Par conséquent, le Comité doit fixer, le cas échéant, la date à partir de laquelle les intérêts commenceront à courir. | UN | وعليه، يجب أن يحدد الفريق تاريخ الخسارة الذي يبدأ منه حساب الفائدة، حيثما كان ذلك مناسباً. |
Par conséquent, le Comité doit fixer, le cas échéant, la date à partir de laquelle les intérêts commenceront à courir. | UN | وعليه، يجب أن يحدد الفريق تاريخ الخسارة الذي يبدأ منه حساب الفائدة، حيثما كان ذلك مناسباً. |
Celui qui commence à la maison et va loin à l'étranger. | Open Subtitles | واحد الذي يبدأ في المنزل ويصل حتى إلى الخارج. |
L'Assemblée générale a proclamé la semaine qui commence le jour anniversaire de la fondation de l'Organisation des Nations Unies semaine consacrée à la promotion des objectifs du désarmement. | UN | لقد أعلنت الجمعية العامة اﻷسبوع الذي يبدأ بتاريخ تأسيس اﻷمم المتحدة أسبوعا مكرسا لنشر أهداف نزع السلاح. |
Nous applaudissons encore plus à la décision de déclarer la décennie commençant en 2001 Décade internationale pour une culture de paix et de non-violence pour les enfants du monde. | UN | ونشيد أيضا بالقرار المتعلق بإعلان العقد الذي يبدأ في عام 2001 عقدا دوليا لثقافة السلم ومكافحة العنف ضد أطفال العالم. |
Le paragraphe 2 de l’article 18 soulève la question du décompte du délai d’un mois qui court à compter de la réception de la notification. | UN | تثير الفقرة 2 من المادة 18 مسألة حساب أجل الشهر الذي يبدأ من تسلم الإشعار. |
Par conséquent, le Comité doit fixer, le cas échéant, la date à partir de laquelle les intérêts commenceront à courir. | UN | وعليه يجب أن يحدد الفريق تاريخ الخسارة الذي يبدأ منه حساب الفائدة، حيثما كان ذلك مناسباً. |
Par conséquent, le Comité doit fixer, le cas échéant, la date à partir de laquelle les intérêts commenceront à courir. | UN | وعليه، يجب أن يحدد الفريق تاريخ الخسارة الذي يبدأ منه حساب الفائدة، حيثما كان ذلك مناسباً. |
La deuxième phrase fixe la date à partir de laquelle le terme court, en ce qui concerne l’arrestation et non pas la communication. | UN | أما الجملة الثانية فتحدد التاريخ الذي يبدأ منه اﻷجل من تاريخ القبض لا من تاريخ اﻹشعار. |
. Ainsi, il suffit au Comité de fixer la date à partir de laquelle les intérêts courront. | UN | وبالتالي لا يحتاج الفريق إلاَّ إلى تحديد التاريخ الذي يبدأ منه حساب الفائدة. |
Une pandémie qui commence dans un pays peut se déplacer aussi librement qu'une tempête à travers les frontières. | UN | فالوباء الذي يبدأ في دولة ما يمكن أن ينتقل عبر الحدود بحرية كالعاصفة. |
L'enseignement primaire dure neuf ans, ce qui correspond également à la période de scolarisation obligatoire, qui commence à l'âge de 6 ans. | UN | ويستمر التعليم الابتدائي تسع سنوات، وهي في نفس الوقت فترة التعليم اﻹلزامي، الذي يبدأ في سن السادسة. |
Ce dialogue, qui commence actuellement, devrait conduire à des mesures qui seront de nature à promouvoir la confiance, la transparence et la stabilité. | UN | والأمل معقود على أن يؤدي الحوار الذي يبدأ الآن إلى اتخاذ تدابير من شأنها أن تعزز الثقة المتبادلة والشفافية والاستقرار. |
Nul doute que cela n'aura aucune incidence sur le prochain programme mondial, commençant en 2012. | UN | وهذا ستكون له دون شك آثار على البرنامج العالمي التالي، الذي يبدأ في سنة 2012. |
Et le compas est activé commençant à éliminer progressivement les artefacts. | Open Subtitles | والبوصلة مسبّبة، الذي يبدأ لإخراج المصنوعات اليدوية. |
Comme on l'a vu dans d'autres régions, une démarche progressive commençant par de modestes mesures de confiance suivies par la création d'un environnement pacifique permet d'atteindre peu à peu des résultats plus ambitieux. | UN | وكما ثبت جيدا في المناطق اﻷخرى، من شأن النهج المتدرج، الذي يبدأ بخطوات متواضعة في بناء الثقة، وتتبعه تهيئة بيئة سلمية، أن يؤدي في النهاية إلى تحقيق أهداف أكثر طموحا. |
C'est pourquoi le Comité s'est borné, dans ses précédents rapports et recommandations, à déterminer la date de la perte à compter de laquelle des intérêts pourraient courir sur toute indemnité qui serait allouée. | UN | وبناء عليه، قام الفريق في تقاريره وتوصياته السابقة بتحديد تاريخ الخسارة الذي يبدأ عنده حساب الفائدة على أي تعويض ممنوح. |
276. Le Comité recommandant de n'allouer aucune indemnité, il n'y a pas lieu pour lui de déterminer la date de la perte à compter de laquelle les intérêts devraient courir. | UN | 276- بما أن الفريق يوصي بعدم دفع تعويض، فليست هناك ضرورة لأن يحدد تاريخ الخسارة الذي يبدأ عنده استحقاق الفائدة. |
Le nouvel hôpital qui entrera partiellement en activité en 2003 sera également équipé pour l'enseignement et la recherche. | UN | وسيشتمل المستشفى الجديد، الذي يبدأ عمله في عام 2003، على مرافق تعليم وبحث. |
Le deuxième cycle de l'Examen périodique universel, qui commencera le 21 mai 2012, sera déterminant pour la réussite de ce mécanisme. | UN | أما الدورة الثانية للاستعراض الدوري الشامل الذي يبدأ في 21 أيار/مايو 2012 فسيكون هاما للغاية لنجاح هذه الآلية. |
Les membres du Conseil espèrent sincèrement que le dialogue interhaïtien qui débute cette semaine à New York facilitera l'accomplissement de progrès rapides en vue de la réalisation des objectifs de l'Accord de Governors Island. | UN | وأعضاء المجلس يحدوهم وطيد اﻷمل في أن ييسر الحوار فيما بين اﻷطراف الهايتية، الذي يبدأ في نيويورك هذا اﻷسبوع، إحراز تقدم سريع نحو بلوغ اﻷهداف الواردة في اتفاق جزيرة غفرنارز. |
À l'exception des réserves formulées par une Partie en vertu de l'article 32, qui prennent effet dès leur dépôt, une réserve déposée après l'entrée en vigueur de la Convention à l'égard de cette Partie prend effet douze mois après la date de son dépôt. | UN | 4 - التحفظ الذي يودع بعد بدء نفاذ الاتفاقية فيما يخصُّ الطرف الذي أبدى ذلك التحفظ يبدأ سريانه بعد اثني عشر شهراً من تاريخ إيداعه، باستثناء التحفظ الذي يبديه طرف بمقتضى الفقرة 2 من المادة 3، الذي يبدأ سريانه حال إيداعه. |