"الذي يؤثر على" - Translation from Arabic to French

    • qui touche
        
    • qui affecte
        
    • touchant les
        
    • affectant les
        
    • pratiques nuisant
        
    • influencer
        
    • qui influe sur
        
    • qui nuit à
        
    • qui frappe
        
    • affectant la
        
    • ayant une incidence sur
        
    • influant sur le
        
    • qui influent sur
        
    • qui porte atteinte à
        
    • avec des conséquences sur
        
    Cette initiative vise à en finir avec l'extrême pauvreté qui touche plus d'un sixième de la population mondiale. UN وتهدف هذه المبادرة إلى الحد من الفقر المدقع الذي يؤثر على أكثر من سدس سكان العالم.
    De plus, elle manifeste l'intérêt pour une lutte commune contre ce mal, qui affecte l'humanité toute entière. UN علاوة على ذلك، فهو يبين اهتماما بالتضافر من أجل محاربة هذا الشر، الذي يؤثر على البشرية كلها.
    Préoccupée également par la montée de l'extrémisme religieux touchant les religions dans toutes les régions du monde, UN وإذ يساورها القلق أيضاً من تصاعد التطرف الديني الذي يؤثر على الأديان في كافة أصقاع العالم،
    Une troisième tendance affectant les arrangements familiaux est l'augmentation du nombre des enfants nés hors mariage. UN والتوجه الثالث الذي يؤثر على الترتيبات الأسرية هو ارتفاع عدد الأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزواج.
    L'accord de libre—échange conclu entre le Canada et le Chili contient des dispositions analogues, mais va plus loin en supprimant l'application de mesures antidumping en cas de pratiques nuisant aux échanges entre les parties, pratiques qui tombent désormais sous le coup des lois sur la concurrence. UN وترد أحكام مماثلة في اتفاق التجارة الحرة بين كندا وشيلي، ولو أن هذا الاتفاق يقطع خطوة إضافية بإلغاء تطبيق تدابير مكافحة الإغراق التجارية على السلوك الذي يؤثر على التجارة بين الطرفين؛ وعوضاً عن ذلك، تطبق قوانين المنافسة على مثل هذا السلوك.
    iv) Aurait commis, dans la procédure, une erreur propre à influencer le jugement; UN ' 4` ارتكبت خطأ في الإجراءات من النوع الذي يؤثر على البت في القضية؛ أو
    Ce succès dépendra également du prix des métaux sur le marché mondial, qui influe sur ce qui sera accepté et sur la somme qu'on en tirera. UN ويعتمد النجاح على سعر السوق العالمية للمعادن الأمر الذي يؤثر على الواردات ومقدار ما سيدفع فيها.
    Nous sommes profondément peinés par les lourdes pertes humaines et par l'ampleur de la dévastation qui touche des millions de gens dans ce pays frère. UN ونحن نشعر بالحزن العميق من الخسائر الفادحة في الأرواح والدمار الواسع النطاق الذي يؤثر على الملايين من الأشخاص في ذلك البلد الشقيق.
    L'épidémie de choléra qui touche la population haïtienne a également donné lieu à des allégations fantaisistes quant à son origine. UN إن اندلاع وباء الكوليرا الذي يؤثر على سكان هايتي أدى أيضاً إلى ادعاءات جامحة حول أصله.
    RECONNAISSONS qu'il est nécessaire de mettre un terme à la dégradation croissante des terres, qui touche plus d'un milliard de personnes dans le monde; UN نسلِّم بضرورة وقف التدهور المتزايد للأراضي الذي يؤثر على ما يزيد عن مليار شخص في شتى أنحاء العالم؛
    La Somalie s'est dotée de l'Organisme de gestion des catastrophes pour faire face à la sécheresse sévère qui affecte la population somalienne. UN أنشأت الصومال وكالة تُعنى بإدارة الكوارث لمعالجة الجفاف الشديد الذي يؤثر على السكان في الصومال.
    La menace du terrorisme, qui affecte la sécurité de nos pays, s'ajoute aux menées complexes et multidimensionnelles de divers réseaux transnationaux d'organisations criminelles. UN وخطر الإرهاب، الذي يؤثر على أمن بلداننا، يتفاعل أيضا مع الشبكات الإجرامية عبر الوطنية على اختلافها والتي تعمل بطرق معقدة ومتعددة الأبعاد.
    Toutes les missions de maintien de la paix durent très longtemps, ce qui affecte la crédibilité de l'ONU. UN فمن السمات المشتركة بين بعثات حفظ السلام أن مدة عملها تطول بصورة مفرطة، الأمر الذي يؤثر على مصداقية المنظمة.
    Un orateur s'est demandé si une approche volontaire réduirait la pollution par le mercure touchant les Etats non producteurs dotés de peu d'influence politique, notamment les petits Etats insulaires dont les populations étaient confrontées à des risques d'approvisionnements alimentaires contaminés au mercure par les poissons d'eau de mer. UN وتساءل أحد المتحدثين عما إذا كان النهج الطوعي من شأنه أن يساعد على تحسين التلوث بالزئبق الذي يؤثر على البلدان غير المنتجة التي لا تتمتع بتأثير سياسي كبير، وخصوصاً الجزر الصغيرة التي يواجه سكانها أخطاراً من جراء الإمدادات الغذائية الملوثة بالزئبق في شكل أسماك المحيطات.
