"الذي وقع ضحية" - Translation from Arabic to French

    • victime de
        
    • victime d
        
    La nouvelle loi habilitera le tribunal à ordonner le retrait du foyer familial d'un enfant victime de violences. UN ويعطي القانون الجديد للمحكمة سلطة نقل الطفل الذي وقع ضحية عنف من منزله.
    Notre pays, qui a été victime de l'agression, de l'occupation et de la terreur déclenchées par l'Arménie, lutte depuis des années seul contre le terrorisme. UN وما فتئ بلدنا، الذي وقع ضحية لما أطلقت عنانه أرمينيا من العدوان والاحتلال والرعب لسنوات يكافح الإرهاب لوحده.
    Ce faisant, il a manqué à ses engagements envers la victime de l'agression - l'Éthiopie - et n'a pas observé les principes du droit régissant les relations internationales. UN وبذلك لم يكن المجلس مقصرا فحسب تجاه الطرف الذي وقع ضحية للعدوان، أي إثيوبيا، بل كان أيضا مقصرا تجاه سيادة القانون في العلاقات الدولية.
    Nous espérons que ce silence sera brisé et que l'affaire de cette malheureuse victime de la violation des droits de l'homme par des Chypriotes grecs trouvera la place qui lui revient dans votre prochain rapport. UN ونأمل صادقين أن ينتهي هذا الصمت وأن يغطي تقريركم المقبل، على النحو الواجب، قضية هذا الشخص السيئ الحظ الذي وقع ضحية لانتهاك القبارصة اليونانيين لحقوق الإنسان.
    Au Sénégal, cette prérogative appartient à la fois au Procureur de la République et à la victime d'une violation des droits de l'homme. UN وفي السنغال، يعود هذا الحق، في آن واحد، الى نائب الجمهورية والى الشخص الذي وقع ضحية أحد انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Malheureusement, Cuba ne fut pas le seul pays du continent américain à être victime de la traite transatlantique des esclaves. Des histoires semblables à l'histoire cubaine se sont répétées sur la quasi-totalité du continent et dans les Antilles. UN ومن دواعي الأسف أن كوبا لم تكن البلد الوحيد في القارة الأمريكية الذي وقع ضحية لتجارة الرقيق عبر الأطلسي، بل أعيد تمثيل قصص مماثلة لقصة كوبا في جميع أنحاء القارة الأمريكية تقريبا وجزر الأنتيل.
    Il faut distinguer entre les cas dans lesquels l'État dont l'expulsé a la nationalité décide d'exercer son droit à la protection diplomatique de son national et s'adresse à une juridiction internationale et les cas dans lesquels la victime de l'expulsion illégale recourt aux tribunaux spécialisés en matière de droits de l'homme. UN ويجب التمييز بين الحالات التي تقرر فيها الدولة التي يحمل المطرود جنسيتها أن تمارس حقها في الحماية الدبلوماسية لرعاياها وتتوجه إلى محكمة دولية، والحالات التي يلجأ فيها الشخص الذي وقع ضحية لطرد غير قانوني إلى المحاكم المتخصصة في مجال حقوق الإنسان.
    3.7 L'auteur soutient également que Maamar Ouaghlissi, en tant que victime de disparition forcée, était dans l'impossibilité matérielle d'exercer son droit de recours afin de contester la légalité de sa détention. UN 3-7 وتؤكد صاحبة البلاغ أيضاً بأن معمّر وغليسي الذي وقع ضحية الاختفاء القسري لم تكن له على الإطلاق القدرة المادية على إعمال حقه في الطعن على شرعية اعتقاله.
    3.7 L'auteur soutient également que Maamar Ouaghlissi, en tant que victime de disparition forcée, était dans l'impossibilité matérielle d'exercer son droit de recours afin de contester la légalité de sa détention. UN 3-7 وتؤكد صاحبة البلاغ أيضاً أن معمّر وغليسي الذي وقع ضحية الاختفاء القسري لم تكن له على الإطلاق القدرة المادية على إعمال حقه في الطعن على شرعية اعتقاله.
    l) Accorder à la victime de l'agression l'utilisation exclusive des meubles nécessaires pour que le foyer puisse fonctionner normalement. UN (ل) منح الشخص الذي وقع ضحية للاعتداء الحق القصري في استخدام الممتلكات القابلة للنقل اللازمة لضمان أن تسير الأمور في منـزل الأسرة كما ينبغي.
    c) Le Comité s'est assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés, conformément aux principes de droit international généralement reconnus, ou que les procédures de recours excèdent des délais raisonnables ou qu'il est peu probable que ces procédures donnent satisfaction à la personne victime de la violation de la Convention. UN (ج) أن تكون اللجنة قد تيقنت من الالتجاء إلى جميع وسائل الانتصاف المحلية واستنفادها بشأن المسألة، طبقاً لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً، أو من إطالة مدة تطبيق وسائل الانتصاف إطالة غير معقولة أو من عدم احتمال إنصاف الشخص الذي وقع ضحية لانتهاك الاتفاقية إنصافاً فعالاً.
