"الذي وجهته" - Translation from Arabic to French

    • lancé par
        
    • formulée par
        
    • adressée par
        
    • posée par
        
    • que j'ai lancé
        
    • faite par
        
    • son appel
        
    • lancés par
        
    • adressé
        
    • qu'il avait adressée
        
    ix) Le projet répond à l'appel lancé par le Comité international de la CroixRouge afin que les États entreprennent d'urgence: UN `9` ويستجيب هذا المشروع إلى النداء من أجل العمل العاجل الذي وجهته اللجنة الدولية للصليب الأحمر للقيام بما يلي:
    Pour conclure, il a appuyé fermement l'appel commun lancé par les 21 Etats affectés dans le mémorandum qu'ils ont adressé au Conseil. UN وفي الختام، أعرب عن تأييده القوي للنداء الجماعي الذي وجهته الدول المتأثرة اﻹحدى وعشرون في مذكرتها الى المجلس.
    Considérant l'appel à une Trêve olympique lancé par le Comité international olympique et entériné par 184 comités olympiques, qui a été présenté au Secrétaire général, UN إذ تضع في اعتبارها النداء الذي وجهته اللجنة اﻷوليمبية الدولية ﻹقامة هدنة أوليمبية، والذي أيدته ١٨٤ لجنة أوليمبية وقدم إلى اﻷمين العام،
    Il convient de replacer dans son contexte la dernière accusation formulée par le Soudan car elle s'inscrit dans la tactique de diversion que le Conseil de sécurité doit à présent bien connaître. UN ولا يمكن النظر الى الاتهام اﻷخير الذي وجهته السودان خارج هذا اﻹطار ﻷنه جزء من نفس اﻷسلــوب المضلل الذي يفترض أنه أصبح اﻵن مألوفا لدى مجلس اﻷمن.
    En réponse à la notification qui lui a été adressée par le secrétariat en vertu de l'article 34, NKF déclare que la liste a été établie en 1993. UN ورداً على الإخطار الذي وجهته إليها الأمانة بموجب المادة 34، أكدت الشركة أن القائمة وُضِعت في عام ١993.
    Ayant conscience que l'appel à une Trêve olympique lancé par le Comité international olympique pourrait utilement contribuer à la concrétisation des buts et principes de la Charte des Nations Unies, UN واذ تدرك كذلك ما يمكن أن يقدمه النداء الذي وجهته اللجنة اﻷوليمبية الدولية ﻹقامة هدنة أوليمبية، من مساهمة قيﱢمة في تحقيق مقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه،
    Il est heureux que la communauté internationale ait à cet égard finalement écouté l'appel lancé par le Soudan et les Etats de la région. UN وقال إن من دواعي الارتياح أن يستجيب المجتمع الدولي أخيرا للنداء الذي وجهته السودان مع الدول اﻷخرى في المنطقة.
    Le Haut Commissariat tente de mobiliser l'appui de la communauté internationale, et Mme Ogata dit qu'elle souscrit à l'appel lancé par le Gouvernement. UN وتحاول المفوضية تعبئة مساندة المجتمع الدولي، وتقول السيدة أوغاتا إنها تؤيد النداء الذي وجهته الحكومة.
    Il a pris note de l'appel lancé par le secrétariat du SMOC pour obtenir des ressources supplémentaires. UN وأحاطت علماً بالنداء الذي وجهته أمانة هذا النظام للحصول على موارد إضافية.
    De ce point de vue, il serait bon de répondre à l'appel lancé par la République tchèque. UN وفي هذا الصدد، يجب عليه الاستجابة للنداء الذي وجهته الجمهورية التشيكية.
    De ce point de vue, il serait bon de répondre à l'appel lancé par la République tchèque. UN وفي هذا الصدد، يجب عليه الاستجابة للنداء الذي وجهته الجمهورية التشيكية.
    Les réponses à l'appel instantané lancé par l'ONU le 9 mars 2004 ont été plus lentes que prévu. UN وقد كانت الاستجابة الدولية للنداء العاجل الذي وجهته الأمم المتحدة في 9 أذار/مارس 2004، أبطأ مما كان متوقعا.
    Pourtant, l'appel de 1 milliard de dollars lancé par les Nations Unies en faveur de l'Iraq a permis de mobiliser la totalité de la somme. UN بينما لبت الجهات المانحة بالكامل النداء بالإسهام بمبلغ بليون دولار الذي وجهته الأمم المتحدة من أجل العراق.
