المهمة الصعبة لتشكيل حكومة تمثل جميع الأطراف، حكومة الوحدة الوطنية، وفي العملية الشاقة لإعادة بناء بلده الذي مزقته الحرب.
    Le camp situé en Irak, pays dévasté par la guerre, et le camp de la zone tamoule de Sri Lanka ont été accueillis avec grande satisfaction. UN وحظي المخيم في العراق الذي مزقته الحرب والمخيم في منطقة التاميل في سري لانكا بتقدير بالغ.
    Cette économie déchirée par la guerre avait aussi été privée d'interactions avec les autres économies de la région. UN وقال إن الاقتصاد الفلسطيني الذي مزقته الحرب قد حُرم أيضاً من التفاعل مع الاقتصادات الإقليمية.
    Cette approche a déjà porté ses fruits au Mozambique et en Erythrée, voire même dans une Somalie ravagée par la guerre. UN وقد أدى هذا النهج بالفعل إلى نتائج ناجحة في موزامبيق واريتريا، وحتى في الصومال الذي مزقته الحرب.
    Bref, ce projet de résolution propose un schéma global pour rétablir la paix et la sécurité en Afghanistan, pour réinstaller les réfugiés, pour entamer le processus de reconstruction et pour remettre en état l'infrastructure du pays dévastée par la guerre. UN وباختصار، يوفر مشروع القرار هذا مسودة شاملة للسلام واﻷمن في أفغانستان وﻹعادة توطين اللاجئين، ولبدء عملية التعمير، وﻹصلاح الهيكل اﻷساسي للبلد الذي مزقته الحرب.
    Les jeunes Tunisiens s'activent également à aider leurs voisins libyens lorsqu'ils arrivent en Tunisie, fuyant leur pays déchiré par la guerre. UN يعمل الشباب التونسي بهمة كبيرة أيضا لتقديم الرعاية والمساعدة للجيران الليبيين عندما يدخلون تونس فارين من بلدهم الذي مزقته الحرب.
    De concert avec de nombreuses autres nations, les États-Unis ont travaillé avec le peuple afghan au cours des deux dernières années pour reconstruire le pays déchiré par la guerre. UN لقد ظلت الولايات المتحدة تعمل، جنبا لجنب مع دول أخرى عديدة، مع شعب أفغانستان طوال العامين الماضيين لإعادة بناء بلده الذي مزقته الحرب.
    déchiré par la guerre, le pays est confronté à des tâches colossales, mais je suis persuadé qu'un effort résolu de la part des Angolais eux-mêmes et de la communauté internationale pourrait le remettre sur la voie de la paix et du développement. UN ذلك أن هذا البلد الذي مزقته الحرب يواجه مهام غاية في الجسامة، لكني أعتقد بأن أي جهد يبذله اﻷنغوليون أنفسهم والمجتمع الدولي بعزم يمكن أن يعود بالبلد إلى اسير على درب السلام والتنمية.
    Il faut mettre fin aux pratiques brutales et scandaleuses de violation des droits de l'homme les plus élémentaires et des droits des minorités ethniques, ce qui est dans l'intérêt de toutes les communautés ethniques dans ce pays déchiré par la guerre. UN ووقف الممارسات الوحشية المخزية المتمثلة في انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية وحقوق اﻷقليات القومية أمر في مصلحة جميع الطوائف العرقية في هذا البلد الذي مزقته الحرب.
    déchiré par la guerre, le pays est confronté à des tâches colossales, mais je suis persuadé qu'un effort résolu de la part des Angolais eux-mêmes et de la communauté internationale pourrait le remettre sur la voie de la paix et du développement. UN ذلك أن هذا البلد الذي مزقته الحرب يواجه مهام غاية في الجسامة، لكني أعتقد بأن أي جهد يبذله اﻷنغوليون أنفسهم والمجتمع الدولي بعزم يمكن أن يعود بالبلد إلى اسير على درب السلام والتنمية.