    Relativement au Pakistan, le problème de la législation sur le blasphème affectant les minorités, notamment les chrétiens a été soulevé. UN وبالنسبة لباكستان، أثيرت مشكلة التشريع المتعلق بالتجديف الذي يؤثر على الأقليات، لا سيما الأقلية المسيحية.
    Cette coopération assez lâche contraste avec les liens étroits noués entre l'Australie et la NouvelleZélande, qui appliquent aux pratiques nuisant à leurs échanges mutuels non plus leurs lois antidumping mais les dispositions de leur droit de la concurrence (qui ont été harmonisées) relatives au comportement prédateur d'entreprises dominantes. UN وهذا التعاون القليل الكثافة يختلف عن التعاون بين استراليا ونيوزيلندا اللتين لم تعودا تطبقان قوانينهما لمكافحة الإغراق على السلوك الذي يؤثر على التجارة بينهما بل أصبحتا تطبقان قوانينهما (التي تم تنسيقها) في مجال المنافسة فيما يتعلق بالسلوك الافتراسي الذي تنتهجه شركات مهيمنة.
    iv) Aurait commis, dans la procédure, une erreur propre à influencer le jugement; UN ' 4` ارتكبت خطأ في الإجراءات من النوع الذي يؤثر على البت في القضية؛ أو
    Ce succès dépendra également du prix des métaux sur le marché mondial, qui influe sur ce qui sera accepté et sur la somme qu'on en tirera. UN ويعتمد النجاح على سعر السوق العالمية للمعادن الأمر الذي يؤثر على الواردات ومقدار ما سيدفع فيها.
    Les organismes des Nations Unies, notamment les plus petits, doivent éviter de trop s'impliquer dans cette lutte lorsqu'il ne peuvent pas concilier leurs aspirations et les ressources nécessaires à l'accomplissement de leur mandat dans de grands pays comme l'Inde, ce qui nuit à leur crédibilité. UN ولا بد أن نحذر وكالات الأمم المتحدة، لا سيما الوكالات الصغيرة، من الإفراط في النشاط في مجال الدعوة عندما تعجز عن التوفيق بين مطامحها وأية التزامات متعلقة بالموارد، فيما يختص بمهام تتعلق بولاياتها المحددة لبلدان كبيرة مثل الهند، الأمر الذي يؤثر على مصداقيتها.
    Devant la diversification de cette menace, qui frappe de plein fouet un nombre grandissant de pays, notamment en Afrique et à l'Est de l'Europe, et affecte dorénavant l'ensemble des régions du monde, seule une intensification de la coopération internationale à l'échelle universelle devrait nous permettre de faire face au péril et de lui présenter un front suffisamment large et opérationnel. UN وإزاء تنوع ذلك التهديد، الذي يؤثر على نحو خطير على عدد متزايد مـن البلـدان، وبصفة خاصة في افريقيا وشرق أوروبا وإن كان قائما في جميع أنحاء العالم، كذلك، فإن تكثيف التعاون الدولي على المستوى العالمي هو وحده الذي سيمكننا من التغلب على هذا الخطر والصمود في وجهـــه على جبهة عريضة وفعالة بما فيه الكفاية.
    La stratégie nationale vise à briser le cercle intergénérationnel de malnutrition chronique affectant la moitié de la population. UN وتهدف الاستراتيجية الوطنية إلى الحد من سوء التغذية المزمن، الذي يؤثر على نصف عدد السكان، وكسر حلقة تعاقبه عبر الأجيال.
    Le principal facteur économique ayant une incidence sur les flux d'IED dans les accords régionaux est la taille du marché, mais celleci dépend de la réduction des obstacles au commerce et non de l'IED. UN والمحدد الاقتصادي الرئيسي الذي يؤثر على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في الاتفاقات الإقليمية هو حجم السوق. ولكن ذلك يكون نتيجة لتقليل الحواجز التي تعترض التجارة، وليس نتيجة للاستثمار الأجنبي المباشر.
    24. Les experts ont étudié le cadre mondial influant sur le transport en transit. UN 24- ناقش الخبراء الإطار العام الذي يؤثر على النقل العابر.
    Le Comité est en outre préoccupé par la persistance d'attitudes et de stéréotypes traditionnels, y compris dans le choix des études, qui influent sur le parcours scolaire et professionnel des filles et des femmes. UN ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء استمرار وجود المواقف التقليدية والقوالب النمطية، بما في ذلك اختيار مجالات الدراسة، الذي يؤثر على المسارات التعليمية والمهنية التي تتّبعها النساء والفتيات.
    La pauvreté absolue, ou la privation d'une composante fondamentale de bien-être, connaît également des degrés : la pauvreté qui menace la vie, la pauvreté qui porte atteinte à la santé et la pauvreté qui crée un sentiment constant d'insécurité. UN فهناك الفقر الذي يهدد حياة اﻹنسان بالخطر، وهناك الفقر الذي يؤثر على صحة اﻹنسان، وهناك الفقر الذي يخلق شعورا دائما بعدم الاطمئنان.
    La tragédie personnelle vécue par les individus privés d'emploi et réduits à la pauvreté par les crises actuelles représente un grave échec pour les efforts de développement à un niveau plus général, avec des conséquences sur un beaucoup plus grand nombre de gens. UN والمأساة الشخصية التي أصابت أولئك الذين فقدوا أعمالهم ليعيشوا في ظل الفقر من جراء الأزمة الحالية تمثل نكسة شديدة بالنسبة للجهود الإنمائية على مستوى أعم، الأمر الذي يؤثر على عدد أكبر بكثير من الناس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more