"الذي منحته" - Translation from Arabic to French

    • accordée par
        
    • accordées par
        
    • à qui j'ai donné
        
    • conféré par
        
    Je me félicite donc de l'amnistie qui a été accordée par le Gouvernement à la plupart des citoyens qui avaient quitté le pays à la fin de la guerre. UN ولذلك فقد سررت للعفو الذي منحته الحكومة لمعظم الذين هربوا من البلد بعد انتهاء الحرب.
    Le budget révisé tient compte de l'autorisation d'engagement de dépenses d'un montant de 6,7 millions de dollars accordée par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) pour soutenir l'organisation des élections présidentielles. UN وتشمل الميزانية المقترحة الإذن الذي منحته اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية للدخول في التزامات بمبلغ 6.7 مليون دولار دعما لإجراء انتخابات رئاسية.
    La libération provisoire accordée par la justice à un grand nombre de détenus liés à la crise postélectorale signale un système judiciaire soucieux de corriger l'anomalie d'une longue détention sans procès. UN ويشير السراح المؤقت الذي منحته العدالة لعدد كبير من المحتجَزين المرتبطين بأزمة ما بعد الانتخابات إلى نظام قضائي حريص على تصحيح خطأ الاحتجاز الطويل دون محاكمة.
    Annexe III Indemnités accordées par le Tribunal d'appel UN التعويض الذي منحته محكمة الأمم المتحدة للاستئناف
    Mon fils, à qui j'ai donné ma moelle, était plus reconnaissant que toi. Open Subtitles إبني الذي منحته نقي عظمي كان أكثر امتنانا منك
    Le projet de résolution rappelle le Document final de la quatorzième Conférence ministérielle du Mouvement des pays non alignés, tenue à Durban, Afrique du Sud, et réaffirme le mandat précis conféré par l'Assemblée générale à la Commission du désarmement des Nations Unies pour débattre du désarmement nucléaire en tant que question parmi les plus importantes de son ordre du jour. UN ويذكر المشروع بالوثيقة النهائية للمؤتمر الوزاري الرابع عشر لحركة بلدان عدم الانحياز، المعقود في دربان بجنوب أفريقيا، كما يعيد التأكيد على التفويض المحدد الذي منحته الجمعية العامة لهيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة بمناقشة نزع السلاح النووي بوصفه أحد بنودها الموضوعية الرئيسية.
    22. Les autorités auraient par ailleurs accusé M. Saidov de multiples violations du régime pénitentiaire qui l'avaient exclu du bénéfice de l'amnistie de 2010 accordée par le Gouvernement ouzbek. UN 22- وأفادت المعلومات بأن السلطات اتهمت أيضاً السيد سايدوف بارتكاب عدة انتهاكات لنظام السجن محيلة دون أهليته للحصول على العفو الذي منحته حكومة أوزبكستان سنة 2010.
    Pour la cérémonie de célébration du neuvième anniversaire de la Ligue, l'autorisation accordée par les autorités le 26 septembre 1997 était valable pour un maximum de 300 participants. UN وبمناسبة الاحتفال بذكرى مرور تسع سنوات على نشأة العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية، حددت السلطات في اﻹذن الذي منحته بتاريخ ٦٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ عدد الحضور ﺑ ٣٠٠ مشارك.
