"الذي نجح في" - Translation from Arabic to French

    • qui a réussi à
        
    • qui a permis dans
        
    • qui a fait ses preuves au
        
    La Finlande est satisfaite du travail réalisé à la première réunion du Comité préparatoire, qui a réussi à donner un premier aperçu des éléments du futur traité. UN وتشعر فنلندا بالرضا تجاه أعمال الاجتماع الأول للجنة التحضيرية، الذي نجح في وضع المخطط الأول وتحديد العناصر المركزية لإبرام معاهدة في المستقبل.
    De l'avis de l'Inspecteur, cela nécessite une volonté politique, comme celle dont a fait preuve le PAM qui a réussi à mettre au point des matériels de formation en anglais, en français, en espagnol et en arabe. UN وفي رأي المفتش، يتطلب ذلك إرادة سياسية، كما تبيَّن ذلك من برنامج الأغذية العالمي، الذي نجح في إعداد مواد تدريبية باللغة الإنكليزية، والفرنسية، والإسبانية، والعربية.
    Mon pays accueille avec encouragement, à cet égard, les résultats louables issus de la Conférence de Bali, qui a réussi à lancer les négociations sur les changements climatiques, en vue de parvenir à un accord général et mondial d'ici à la fin de 2009. UN ويرحب بلدي بالنتائج الجديرة بالثناء لمؤتمر بالي، الذي نجح في إطلاق مفاوضات بشأن تغير المناخ من أجل التوصل إلى اتفاق عالمي عام قبل نهاية عام 2009.
    Elles partagent les préoccupations du Comité consultatif relatif à l'augmentation du nombre d'affaires soumises à une procédure formelle, estimant qu'il faudrait faire davantage d'efforts pour régler les différends à l'amiable, une formule qui a permis dans 70 à 80 % des cas de trouver un règlement satisfaisant pour toutes les parties. UN وإنهم يشاطرون اللجنة الاستشارية القلق إزاء تنامي عدد حالات الشروع في دعاوى رسمية وقد وافقوا على ضرورة فعل المزيد لتسوية المنازعات باللجوء إلى النظام غير الرسمي، الذي نجح في إيجاد حلول ترضي الطرفين في نسبة من الحالات تتراوح بين 70 و 80 في المائة.
    M. Chowdhury (Bangladesh) dit que le système de microcrédit et d'autonomisation des femmes par l'éducation extrascolaire, qui a fait ses preuves au Bangladesh, pourrait être utile au Burundi. UN 55 - السيد شودهوري (بنغلاديش): قال إن نظام القروض الصغيرة، وما يرتبط به من تمكين النساء عن طريق التعليم غير النظامي، الذي نجح في بنغلاديش، قد يكون مفيداً في بوروندي أيضا.
    Il a ensuite été nommé à Genève où il a notamment présidé la première Conférence d'examen de la Convention d'Ottawa qui a réussi à adopter un Plan d'action visant à poursuivre les efforts en faveur de l'élimination complète des mines antipersonnel. UN ثم عُين في جنيف، حيث تقلب في مناصب منها رئيس المؤتمر الاستعراضي الأول لاتفاقية أوتاوا، الذي نجح في اعتماد خطة عمل لمواصلة الجهود الرامية إلى القضاء التام على الألغام المضادة للأفراد.
    De l'avis de l'Inspecteur, cela nécessite une volonté politique, comme celle dont a fait preuve le PAM qui a réussi à mettre au point des matériels de formation en anglais, en français, en espagnol et en arabe. UN وفي رأي المفتش، يتطلب ذلك إرادة سياسية، كما تبيَّن ذلك من برنامج الأغذية العالمي، الذي نجح في إعداد مواد تدريبية باللغة الإنكليزية، والفرنسية، والإسبانية، والعربية.
