"الذي مفاده أنه" - Translation from Arabic to French

    • selon laquelle il
        
    • selon lequel il
        
    • idée que
        
    • pourquoi il jugeait que
        
    Le Secrétaire général adjoint devrait confirmer sa prise de position antérieure selon laquelle il faudrait dissoudre celui-ci s'il continuait à être financé à partir du budget ordinaire. UN وينبغي لوكيل اﻷمين العام أن يؤكد موقفه السابق الذي مفاده أنه إذا كانت الميزانية العادية ستظل تستخدم لتمويل مجلس الكفاءة، فينبغي عندئذ حله.
    Elle fait sienne l'observation de M. Bhagwati selon laquelle il reste beaucoup à faire à la base. UN وهي تتفق مع السيد باغواتي في رأيه الذي مفاده أنه لا يزال هناك الكثير الذي يلزم القيام به على مستوى القواعد الشعبية.
    Le représentant des États-Unis a réitéré sa position selon laquelle il n'y avait aucune raison de reporter encore la prise de décisions concernant la recommandation d'octroyer le statut consultatif spécial à l'organisation non gouvernementale. UN وكرر ممثل الولايات المتحدة الإعراب عن موقفه الذي مفاده أنه ليس ثمة سبب لمزيد من الإبطاء في اتخاذ قرار بشأن التوصية بمنح المركز الاستشاري الخاص للمنظمة غير الحكومية.
    L'avis selon lequel il était peut-être impossible de traiter la question au moyen d'une règle harmonisée a été appuyé. UN وأعرب عن تأييد للرأي الذي مفاده أنه قد يكون من المستحيل معالجة المسألة عن طريق قاعدة موحدة.
    Le Népal défend résolument le principe selon lequel il ne doit pas y avoir d'impunité pour les crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale. UN وتؤمن نيبال إيمانا راسخا بالمبدأ الذي مفاده أنه يجب ألا يكون هناك إفلات من العقاب لأخطر الجرائم التي تشكل مصدر قلق للمجتمع الدولي.
    La République de Corée souscrit à l'idée que le principe de l'irréversibilité devrait s'appliquer à toutes les mesures de désarmement et de maîtrise des armements. UN وتوافق جمهورية كوريا على الرأي الذي مفاده أنه ينبغي تطبيق مبدأ اللارجعة على جميع تدابير نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    Il ne s'est pas demandé si ces remarques étaient effectivement insultantes et n'a pas précisé pourquoi il jugeait que les défendeurs n'avaient pas l'intention d'insulter les plaignants. UN ولم تنظر المحكمة فيما إذا كانت هذه الملاحظات هي عدائية بالفعل ولم تعلل استنتاجها الذي مفاده أنه لم يكن في نية المتهمين إيذاء مشاعر أصحاب البلاغ.
    Réponse de l'administration : Le PNUD approuve la conclusion selon laquelle il devrait retenir ses compétences spécialisées en matière de renforcement des capacités, tant au niveau régional qu'au Siège. UN يشاطر البرنامج الإنمائي الاستنتاج الذي مفاده أنه ينبغي أن يحتفظ بخبراته الحالية في مجال تنمية القدرات في المقر وعلى المستويات الإقليمية.
    Selon le Comité, ces rapports conduisent à accorder une importance considérable à l'allégation de l'auteur selon laquelle il a été torturé au cours des interrogatoires auxquels il a été soumis dans un camp militaire. UN وترى اللجنة أن هذه التقارير تحمل على إيلاء أهمية كبيرة لادعاء صاحب البلاغ الذي مفاده أنه عُذب أثناء عمليات الاستجواب التي خضع لها في مخيم عسكري.
    On a appuyé la suggestion selon laquelle il serait préférable, si la possibilité envisagée au paragraphe 2 devait être encore étendue, de supprimer purement et simplement le paragraphe. UN وكان هناك تأييد للاقتراح الذي مفاده أنه إذا كان يمكن توسيع الإمكانية المتوقعة في الفقرة 2 بصورة إضافية، فسيكون من المفضل حذف الفقرة كليا.
    Les propositions du Secrétaire général répondent à la demande formulée par les États Membres dans la Déclaration du Millénaire, selon laquelle il convient que le Secrétariat utilise < < les meilleures méthodes de gestion et technologies disponibles > > . UN 7 - وأكدت أن مقترحات الأمين العام جاءت استجابة لطلب الدول الأعضاء المدرج في إعلان الألفية الذي مفاده أنه ينبغي للأمانة العامة أن تعتمد " أفضل الممارسات الإدارية والتكنولوجية المتاحة " .