    Le Comité a pris note avec satisfaction de l’autorisation accordée par le Comité des conférences de prolonger sa vingtième session d’une semaine, du 18 au 22 mai 1998. UN ٢٠ - وأحاطت اللجنة علما مع التقدير باﻹذن الذي منحته لجنة المؤتمرات بتمديد فترة انعقاد الدورة العشرين للجنة أسبوعا إضافيا يبدأ من ١٨ إلى ٢٢ أيار/ مايو ١٩٩٨.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la lettre relative à la grâce accordée par Mme Mireya Moscoso, ex-Présidente de la République du Panama, dont le mandat est arrivé à expiration le 1er septembre, à quatre terroristes internationaux bien connus, d'origine cubaine, auteurs d'innombrables actes terroristes contre le peuple cubain. UN أتشرف بأن أحيل إليكم طيه رسالة بشأن العفو الذي منحته السيدة ميريا موسكوسو، الرئيسة السابقة لجمهورية بنما التي انتهت ولايتها في 1 أيلول/سبتمبر 2004، لأربعة إرهابيين دوليين معروفين من أصل كوبي، متورطين في ارتكاب عدد لا يحصى من الأعمال الإرهابية ضد شعب كوبا.
    J'ai l'honneur de vous informer des faits survenus le 25 août 2004 dernier concernant la grâce accordée par Mme Mireya Moscoso, ex-Présidente de la République du Panama, dont le mandat s'est achevé le 1er septembre, à quatre terroristes internationaux bien connus, d'origine cubaine. UN أتشرف بإبلاغكم بالحدث الخطير الذي وقع يوم 25 آب/أغسطس 2004 الماضي والمتمثل في العفو الذي منحته السيد ميريا موسكوسو، الرئيسة السابقة لجمهورية بنما، التي انتهت ولايتها في 1 أيلول/سبتمبر الماضي، لأربعة من الإرهابيين الدوليين المعروفين ومن أصل كوبي.
    Les ressources nécessaires au financement du Groupe d'experts pour l'exercice biennal 2000-2001 ont été demandées au titre de l'autorisation d'engagement de dépenses accordée par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires en vertu de la résolution 54/252 de l'Assemblée générale, en date du 23 décembre 1999, et dans le contexte du deuxième rapport sur l'exécution du budget de l'exercice biennal 2000-2001. UN 14 - وتم السعي لتمويل فريق الخبراء لفترة السنتين 2000-2001 من خلال الإذن بالالتزام الذي منحته اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية في إطار أحكام قرار الجمعية العامة 54/252، والوارد في سياق تقرير الأداء الثاني لفترة السنتين 2000-2001.
    Or, du 8 octobre 1969 au 1er février 1982, aucun recours permettant d'accélérer la procédure ne s'offrait aux auteurs, du simple fait qu'ils ignoraient qu'une procédure d'entérinement d'une dérogation accordée par la municipalité était encore pendante devant le gouvernement provincial. UN غير أن سبل الانتصاف للإسراع بالإجراءات لم تكن متوفرة لصاحبي البلاغ خلال الفترة من 8 تشرين الأول/أكتوبر 1969 إلى 1 شباط/فبراير 1982، لأنهما كانا يجهلان أن إجراءات الموافقة على الاستثناء الذي منحته البلدية كانت قيد نظر حكومة المقاطعة.
    219. L'équipe du Rapporteur spécial a été informée d'une tentative qui avait été faite pour établir une chaîne de télévision et une station de radio indépendantes et qui avait échoué en septembre 1993 après le retrait de l'autorisation précédemment accordée par les autorités fédérales compétentes. UN ٢١٩ - وقيل للموظفين التابعين للمقرر الخاص إنه بذلت محاولة غير ناجحة ﻹنشاء قناة تلفزيونية ومحطة إذاعة مستقلة، وإن المحاولة باءت بالفشل في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ بعد قيام السلطات الاتحادية المختصة بسحب الترخيص الذي منحته من قبل.
    8.2 Quant au montant de l'indemnisation accordée par l'État partie, l'auteur rappelle que la somme payable pour les pertes hypothétiques supérieures à 200 000 forint hongrois (soit environ 2 000 dollars) diminue progressivement avec le jeu du barème d'indemnisation donné au paragraphe 2 de l'article 4 de la loi XXV de 1991. UN ٨-٢ وفيما يتعلق بمبلغ التعويض الذي منحته الدولة الطرف، يشير صاحب البلاغ إلى أن المبلغ الواجب الدفع مقابل الخسائر اﻹسمية والذي يتجاوز ٠٠٠ ٢٠٠ فورنت هنغاري )حوالي ٠٠٠ ٢ دولار( يتم تخفيضه بالتدريج عملا بجدول التعويضات الوارد في الفقرة ٢ من المادة ٤ من القانون ٢٥ لعام ١٩٩١.
