"الذي مكنها" - Translation from Arabic to French

    • qui lui a permis
        
    Comme les membres le savent, certaines des recommandations du Groupe de travail ont été adoptées par le Comité, ce qui lui a permis d'introduire certaines réformes dans ses travaux. UN وكما يعلم اﻷعضاء، أخذت اللجنة ببعض التوصيات التي قدمها الفريق العامل، اﻷمر الذي مكنها من إجراء بعض الاصلاحات في عملها.
    Mon gouvernement se félicite de l'appui de la communauté internationale, qui lui a permis de construire au Rwanda un centre de détention répondant aux normes internationales. UN وتقدر حكومة بلدي دعم المجتمع الدولي الذي مكنها من بناء مرفق للاحتجاز في رواندا يطابق المعايير الدولية.
    Dans une large mesure c'est l'adhésion de l'Indonésie à cette philosophie qui lui a permis d'atteindre un degré de succès économique qui lui a attiré les louanges des institutions financières internationales, dans le système des Nations Unies et en dehors. UN واعتماد اندونيسيا لهذه الفلسفة هو الذي مكنها إلى حد بعيد من تحقيق قدر من النجاح الاقتصادي استحقت عليه ثناء المؤسسات المالية الدولية داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها.
    L'expérience a démontré que la communauté internationale a trouvé en l'ONU le cadre qui lui a permis de réaliser des progrès considérables en matière de sécurité et de coopération. UN لقد بينت التجربة أن المجموعة الدولية وجدت في الأمم المتحدة الإطار الذي مكنها من تحقيق تقدم معتبر في مجالات الأمن والتعاون.
    Il a néanmoins apprécié le haut niveau de compétence de la délégation en matière de droits de l'enfant, ce qui lui a permis de bien évaluer la situation des droits de l'enfant dans l'État partie. UN وعلى الرغم من ذلك، تقدر اللجنة حضور وفد رفيع المستوى في مجال حقوق الطفل، الأمر الذي مكنها من إجراء تقييم كامل لحالة حقوق الطفل في الدولة الطرف.
    Je voudrais souligner le haut degré de coopération qui prévaut au sein de la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation, et qui lui a permis d'obtenir des résultats satisfaisants et de mener à bien sa tâche avec efficacité. UN وأود أن أؤكد المستوى العالي من التعاون السائد في لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار، الذي مكنها من تحقيق نتائج مرضية وإكمال عملها بطريقة فعالة وبناءة.
    Répondant à des mouvements sociaux, le Gouvernement a déclaré illégitime une partie de la dette extérieure de l'État, ce qui lui a permis d'accroître ses investissements dans les moyens de production, les routes et l'énergie. UN واستجابةً للحراك الاجتماعي، أعلنت الحكومة أن جزءاً من ديونها الخارجية العامة غير قانوني، الأمر الذي مكنها من زيادة استثمارها في الإنتاج وتعبيد الطرق وإنتاج الطاقة.
    La province chinoise de Taiwan est considérée comme étant dotée du service de vulgarisation technologique et de recherche de contrats le plus efficace du monde en développement, ce qui lui a permis d'exploiter la souplesse inhérente aux PME pour répondre aux conditions changeantes de la demande et occuper certains créneaux sur le marché. UN ويعتقد أن مقاطعة تايوان الصينية تملك أكثر خدمات نشر التكنولوجيا والبحث التعاقدي فعالية في العالم النامي، الأمر الذي مكنها من استغلال المرونة الذاتية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم لمواجهة تغير شروط الطلب وتنمية منافذ إلى السوق.
    En cette nouvelle ère sous le règne de son émir, S. A. Cheikh Hamad Bin Issa Al-Khalifa, Bahreïn poursuivra cette voie qui lui a permis d'occuper une place de choix sur le plan économique et social, et à fait de lui un exemple de développement progressif qui tient compte à la fois de la dimension mondiale et de la sauvegarde de son héritage et de ses traditions. UN وسوف تواصل البحرين في عهدها الجديد بقيادة أميرها حضرة صاحب السمو الشيخ حمد بن عيسى آل خليفة ذلك النهج الذي مكنها من تبوء مركزها الاقتصادي والاجتماعي الذي جعل منها نموذجا للتطور المتدرج، الذي يأخذ في الاعتبار البعد العالمي، من ناحية والمحافظة على اﻷصول والتقاليد، من ناحية أخرى.
