"الذي يأخذ في الاعتبار" - Translation from Arabic to French

    • qui tient compte
        
    • qui tienne compte
        
    • qui prend en compte
        
    • tient compte des
        
    • prenant en compte
        
    A mon avis, cette approche, qui tient compte des préoccupations de nombre de pays, représente un compromis équilibré. UN ويشكل هذا النهج الذي يأخذ في الاعتبار شواغل الكثير من البلدان حلا وسطا متوازنا في نظري.
    5. Le présent rapport, qui tient compte de toutes ces communications, est soumis à l'Assemblée générale en application de la résolution 49/116. UN ٥ - وهذا التقرير، الذي يأخذ في الاعتبار تلك اﻹسهامات، مقدم إلى الجمعية العامة استجابة للطلب الوارد في القرار ٤٩/١١٦.
    La délégation allemande approuve le libellé de la conclusion 3, qui tient compte de la possibilité pour des dispositions conventionnelles d'évoluer dans le temps, mais indique aussi que les accords et la pratique ultérieurs peuvent dicter une interprétation pratique. UN 70 - وأعرب عن ترحيب وفده بصياغة مشروع الاستنتاج 3 الذي يأخذ في الاعتبار إمكانية تطور أحكام المعاهدة بمرور الزمن، ولكنه يوضح أيضا أن الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة ربما يميلان نحو التفسير الثابت.
    La nécessité d'une < < intégration durable > > , qui tienne compte du niveau de développement et des situations particulières de chaque pays, a également été soulignée lors de la réunion. UN وأكد الاجتماع على الحاجة إلى " الإدماج المستدام " الذي يأخذ في الاعتبار مستوى التنمية والأوضاع الخاصة بكل بلد على حدة.
    En effet, les projets se sont limités aux aspects de production sans considérer l'approche filière qui prend en compte tant l'amont que l'aval de la production. UN وتقتصر المشاريع في واقع الأمر على جوانب الإنتاج ولا تراعي نهج سلسلة السلع الأساسية الذي يأخذ في الاعتبار عوامل ما قبل مرحلة الإنتاج وما بعدها.
    Le rapport final, prenant en compte les suggestions faites par les participants, serait présenté en 2002. UN وينبغي أن يُقدَّم في عام 2002 التقرير النهائي الذي يأخذ في الاعتبار المقترحات التي قدمها المشتركون.
    C'est donc avec satisfaction que l'Expert indépendant a pris connaissance de l'< < Avant-projet de loi relatif à l'École de la magistrature > > qui tient compte de la plupart des critiques qu'avec beaucoup d'autres il avait formulées. UN وبناء عليه، أحاط الخبير المستقل علماً مع الارتياح بمشروع القانون التمهيدي المتعلق بمعهد القضاء الذي يأخذ في الاعتبار أغلبية الانتقادات التي كان قد أعرب عنها مع العديد من الآخرين.
    En cette nouvelle ère sous le règne de son émir, S. A. Cheikh Hamad Bin Issa Al-Khalifa, Bahreïn poursuivra cette voie qui lui a permis d'occuper une place de choix sur le plan économique et social, et à fait de lui un exemple de développement progressif qui tient compte à la fois de la dimension mondiale et de la sauvegarde de son héritage et de ses traditions. UN وسوف تواصل البحرين في عهدها الجديد بقيادة أميرها حضرة صاحب السمو الشيخ حمد بن عيسى آل خليفة ذلك النهج الذي مكنها من تبوء مركزها الاقتصادي والاجتماعي الذي جعل منها نموذجا للتطور المتدرج، الذي يأخذ في الاعتبار البعد العالمي، من ناحية والمحافظة على اﻷصول والتقاليد، من ناحية أخرى.
    10. Le représentant australien soutient l'action internationale en matière de gestion des produits chimiques, y compris des polluants organiques rémanents, qui tient compte des variations régionales des conditions et besoins écologiques. UN ٠١ - وأعرب عن تأييده للعمل الدولي في مجال إدارة المواد الكيميائية، بما في ذلك الملوثات العضوية الثابتة، الذي يأخذ في الاعتبار الفوارق بين المناطق من حيث الظروف والاحتياجات البيئية.
    Le Conseil d'administration sera saisi de la suite donnée au rapport annuel par l'administration de l'UNICEF, qui tient compte des demandes présentées par le Conseil d'administration dans ses décisions 2010/17, 2011/21 et 2012/13. UN سيُعرض على المجلس التنفيذي رد إدارة اليونيسيف الذي يأخذ في الاعتبار طلبات المجلس التنفيذي الواردة في مقرراته 2010/17 و 2011/21 و 2012/13.
    La prise en main des programmes par les pays et la globalité d'une stratégie qui tient compte des différents objectifs comme des questions interdisciplinaires telles que la bonne gouvernance, la paix et la sécurité, les droits de l'homme et l'égalité entre les sexes, doivent rester les maîtres mots si l'on souhaite atteindre les OMD. UN من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ينبغي الحفاظ على الملكية الوطنية والنهج الشامل الذي يأخذ في الاعتبار فرادى الأهداف والمسائل المتقاطعة مثل الحكم الرشيد، والسلم والأمن، وحقوق الإنسان، والمساواة بين الجنسين.
    Le Conseil d'administration sera également saisi de la réponse de l'administration, qui tient compte des demandes présentées par le Conseil d'administration dans ses décisions 2006/18, 2007/17, 2008/23, 2009/19 et 2010/17. UN وسيُعرض على المجلس التنفيذي أيضا رد الأمانة الذي يأخذ في الاعتبار طلبات المجلس التنفيذي الواردة في المقررات 2006/18 و 2007/17 و 2008/23 و 2009/19 و 2010/17.