    66. M. ANDO pose une première question, qui a trait au paragraphe 67 du troisième rapport périodique (CCPR/C/70/Add.6), où il est dit que la réinsertion sociale des détenus incarcérés pour des activités terroristes ou subversives, ainsi que des personnes qui se sont livrées aux autorités dans le cadre de l'amnistie accordée par le gouvernement, est évaluée de manière individuelle. UN ٦٦- السيد آندو طرح سؤالا أول يتعلق بالفقرة ٧٦ من التقرير الدوري الثالث )CCPR/C/70/Add.6( التي ورد فيها أن إعادة التأهيل الاجتماعي للمعتقلين المحبوسين بسبب قيامهم بأنشطة إرهابية أو تخريبية ولﻷشخاص الذين سلموا أنفسهم للسلطات في إطار العفو الذي منحته الحكومة، تُقيﱠم على أساس كل حالة على حدة.
    Le versement d'un tel ajustement aurait pour effet de porter le montant de l'indemnité versée au fonctionnaire bien au-delà des deux années de traitement de base net déjà accordées par le Tribunal en l'espèce. UN وسيجعل دفع مثل هذا التعديل التعويض المدفوع للموظف يزيد على المرتب الأساسي الصافي لمدة سنتين الذي منحته بالفعل محكمة المنازعات في هذه القضية.
    À cette date, les dérogations accordées par l'OMC pour l'application du régime de préférences commerciales découlant de l'Accord de Cotonou étaient venues à expiration et devaient faire place, dès le 1er janvier 2008, à un régime compatible avec les règles de l'OMC. UN ففي هذا اليوم ، انتهى سريان الإعفاء الذي منحته منظمة التجارة العالمية القاضي بمواصلة أفضليات كوتونو، وكان ومن المفروض أن يحل محله نظام متوافق مع متطلبات منظمة التجارة العالمية بدءاً من 1 كانون الثاني/ يناير 2008.
    121. Les amnisties récemment accordées par les autorités vietnamiennes à des prisonniers de différentes confessions (EBUV, catholiques, hoa hao, caodai) sont à saluer et sont de nature à faciliter les évolutions. UN 121- وإن العفو الذي منحته السلطات الفييتنامية مؤخراً لسجناء من مختلف الديانات (الكنيسة البوذية الموحدة لفييت نام والكاثوليكية وهوا هاو وكاو داي) هو أمر جدير بالترحيب ومن شأنه أن ييسر التقدم.
    Le jeune homme à qui j'ai donné le trophée en premier me manque. Open Subtitles أفتقد ذلك الرجل الذي منحته الكأس أول مرة
    Le jeune homme à qui j'ai donné le trophée en premier me manque. Open Subtitles أفتقد ذلك الرجل الذي منحته الكأس أول مرة
    Ils soulignent également qu'il faut reconnaître pleinement que le statut préférentiel conféré par l'article 116 de la Convention aux États côtiers s'applique aussi aux espèces associées et à leur régime de conservation, ainsi qu'aux droits des États du port en vertu du droit international. UN وتؤكد أيضا ضرورة الاعتراف الكامل بالوضع التفضيلي الذي منحته المادة 116 من الاتفاقية للدول الساحلية فيما يتعلق بالأنواع الأخرى ذات الصلة، ونظام حفظها، وكذلك حقوق دول الموانئ بموجب القانون الدولي().
    43. Le représentant de la France, parlant au nom de l'Union européenne, a sincèrement remercié le Président du Conseil à sa quarantième session des consultations approfondies et fructueuses qu'il avait tenues en vue de permettre à la Communauté européenne d'obtenir le statut qui venait de lui être conféré par la décision 428 (EX-8). UN ٣٤- وتحدث ممثل فرنسا نيابة عن الاتحاد اﻷوروبي فأعرب عن شكر الاتحاد اﻷوروبي الخالص لرئيس الدورة اﻷربعين للمجلس على المشاورات الطويلة والمثمرة التي أجراها من أجل تمكين الجماعة اﻷوروبية من الحصول على الوضع الذي منحته بالمقرر الذي اعتمد لتوه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more