    Sans précédent dans l'histoire de ce pays longtemps déchiré par la guerre, ce processus exigera des efforts rigoureux, de la patience, de la tolérance et, en fait, un attachement ferme et partagé à la paix de la part du peuple afghan. UN وهذه العملية التي لم يسبق لها مثيل في تاريخ هذا البلد الذي مزقته الحرب طويلا، ستتطلب جهودا مضنية، وصبرا وتسامحا، بل والتزاما راسخا ومشتركا بالسلام من جانب شعب أفغانستان.
    Le Gouvernement libérien réclame une aide pour permettre le déploiement de troupes supplémentaires afin de maintenir l'impulsion donnée au désarmement et à la démobilisation et garantir par la suite le relèvement et la reconstruction de notre pays ravagé par la guerre. UN وتطلب حكومة ليبريا المساعدة لتمكينها من نشر قوات اضافية لﻹبقاء على التركيز الجديد على نزع السلاح وتسريح القوات ولضمان اﻹصلاح والتعمير بعد ذلك في بلدنا الذي مزقته الحرب.
    Aujourd'hui, ce pays jadis ravagé par la guerre est sur la voie de la démocratie, cependant que ses citoyens jouissent d'une sécurité et d'une liberté retrouvées. UN واليوم، فإن ذلك البلد الذي مزقته الحرب من قبل يسير اﻵن على الطريق الى الديمقراطية، ويتمتع مواطنوه بأمن وحرية لم ينعموا بهما من قبل.
    Nous lançons un appel à toutes les parties au conflit au Rwanda afin qu'elles coopèrent pleinement avec la Mission des Nations Unies pour l'assistance au Rwanda (MINUAR) afin d'assurer que ce pays frère de l'Afrique de l'Est, ravagé par la guerre, ne connaisse pas à nouveau le genre de carnage qui a souvent menacé son existence même. UN ونناشد جميع أطراف الصراع في رواندا أن تتعاون بالكامل مع بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا من أجل ضمان ألا يعود ذلك البلد الشقيق الذي مزقته الحرب في شرق افريقيا إلى المذابح التي كانت تهدد وجوده ذاته في لحظات كثيرة.
    Il est évident que la communauté internationale, et en particulier les amis de l'Afghanistan, doivent collaborer pour aider ce pays dévasté par la guerre afin qu'il revienne à un environnement stable sur le plan politique et économique, susceptible d'apporter une amélioration pour le peuple afghan. UN من الواضح أن المجتمع الدولي، وبخاصة أصدقاء أفغانستان، يجب أن يتعاون في مساعدة ذلك البلد الذي مزقته الحرب على العودة إلى مناخ سياسي واقتصادي مستقر وموات لتحسين ظروف الشعب اﻷفغاني.
    Cette économie déchirée par la guerre avait aussi été privée d'interactions avec les autres économies de la région. UN وقال إن الاقتصاد الفلسطيني الذي مزقته الحرب قد حُرم أيضاً من التفاعل مع الاقتصادات الإقليمية.
    Pour mettre l'économie sur la voie du développement durable et de l'autosuffisance, on doit en plus doter l'Autorité palestinienne des instruments de politique appropriés pour appliquer des politiques économiques adaptées aux besoins spécifiques de l'économie palestinienne ravagée par la guerre. UN ومن أجل وضع الاقتصاد على مسار من التنمية المستدامة والاكتفاء الذاتي، من المهم أن تُستكمل تلك الشروط بتمكين السلطة الفلسطينية عن طريق تزويدها بأدوات السياسة العامة اللازمة لتنفيذ السياسات الاقتصادية الملائمة لتلبية الاحتياجات المحددة للاقتصاد الفلسطيني الذي مزقته الحرب.
    Ils n'ont qu'un pouvoir limité en ce qui concerne la gestion des impôts et du budget, la majeure partie des recettes publiques étant déterminée par les taux israéliens qui ne sont pas adaptés à la structure de l'économie palestinienne dévastée par la guerre. UN وليس لدى السلطة الفلسطينية سوى سيطرة محدودة على إدارة الشؤون الضريبية وشؤون الميزانية، ذلك لأن الجزء الأعظم من الإيرادات العامة إنما تحدده المعدلات الإسرائيلية التي لا تناسب هيكل الاقتصاد الفلسطيني الذي مزقته الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more