"الذي يبدأ" - Translation from Arabic to French

    • à partir
        
    • qui commence
        
    • commençant
        
    • à compter
        
    • partir de
        
    • qui entrera
        
    • qui commencera
        
    • qui débute
        
    • qui prennent effet
        
    Par conséquent, le Comité doit fixer, le cas échéant, la date à partir de laquelle les intérêts commenceront à courir. UN وعليه، يجب أن يحدد الفريق تاريخ الخسارة الذي يبدأ منه حساب الفائدة، حيثما كان ذلك مناسباً.
    Par conséquent, le Comité doit fixer, le cas échéant, la date à partir de laquelle les intérêts commenceront à courir. UN وعليه، يجب أن يحدد الفريق تاريخ الخسارة الذي يبدأ منه حساب الفائدة، حيثما كان ذلك مناسباً.
    Celui qui commence à la maison et va loin à l'étranger. Open Subtitles واحد الذي يبدأ في المنزل ويصل حتى إلى الخارج.
    L'Assemblée générale a proclamé la semaine qui commence le jour anniversaire de la fondation de l'Organisation des Nations Unies semaine consacrée à la promotion des objectifs du désarmement. UN لقد أعلنت الجمعية العامة اﻷسبوع الذي يبدأ بتاريخ تأسيس اﻷمم المتحدة أسبوعا مكرسا لنشر أهداف نزع السلاح.
    Nous applaudissons encore plus à la décision de déclarer la décennie commençant en 2001 Décade internationale pour une culture de paix et de non-violence pour les enfants du monde. UN ونشيد أيضا بالقرار المتعلق بإعلان العقد الذي يبدأ في عام 2001 عقدا دوليا لثقافة السلم ومكافحة العنف ضد أطفال العالم.
    Le paragraphe 2 de l’article 18 soulève la question du décompte du délai d’un mois qui court à compter de la réception de la notification. UN تثير الفقرة 2 من المادة 18 مسألة حساب أجل الشهر الذي يبدأ من تسلم الإشعار.
    Par conséquent, le Comité doit fixer, le cas échéant, la date à partir de laquelle les intérêts commenceront à courir. UN وعليه يجب أن يحدد الفريق تاريخ الخسارة الذي يبدأ منه حساب الفائدة، حيثما كان ذلك مناسباً.
    Par conséquent, le Comité doit fixer, le cas échéant, la date à partir de laquelle les intérêts commenceront à courir. UN وعليه، يجب أن يحدد الفريق تاريخ الخسارة الذي يبدأ منه حساب الفائدة، حيثما كان ذلك مناسباً.
    La deuxième phrase fixe la date à partir de laquelle le terme court, en ce qui concerne l’arrestation et non pas la communication. UN أما الجملة الثانية فتحدد التاريخ الذي يبدأ منه اﻷجل من تاريخ القبض لا من تاريخ اﻹشعار.
    . Ainsi, il suffit au Comité de fixer la date à partir de laquelle les intérêts courront. UN وبالتالي لا يحتاج الفريق إلاَّ إلى تحديد التاريخ الذي يبدأ منه حساب الفائدة.
    Une pandémie qui commence dans un pays peut se déplacer aussi librement qu'une tempête à travers les frontières. UN فالوباء الذي يبدأ في دولة ما يمكن أن ينتقل عبر الحدود بحرية كالعاصفة.
    L'enseignement primaire dure neuf ans, ce qui correspond également à la période de scolarisation obligatoire, qui commence à l'âge de 6 ans. UN ويستمر التعليم الابتدائي تسع سنوات، وهي في نفس الوقت فترة التعليم اﻹلزامي، الذي يبدأ في سن السادسة.
    Ce dialogue, qui commence actuellement, devrait conduire à des mesures qui seront de nature à promouvoir la confiance, la transparence et la stabilité. UN والأمل معقود على أن يؤدي الحوار الذي يبدأ الآن إلى اتخاذ تدابير من شأنها أن تعزز الثقة المتبادلة والشفافية والاستقرار.
    Nul doute que cela n'aura aucune incidence sur le prochain programme mondial, commençant en 2012. UN وهذا ستكون له دون شك آثار على البرنامج العالمي التالي، الذي يبدأ في سنة 2012.
    Et le compas est activé commençant à éliminer progressivement les artefacts. Open Subtitles والبوصلة مسبّبة، الذي يبدأ لإخراج المصنوعات اليدوية.
    Comme on l'a vu dans d'autres régions, une démarche progressive commençant par de modestes mesures de confiance suivies par la création d'un environnement pacifique permet d'atteindre peu à peu des résultats plus ambitieux. UN وكما ثبت جيدا في المناطق اﻷخرى، من شأن النهج المتدرج، الذي يبدأ بخطوات متواضعة في بناء الثقة، وتتبعه تهيئة بيئة سلمية، أن يؤدي في النهاية إلى تحقيق أهداف أكثر طموحا.
    C'est pourquoi le Comité s'est borné, dans ses précédents rapports et recommandations, à déterminer la date de la perte à compter de laquelle des intérêts pourraient courir sur toute indemnité qui serait allouée. UN وبناء عليه، قام الفريق في تقاريره وتوصياته السابقة بتحديد تاريخ الخسارة الذي يبدأ عنده حساب الفائدة على أي تعويض ممنوح.
    276. Le Comité recommandant de n'allouer aucune indemnité, il n'y a pas lieu pour lui de déterminer la date de la perte à compter de laquelle les intérêts devraient courir. UN 276- بما أن الفريق يوصي بعدم دفع تعويض، فليست هناك ضرورة لأن يحدد تاريخ الخسارة الذي يبدأ عنده استحقاق الفائدة.
    Le nouvel hôpital qui entrera partiellement en activité en 2003 sera également équipé pour l'enseignement et la recherche. UN وسيشتمل المستشفى الجديد، الذي يبدأ عمله في عام 2003، على مرافق تعليم وبحث.
    Le deuxième cycle de l'Examen périodique universel, qui commencera le 21 mai 2012, sera déterminant pour la réussite de ce mécanisme. UN أما الدورة الثانية للاستعراض الدوري الشامل الذي يبدأ في 21 أيار/مايو 2012 فسيكون هاما للغاية لنجاح هذه الآلية.
    Les membres du Conseil espèrent sincèrement que le dialogue interhaïtien qui débute cette semaine à New York facilitera l'accomplissement de progrès rapides en vue de la réalisation des objectifs de l'Accord de Governors Island. UN وأعضاء المجلس يحدوهم وطيد اﻷمل في أن ييسر الحوار فيما بين اﻷطراف الهايتية، الذي يبدأ في نيويورك هذا اﻷسبوع، إحراز تقدم سريع نحو بلوغ اﻷهداف الواردة في اتفاق جزيرة غفرنارز.
    À l'exception des réserves formulées par une Partie en vertu de l'article 32, qui prennent effet dès leur dépôt, une réserve déposée après l'entrée en vigueur de la Convention à l'égard de cette Partie prend effet douze mois après la date de son dépôt. UN 4 - التحفظ الذي يودع بعد بدء نفاذ الاتفاقية فيما يخصُّ الطرف الذي أبدى ذلك التحفظ يبدأ سريانه بعد اثني عشر شهراً من تاريخ إيداعه، باستثناء التحفظ الذي يبديه طرف بمقتضى الفقرة 2 من المادة 3، الذي يبدأ سريانه حال إيداعه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more