    c) Le Comité s'est assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés, conformément aux principes de droit international généralement reconnus, ou que les procédures de recours excèdent des délais raisonnables ou qu'il est peu probable que ces procédures donnent satisfaction à la personne victime de la violation de la Convention. UN (ج) أن تكون اللجنة قد تيقنت من استخدام جميع سبل الانتصاف المحلية واستنفادها بشأن المسألة، طبقاً لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً، أو من إطالة مدة تطبيق سبل الانتصاف إطالة غير معقولة أو من عدم احتمال إنصاف الشخص الذي وقع ضحية لانتهاك الاتفاقية إنصافاً فعالاً.
    c) Le Comité s'est assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés, conformément aux principes de droit international généralement reconnus, ou que les procédures de recours excèdent des délais raisonnables ou qu'il est peu probable que ces procédures donnent satisfaction à la personne victime de la violation de la Convention. UN (ج) أن تكون اللجنة قد تيقنت من استخدام جميع سبل الانتصاف المحلية واستنفادها بشأن المسألة، طبقاً لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً، أو من إطالة مدة تطبيق سبل الانتصاف إطالة غير معقولة أو من عدم احتمال إنصاف الشخص الذي وقع ضحية لانتهاك الاتفاقية إنصافاً فعالاً.
    c) Le Comité s'est assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés, conformément aux principes de droit international généralement reconnus, ou que les procédures de recours excèdent des délais raisonnables ou qu'il est peu probable que ces procédures donnent satisfaction à la personne victime de la violation de la Convention. UN (ج) أن تكون اللجنة قد تيقنت من استخدام جميع سبل الانتصاف المحلية واستنفادها بشأن المسألة، طبقاً لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً، أو من إطالة مدة تطبيق سبل الانتصاف إطالة غير معقولة أو من عدم احتمال إنصاف الشخص الذي وقع ضحية لانتهاك الاتفاقية إنصافاً فعالاً.
    c) Le Comité s'est assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés, conformément aux principes de droit international généralement reconnus, ou que les procédures de recours excèdent des délais raisonnables ou qu'il est peu probable que ces procédures donnent satisfaction à la personne victime de la violation de la Convention. UN (ج) أن تكون اللجنة قد تيقنت من استخدام جميع سبل الانتصاف المحلية واستنفادها بشأن المسألة، طبقاً لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً، أو من إطالة مدة تطبيق سبل الانتصاف إطالة غير معقولة أو من عدم احتمال إنصاف الشخص الذي وقع ضحية لانتهاك الاتفاقية إنصافاً فعالاً.
    120. La loi sur les étrangers, qui est entrée en vigueur le 1er avril 2009, dispose que le séjour temporaire en République de Serbie est accordé à l'étranger qui est victime de la traite des êtres humains et qu'un logement adéquat, de la nourriture et des conditions de vie essentielles lui sont attribués s'il ne dispose pas de moyens suffisants pour subvenir à ses besoins (art. 28). UN 120- وينص قانون الأجانب، الذي بدأ سريانه في أول نيسان/أبريل 2009، على أن يُمنح الأجنبي الذي وقع ضحية للاتجار بالبشر إقامة مؤقتة في جمهورية صربيا، وإذا لم يكن لديه أموال كافية لإعالته فإنه يُزوَد بمأوى ملائم وأغذية وظروف معيشية أساسية (المادة 28).
    Le juge des enfants assure la protection de l'enfant victime d'une infraction pénale et décide des mesures nécessaires eu égard à l'avis du travailleur social que le tribunal a chargé de suivre l'affaire. UN يضمن قاضي الأحداث حماية الطفل الذي وقع ضحية جرم جزائي ويتخذ التدابير المناسبة استناداً إلى تقارير المندوب الاجتماعي المكلف متابعة القضية من قبل المحكمة.
    Au nom de mon peuple et de mon gouvernement, je saisis cette occasion pour exprimer notre profonde gratitude à toutes les organisations, institutions humanitaires et institutions spécialisées internationales et à tous les peuples et gouvernements des nombreux Etats qui ont réagi aux souffrances du peuple azerbaïdjanais victime d'agression. UN وباسم شعب وحكومة بلادي، أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن امتناننا العميق لجميع المنظمات الدولية، والمؤسسات اﻹنسانية، والوكالات المتخصصة، وللشعوب والحكومات في كثير من الدول التي استجابت لمعاناة شعب أذربيجان الذي وقع ضحية للعدوان.
    27. Ayant été lui-même victime d'un génocide pendant sa guerre de libération, le Bangladesh constate avec la plus grande satisfaction que le Statut est venu supplanter le concept immémorial de l'impunité donnée par l'égide de l'Etat. UN ٢٧ - وأضاف أن بلده الذي وقع ضحية لعملية إبادة جماعية أثناء حرب التحرير، يلاحظ بفائق الارتياح أن النظام اﻷساسي ينبذ المفهوم العتيق الذي يجيز اﻹفلات من القصاص تحت ستار الاحتماء بالدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more