    L'absence d'éléments prouvant qu'il ait subi des tortures à son retour étayait la position du Canada selon laquelle il ne devrait pas être tenu responsable d'une prétendue violation de l'article 3 puisque les événements postérieurs confirmaient son évaluation selon laquelle le requérant ne courait pas un risque grave de torture. UN وإن عدم توفر أدلة على تعرضه للتعذيب بعد إعادته يدعم موقف كندا الذي مفاده أنه لا يمكن اعتبار كندا مسؤولة عن انتهاك مزعوم للمادة 3 بما أن الأحداث التالية للإعادة تؤكد تقييمها الذي اعتبرت فيه أن صاحب الشكوى لا يواجه خطر التعذيب.
    L'absence d'éléments prouvant qu'il ait subi des tortures à son retour étayait la position du Canada selon laquelle il ne devrait pas être tenu responsable d'une prétendue violation de l'article 3 puisque les événements postérieurs confirmaient son évaluation selon laquelle le requérant ne courait pas un risque grave de torture. UN وإن عدم توفر أدلة على تعرضه للتعذيب بعد إعادته يدعم موقف كندا الذي مفاده أنه لا يمكن اعتبار كندا مسؤولة عن انتهاك مزعوم للمادة 3 بما أن الأحداث التالية للإعادة تؤكد تقييمها الذي اعتبرت فيه أن صاحب الشكوى لا يواجه خطر التعذيب.
    4.7 L'État partie rejette également la deuxième explication de C. A. R. M. selon laquelle il aurait été trop nerveux et trop pressé pour bien identifier ses persécuteurs lors de l'entrevue du 12 novembre 2002, laquelle était trop courte. UN أ. ر. م. الذي مفاده أنه كان، خلال المقابلة التي أُجريت في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، والتي استغرقت وقتاً قصيراً للغاية، متوتراً ومستعجلاً بدرجة بات معها تحديد الأشخاص المسؤولين عن مضايقته أمراً مستحيلاً.
    4.7 L'État partie rejette également la deuxième explication de C. A. R. M. selon laquelle il aurait été trop nerveux et trop pressé pour bien identifier ses persécuteurs lors de l'entrevue du 12 novembre 2002, laquelle était trop courte. UN أ. ر. م. الذي مفاده أنه كان، خلال المقابلة التي أُجريت في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، والتي استغرقت وقتاً قصيراً للغاية، متوتراً ومستعجلاً بدرجة بات معها تحديد الأشخاص المسؤولين عن مضايقته أمراً مستحيلاً.
    En particulier, l'avis selon lequel il conviendrait de supprimer certaines de ces dispositions si on choisissait des limites dans le haut de la fourchette a été appuyé puisque des limites plus élevées assureraient une protection suffisante aux parties ayant un droit sur les marchandises. UN وعلى وجه الخصوص، كان هناك تأييد للرأي الذي مفاده أنه سيكون من المناسب، إذا اختيرت مستويات عالية لحدود المسؤولية، حذف أحكام معينة من تلك الأحكام، لأن المبالغ الأعلى لحدود المسؤولية ستوفر حماية كافية لمتعهدي الشحن.
    Toutefois, on a soutenu le point de vue selon lequel il conviendrait de tenir compte de la procédure plus explicite prévue par l'article 31 des Règles de Hambourg, qui devrait être incorporée dans le texte du projet de convention car elle offrirait une règle claire dont les États avaient déjà l'expérience. UN ولكن، كان هناك تأييد داخل الفريق العامل للرأي الذي مفاده أنه ينبغي النظر في العملية الإجرائية المبيّنة على نحو أفصح في المادة 31 من قواعد هامبورغ، وأن تلك العملية الإجرائية ينبغي تجسيدها في نص مشروع هذه الاتفاقية، لأنها ستوفّر قاعدة واضحة للدول اكتسبت تجربة من هذه العملية من قبل.
    La République de Corée souscrit à l'idée que le principe de l'irréversibilité devrait s'appliquer à toutes les mesures de désarmement et de maîtrise des armements. UN وتوافق جمهورية كوريا على الرأي الذي مفاده أنه ينبغي تطبيق مبدأ اللارجعة على جميع تدابير نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    La République de Corée souscrit à l'idée que le principe de l'irréversibilité devrait s'appliquer à toutes les mesures de désarmement et de maîtrise des armements. UN وتوافق جمهورية كوريا على الرأي الذي مفاده أنه ينبغي تطبيق مبدأ اللارجعة على جميع تدابير نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    Il ne s'est pas demandé si ces remarques étaient effectivement insultantes et n'a pas précisé pourquoi il jugeait que les défendeurs n'avaient pas l'intention d'insulter les plaignants. UN ولم تنظر المحكمة فيما إذا كانت هذه الملاحظات هي عدائية بالفعل ولم تعلل استنتاجها الذي مفاده أنه لم يكن في نية المتهمين إيذاء مشاعر أصحاب البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more