    Avec votre permission, Monsieur le Président, j'aimerais mentionner la contribution importante et novatrice, de l'ambassadeur de la France, M. Gérard Errera, qui a réussi à lancer la présente session de la Conférence sur des débats utiles et concrets. UN واذا سمحتم لي ياسيدي الرئيس، فانني أود أن أذكر الاسهام الهام والخلاق الذي شهدناه من السيد جيرار ايريرا سفير فرنسا المحترم، الذي نجح في ادارة دورة هذا العام لمؤتمر نزع السلاح وتوجيهه نحو مفاوضات مفيدة وفعالة.
    Parmi ces pays, l'Egypte a connu la plus forte progression, avec un excédent de 1,9 milliard de dollars en 1991 contre 0,2 milliard en 1990; vient ensuite la Jordanie, qui a réussi à passer d'un déficit de 0,1 milliard de dollars en 1990 à un excédent de 0,4 milliard en 1991. UN ومن بين هذه المجموعة، احتلت مصر مركز الصدارة في التحسن حيث زاد فائضها من ٠,٢ بليون دولار في عام ١٩٩٠ الى ١,٩ بليون دولار في عام ١٩٩١، يليها اﻷردن، الذي نجح في تحويل العجز البالغ ٠,١ بليون دولار في عام ١٩٩٠ الى فائض بلغ ٠,٤ بليون دولار في عام ١٩٩١.
    Un autre projet apporte à la sous-région de l'Amérique centrale l'expérience du projet «État de la nation» du Costa Rica qui a réussi à susciter une participation importante et un débat sur les questions de développement humain. UN ويوفر مشروع آخر لمنطقة أمريكا الوسطى دون اﻹقليمية الخبرة المكتسبة من مشروع كوستاريكا المعنون " حالة البلد " ، الذي نجح في تحقيق المشاركة العريضة ومناقشة مسائل التنمية البشرية.
    Je saisis cette occasion pour adresser à nouveau mes vifs remerciements à mon ancien Envoyé spécial, Romano Prodi, qui a réussi à accroître la sensibilisation aux problèmes auxquels la région du Sahel fait face et élaboré la Stratégie intégrée. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأؤكد مجددا تقديري العميق لمبعوثي الخاص السابق، السيد رومانو برودي، الذي نجح في إذكاء الوعي بشأن التحديات التي تواجه منطقة الساحل ووضعَ استراتيجية الأمم المتحدة المتكاملة لمنطقة الساحل.
    En revanche, lors de la précédente guerre en Irak, le premier président Bush, après avoir rassemblé une coalition internationale sans précédent qui a réussi à libérer le Koweït, n’a pas persévéré jusqu’à Bagdad pour déposer Saddam Hussein et son gouvernement, malgré les nombreuses exhortation le poussant à le faire. News-Commentary على النقيض من ذلك، وفي حرب العراق الأولى، سوف نجد أن الرئيس بوش الأب، بعد حشده للتحالف الدولي غير المسبوق الذي نجح في تحرير الكويت، لم يشق طريقه إلى بغداد لإسقاط صدّام حسين وحكومته، رغم إلحاح العديد من الناس عليه بأن يفعل ذلك.
    Qu'est ce qu'il se passe avec ce Kyle qui a réussi à te mettre en rogne ? Open Subtitles ماذا يجري مع هذا (الكايل) الذي نجح في جعلك بمزاج سيّء؟
    Le 7 mai, le Premier Ministre britannique, David Cameron, et le Président Mohamud ont présidé conjointement la deuxième Conférence de Londres sur la Somalie, qui a réussi à mobiliser un soutien international en faveur du Gouvernement fédéral, notamment dans les secteurs de la sécurité, de la justice et de la gestion des finances publiques. UN 63 - وفي 7 أيار/مايو، اشترك رئيس وزراء الملكة المتحدة، ديفيد كاميرون، والرئيس محمود في استضافة مؤتمر لندن الثاني بشأن الصومال الذي نجح في حشد الدعم الدولي للحكومة الاتحادية، بما في ذلك في مجالات الأمن والعدالة وإدارة المالية العامة.