    Le Zimbabwe, l'Angola et la Namibie sont intervenus à la suite de cet appel lancé par un gouvernement internationalement reconnu de la République démocratique du Congo, État membre de la SADC. UN لقد جاء تدخل زمبابوي وأنغولا وناميبيا كنتيجة لهذا النداء الذي وجهته حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية المعترف بها دوليا وهي دولة عضو في الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي.
    Nous notons avec reconnaissance l'appel conjoint lancé par les institutions des Nations Unies pour répondre aux besoins humanitaires du peuple tadjik pour 1998. UN لقد أعربنا بامتنان عن تقديرنا للنداء الموحد الذي وجهته وكالات الأمم المتحدة للوفاء بالاحتياجات الإنسانية للشعب الطاجيكي في عام ١٩٩٨.
    Sur ce point, le Liban joint sa voix à l’appel lancé par la République islamique d’Iran et le mouvement des pays non alignés. UN ولذلك فإنه يؤيد النداء الذي وجهته جمهورية إيران اﻹسلامية وحركة بلدان عدم الانحياز.
    Ils démentent l'accusation formulée par ce gouvernement et soutiennent qu'il avait été porté atteinte à leur réputation de cadres de banque et d'économistes honorablement connus, et que ces accusations sans fondement leur avaient fait perdre des possibilités professionnelles ainsi que le droit de se rendre dans le pays en question. UN وينكر المطالبون الثلاثة جميعهم الاتهام الذي وجهته هذه الحكومة ويؤكدون أن سمعتهم كرجال مصارف واقتصاديين مشهورين قد أضيرت وأنه قد ضاعت عليهم نتيجة لهذه الاتهامات التي لا أساس لها من الصحة فرصاً مهنية وضاع عليهم كذلك الحق في السفر إلى هذا البلد.
    50. Mme CHANET remercie la délégation burundaise de sa franchise, et note que la demande d'aide adressée par le Burundi à la communauté internationale porte essentiellement sur des idées de solution. UN ٠٥- السيدة شانيه شكرت الوفد البوروندي على صراحته، وأشارت إلى أن طلب المساعدة الذي وجهته بوروندي إلى المجتمع الدولي ينصب أساساً على أفكار خاصة بايجاد حل.
    Elle est déçue que l'État partie n'ait pas fourni des informations en réponse à la question posée par le Comité à cet égard. UN وقالت إنها تعرب عن خيبة أملها لأن الدولة الطرف لم تقدم معلومات ردا على السؤال الذي وجهته اللجنة بشأن هذا الموضوع.
    J'aimerais réitérer l'appel que j'ai lancé lors de la Conférence des pays les moins avancés à Bruxelles, en mai dernier. UN وأود أن أكرر النداء الذي وجهته أمام مؤتمر أقل البلدان نمواً في بروكسل في أيار/مايو.
    33. La place privilégiée faite par le Fonds à l'éducation, à celle des filles en particulier, a été favorablement accueillie. UN ٣٣ - وقد تم اﻹعراب عن التقدير للتركيز الرئيسي الذي وجهته اليونيسيف للتعليم، وتعليم الفتيات على وجه الخصوص.
    Il continue à jouer le premier rôle dans cette campagne, ce pourquoi il a reçu plus de 850 000 dollars sur le montant de 1,8 million de dollars qu'il demandait dans son appel de 1995 pour le déminage. UN ولا تزال اليونيسيف تضطلع بالدور القيادي في هذه الحملة، التي تلقت من أجلها ما يتجاوز ٠٠٠ ٨٥٠ دولار من أصل ١,٨ مليون من دولارات الولايات المتحدة طلبتها في ندائها الذي وجهته عام ١٩٩٥ ﻹزالة اﻷلغام.
    L'écart s'explique aussi par le fait qu'au cours de l'exercice, les contributions versées en réponse aux appels lancés par le Tribunal pour financer le projet < < règles de la route > > et la campagne de sensibilisation à ses activités ont été supérieures aux prévisions. UN ويُعزى هذا الفرق أيضا إلى الاستجابة للنداء الذي وجهته المحكمة في فترة السنتين نفسها من أجل تقديم التبرعات لقواعد الطريق وبرنامج التوعية، على نحو فاق ما كان متوقعا.
    Les efforts faits par l'État partie pour s'enquérir de la situation actuelle du requérant étaient insuffisants, et il avait négligé d'informer tant la représentante du requérant que le Comité des résultats de la demande qu'il avait adressée au Ministère indien des affaires étrangères. UN وقالت إن الجهود التي بذلتها الدولة الطرف للاستفسار عن الوضع الحالي لصاحب الشكوى غير كافية، وإنها أهملت إبلاغ كل من ممثلة صاحب الشكوى واللجنة بنتيجة الطلب الذي وجهته إلى وزارة الخارجية الهندية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more