    Elle a également rencontré des parlementaires, des fonctionnaires des services de sécurité sud—africains, des membres de la Commission d'enquête sur Thor Chemicals ainsi que des représentants d'organisations non gouvernementales et d'associations locales et d'autres secteurs concernés de la société, ce qui lui a permis de se faire une idée d'ensemble du problème. UN واجتمعت أيضاً ببعض البرلمانيين وأفراد قوات اﻷمن في جنوب افريقيا وأعضاء لجنة التحقيق بشأن شركة ثور للمواد الكيميائية وكذلك بممثلي المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية وغيرها من القطاعات ذات الصلة في المجتمع، اﻷمر الذي مكنها من تكوين فكرة شاملة عن المشكلة.
    9. Le meilleur atout de la Mission réside dans sa structure régionale, qui lui a permis de renforcer la confiance dans le processus de paix, en particulier dans les zones affectées par le conflit armé. UN ٩ - وتكمن أعظم قوة للبعثة في هيكلها اﻹقليمي الذي مكنها من بناء الثقة في عملية السلام، ولا سيما في المناطق التي تأثرت بالنزاع المسلح.
    58. L'Argentine s'est félicitée de la présentation du rapport, qui lui a permis d'obtenir des informations complémentaires sur les mesures prises dans le domaine des droits de l'homme, notamment en ce qui concerne la traite des personnes, la discrimination fondée sur le sexe et la violence à l'égard des femmes et des filles. UN 58- ورحبت الأرجنتين بتقديم التقرير الذي مكنها من الحصول على معلومات إضافية عن التدابير المتخذة بشأن حقوق الإنسان، وبخاصة فيما يتعلق بمسألة الاتجار بالبشر، والتمييز الجنساني والعنف ضد النساء والفتيات.
    La volonté de son pays de protéger ses ressources naturelles et de promouvoir le développement durable est également illustrée par le fait qu'il a accédé à l'Accord international sur les bois tropicaux, entre autres mesures de lutte contre la déforestation, ce qui lui a permis de conserver sous forme de forêt primaire une proportion appréciable de son territoire. UN وهناك أدلة أخرى على التزام بلاده بحماية مواردها الطبيعية وبتعزيز التنمية المستدامة، منها انضمامها إلى الاتفاق الدولي للأخشاب المدارية، فضلاً عن تدابير أخرى ترمي إلى مكافحة التصحر، الأمر الذي مكنها من الحفاظ على نسبة كبيرة من غاباتها الطبيعية.
    2. La Rapporteuse spéciale saisit cette occasion pour remercier de sa coopération et de son aide le Gouvernement kényen qui lui a permis de rencontrer des représentants des secteurs gouvernemental et non gouvernemental et d'obtenir les renseignements et la documentation qui lui étaient nécessaires pour être en mesure d'informer la Commission des droits de l'homme de façon objective et impartiale. UN ٢- وتود المقررة الخاصة أن تغتنم هذه الفرصة لﻹعراب عن تقديرها لما حظيت به من تعاون ومساعدة من حكومة كينيا، اﻷمر الذي مكنها من مقابلة ممثلي قطاعات المجتمع الحكومية وغير الحكومية المعنية والحصول على المعلومات والوثائق اللازمة ﻹبلاغ لجنة حقوق اﻹنسان بطريقة موضوعية ونزيهة.
    Lors d'une réunion ultérieure de la Commission le 13 octobre, les délégations ont remercié le Secrétariat technique provisoire de la qualité de ses informations et de la rapidité avec laquelle il les a diffusées après le test. Elles l'ont également félicité de son organisation technique, qui lui a permis de fournir des données fiables aux États signataires et à la communauté internationale. UN ولاحقا، في ضوء الجلسة الاستثنائية التي عقدتها اللجنة في 13 تشرين الأول/أكتوبر، أعربت الوفود عن تقديرها لجودة المعلومات التي قدمتها الأمانة التقنية المؤقتة عقب التفجير الذي حدث والنشر السريع لهذه المعلومات، كما أنها أشادت بالنجاح التنظيمي التقني الذي مكنها بسرعة من أن توفر للدول الموقعة وللمجتمع الدولي بيانات موثوقة عن ذلك الحدث.
    10. D'après la communication conjointe no 1, la CHRAJ a été dotée de ressources accrues par le Gouvernement afin qu'elle puisse s'acquitter de ses fonctions, ce qui lui a permis de mettre en œuvre des programmes de formation visant à améliorer les compétences de son personnel aux fins d'une meilleure promotion et protection des droits de l'homme et de pouvoir enquêter sur les cas de violations. UN 10- ورد في الورقة المشتركة 1 أن لجنة حقوق الإنسان وإدارة العدالة حصلت على موارد إضافية من الحكومة لأداء مهامها، الأمر الذي مكنها من تنظيم برامج تدريبية لتحسين مهارات موظفيها من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها والتحقيق في قضايا الانتهاكات(12).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more