    24. Parmi les différentes expériences positives, on peut signaler celle du peuple calamian tagbanua de l'île de Coron à Palawan (Philippines) qui a réussi à faire reconnaître ses droits sur ses terres ancestrales en vertu de la loi sur les droits des peuples autochtones. UN 24- ومن بين مختلف التجارب الإيجابية يمكن الإشارة إلى تجربة شعب جزيرة كورون، كالاميان تاجبانوا (Calamian Tagbanua)، في بالاوان، (الفلبين)، الذي نجح في أن يُعترف بحقه في أراضيه التي ورثها عن أسلافه بموجب قانون حقوق الشعوب الأصلية.
    L'accès des femmes rurales au crédit est assuré par un certain nombre de mécanismes d'institutions bancaires et de crédit, y compris un géré par l'Union des femmes vietnamiennes qui a réussi à atteindre 51 % des femmes pauvres du pays. UN 31 - ومضت قائلة تمت كفالة حصول المرأة الريفية على الائتمانات عن طريق عدد من مشاريع التسليف والمشاريع المصرفية بما في ذلك المشروع الذي يديره اتحاد المرأة الفييتنامية الذي نجح في الوصول إلى 51 في المائة من النساء الفقيرات في البلد.
    Une équipe spéciale qui a réussi à se rendre sur les lieux a conclu, comme l’a indiqué le Secrétariat aux membres du Conseil le 11 janvier, qu’il était très peu probable qu’il puisse y avoir des survivants. UN ومن واقع النتائج التي توصل إليها الفريق الخاص الذي نجح في الوصول إلى موقعي سقوط الطائرتين، كما أبلغت بذلك اﻷمانة العامة أعضاء المجلس في ١١ كانون الثاني/ يناير، اتضح أن احتمال العثور على ناجين على قيد الحياة احتمال ضعيف للغاية.
    4. Ils ont aussi appuyé les travaux du Coordonnateur, l'Ambassadeur Paranhos, (CCW/CONF.III/7/Add.1-CCW/GGE/XV/6/Add.1) qui a réussi à débloquer nos travaux et a ainsi permis une meilleure compréhension des questions clefs et la conclusion d'un accord plus large sur ces mêmes questions. UN 4- كما أعربا عن دعمهما لعمل المنسِّق، السفير السيد بارانوس CCW/CONF.III/7/Add.1-) CCW/GGE/XV/6/Add.1، المرفق الثاني) الذي نجح في إزالة العقبات التي كانت تعترض مناقشاتنا، مما يسَّر التفاهم وزاد من مستوى الاتفاق على مسائل أساسية.
    70. Le secteur de l'enseignement a également été le théâtre du Projet éducatif Canaima, qui a permis dans un premier temps de distribuer 743 000 ordinateurs dans les écoles nationales, écoles d'État et écoles privées, initiative considérée comme la pierre angulaire de l'alphabétisation informatique de la population. UN 70- ومن السياسات الأخرى المؤثرة في هذا القطاع تلك المتعلقة ب " مشروع كانايما التعليمي " (42) (Proyecto Educativo Canaima)، الذي نجح في طوره الأول في توزيع 743 ألف جهاز حاسب آلي في المدارس الوطنية والخاصة والتابعة للدولة، باعتباره الدعامة الأساسية في تحقيق محو الأمية التكنولوجية.
    M. Chowdhury (Bangladesh) dit que le système de microcrédit et d'autonomisation des femmes par l'éducation extrascolaire, qui a fait ses preuves au Bangladesh, pourrait être utile au Burundi. UN 55 - السيد شودهوري (بنغلاديش): قال إن نظام القروض الصغيرة، وما يرتبط به من تمكين النساء عن طريق التعليم غير النظامي، الذي نجح في بنغلاديش، قد يكون مفيداً في بوروندي أيضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more