    Le Conseil d'administration sera également saisi de la réponse de l'administration, qui tient compte des demandes présentées par le Conseil d'administration dans ses décisions 2010/17, 2011/21 et 2012/13. UN وسيُعرض على المجلس التنفيذي أيضا رد إدارة اليونيسيف الذي يأخذ في الاعتبار طلبات المجلس التنفيذي الواردة في المقررات 2010/17 و 2011/21 و 2012/13.
    En 2004, le gouvernement du Nunavut a conçu une Stratégie pour le mieux-être communautaire, afin d'accroître l'intégration des mesures communautaires, d'une part, et des programmes fédéraux et territoriaux, d'autre part. En général, le mieux-être communautaire vient d'une approche en santé publique qui tient compte de tous les volets de la vie communautaire. UN 678- وفي عام 2004، اعتمدت حكومة نونافوت استراتيجية للرفاه المجتمعي، صممت لزيادة التكامل، على الصعيد المجتمعي وبين المبادرات الفيدرالية ومبادرات الأقاليم على حد سواء.وبوجه عام، ينبع الرفاه المجتمعي من نهج صحة السكان الذي يأخذ في الاعتبار جميع جوانب الحياة المجتمعية.
    Conformément aux paragraphes 8 et 9 de la résolution 66/246 de l'Assemblée générale, on prendra pour base le montant de 5 415 638 600 dollars, qui tient compte des dépenses constatées au titre des postes pour 2012 et des projections les plus récentes pour l'exercice en cours, aux fins de l'établissement du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2014-2015. UN 47 - وتمشيا مع الفقرتين 8 و 9 من القرار 66/246، يمثل مبلغ 600 638 415 5 دولار الذي يأخذ في الاعتبار كلا من النفقات الفعلية المتعلقة بالوظائف في عام 2012 وأحدث المعدلات المتوقعة لفترة السنتين الحالية أساس الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2014-2015.
    L'idée d'une approche globale du développement - qui tienne compte de questions comme l'environnement, les établissements humains, la gestion de la population, l'emploi productif et le recul de la pauvreté - constitue le fondement des politiques de notre propre nation. UN إن مفهوم النهج الكلي في معالجة التنمية - الذي يأخذ في الاعتبار قضايا مثل البيئة، والمستوطنات البشرية، والضبط السكاني، والعمالة المنتجة، والتخفيف من حدة الفقر - هو مفهوم تقوم عليه سياساتنا الوطنية.
    Au paragraphe 156, le Bureau de l'audit et des investigations a accepté, comme le Comité le recommandait, d'énoncer un plan reposant sur l'évaluation des risques concernant ONU-Femmes qui tienne compte de tous les risques auxquels est exposée l'Entité dans son ensemble, y compris les services au Siège. UN 1016 - في الفقرة 156، وافق مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات على توصية المجلس له بوضع خطة استناداً إلى تقييم مخاطر هيئة الأمم المتحدة للمرأة الذي يأخذ في الاعتبار جملة المخاطر التي يمكن أن يتعرض لها الكيان الجديد برمته بما في ذلك وحدات المقر.
    Le Comité a recommandé que le Bureau de l'audit et des investigations énonce un plan reposant sur l'évaluation des risques concernant ONU-Femmes qui tienne compte de tous les risques auxquels est exposée l'entité dans son ensemble, y compris les services au siège. UN 27 - أوصى المجلس مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات بوضع خطة استنادا إلى تقييم مخاطر هيئة الأمم المتحدة للمرأة الذي يأخذ في الاعتبار جملة المخاطر التي يمكن أن يتعرض لها الكيان الجديد برمته بما في ذلك وحدات المقر.
    Il a également noté l'existence en République démocratique du Congo de la loi de restructuration des forces armées congolaises qui prend en compte les dispositions pertinentes du Code de conduite et permet leur vulgarisation. UN وأشارت أيضا إلى وجود قانون إعادة هيكلة القوات المسلحة الكونغولية في جمهورية الكونغو الديمقراطية الذي يأخذ في الاعتبار الأحكام ذات الصلة من مدونة قواعد السلوك ويسمح بتعميمها.
    :: La signature et le dépôt de l'instrument de ratification du protocole à la charte africaine des droits de l'homme et des peuples relatif aux droits de la femme auprès de l'Union africaine qui prend en compte la lutte contre les MGF/E. UN :: توقيع صك التصديق على بروتوكول الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب المتعلق بحقوق المرأة، الذي يأخذ في الاعتبار مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث/ختان الإناث، وإيداعه لدى الاتحاد الأفريقي.
    Pour terminer, je rappelle l'importance fondamentale pour l'Union européenne d'une approche globale et intégrée du développement de l'Afrique, prenant en compte les aspects politiques, économiques, mais aussi les dimensions sociales et environnementales du développement humain durable. UN وأود في الختام أن أكرر التأكيد على الأهمية الأساسية التي يوليها الاتحاد الأوروبي للنهج الشامل والمتكامل للتنمية في أفريقيا الذي يأخذ في الاعتبار الجوانب السياسية والاقتصادية والأبعاد الاجتماعية والبيئية للتنمية البشرية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more