La nécessité justifiant les contre-mesures se présente non pas en raison de la violation en tant que telle, mais en raison du non-respect des obligations qui s'ensuivent. | UN | أما ظرف الضرورة الذي يبرر اتخاذ التدابير المضادة فينشأ، لا بسبب الانتهاك في حد ذاته بل بسبب عدم الامتثال لهذه الالتزامات في المرحلة التالية. |
La base légale justifiant la détention doit être accessible, compréhensible, non rétroactive et appliquée de manière cohérente et prévisible à tous de manière égale. | UN | فالأساس القانوني الذي يبرر الاحتجاز يجب أن يكون متاحاً ومفهوماً وغير رجعي ومطبقاً بطريقة متسقة وقابلة للتنبؤ على الجميع على قدم المساواة. |
Cette notion est la même que celle qui justifie la mise en œuvre d'une procédure d'expulsion. | UN | وهذا المفهوم هو نفسه الذي يبرر إعمال إجراء الطرد. |
Cette notion est la même que celle qui justifie la mise en œuvre d'une procédure d'expulsion. | UN | وهذا المفهوم هو نفسه الذي يبرر إعمال إجراء الطرد. |
Les cas isolés de carence politique ou les incidents sporadiques de non répression ne seraient pas des conditions suffisantes pour justifier l'action internationale. | UN | وحالات قصور السياسة الفردية أو الوقائع المتفرقة التي لا يطبق فيها العقاب لا تفي بالمعيار الذي يبرر اتخاذ إجراء دولي. |
Maintenant que la guerre froide appartient au passé, la course aux arsenaux nucléaires n'a plus aucune justification. | UN | لقد انتهت الحرب الباردة. ولم يعد هناك وجود لﻷساس المنطقي الذي يبرر حشد تراسانات نووية. |
La base légale justifiant la détention doit être accessible, compréhensible, non rétroactive et appliquée de manière cohérente et prévisible à tous de manière égale. | UN | فالأساس القانوني الذي يبرر الاحتجاز يجب أن يكون متاحاً ومفهوماً وغير رجعي ومطبقاً بطريقة متسقة وقابلة للتنبؤ على الجميع على قدم المساواة. |
Ayant conclu que l'hexabromocyclododécane est, en raison de sa propagation à longue distance dans l'environnement, susceptible d'avoir, sur la santé humaine et l'environnement, des effets nocifs justifiant une action internationale, | UN | وقد خلصت إلى أن الدوديكان الحلقي السداسي البروم، من المحتمل أن يؤدي إلى حدوث آثار ضارة خطيرة على صحة البشر وعلى البيئة بسبب انتقاله البعيد المدى في البيئة الأمر الذي يبرر إتخاذ إجراء عالمي بشأنه، |
Le Gouvernement n'a pas donné suite aux demandes du Groupe de travail, qui par deux fois lui a demandé des informations sur ces cas et sur la base légale justifiant le maintien en détention des intéressés. | UN | وقد تجاهلت الحكومة طلبات الفريق العامل، التي قُدمت مرتين، ويطلب فيها تقديم معلومات عن هاتين القضيتين وعن الأساس القانوني الذي يبرر الإبقاء على الطبيبين محتجزين في حبس انفرادي. |
La base légale justifiant la détention doit être accessible, compréhensible, non rétroactive et appliquée de manière cohérente et prévisible à tous de manière égale. | UN | فالأساس القانوني الذي يبرر الاحتجاز يجب أن يكون متاحاً ومفهوماً وغير رجعي ومطبقاً بطريقة متسقة وقابلة للتنبؤ على الجميع على قدم المساواة. |
Le Comité a décidé que le pentachlorophénol (PCP) et ses sels et esters, y compris son produit de transformation, le pentachloroanisole, sont susceptibles, du fait de leur propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et l'environnement justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial. | UN | قررت اللجنة أنه من المحتمل أن يؤدي الفينول الخماسي الكلور وأملاحه وإستراته، بما في ذلك تحوله إلى منتوج الأنيسول الخماسي الكلور، إلى حدوث آثار ضارة خطيرة على صحة البشر وعلى البيئة بسبب انتقاله البعيد المدى في البيئة، الأمر الذي يبرر إتخاذ إجراء عالمي بشأنه. |
23. Enfin, le seul motif justifiant l'arrestation ou la détention des intéressés concernés semble tenir au fait qu'ils appartiennent au parti politique d'opposition en République arabe syrienne. | UN | 23- وأخيراً، يرتبط السبب الظاهر الوحيد الذي يبرر اعتقالهم واحتجازهم بانتمائهم إلى حزب المعارضة في الجمهورية العربية السورية. |
D'après un rapport de la Banque mondiale, la production agricole est quatre fois plus efficace que les autres secteurs pour réduire la pauvreté, ce qui justifie clairement d'accroître les investissements dans ce secteur. | UN | وقد ورد في أحد تقارير البنك الدولي أن فعالية الإنتاج الزراعي في الحد من الفقر تزيد بأربعة أضعاف على فعالية إنتاج القطاعات الأخرى، الأمر الذي يبرر زيادة الاستثمارات في الزراعة. |
Il apparaît donc clairement que les deux rapports sont liés du point de vue de leur contenu - ce qui justifie leur regroupement dans le cadre d'un même débat. | UN | لذلك، من الواضح أن التقريران مرتبطان من ناحية محتوياتهما، الأمر الذي يبرر النظر فيهما معا في نفس المناقشة. |
Il s'agit là du critère fondamental qui justifie les autres éléments de la définition. | UN | إن هذا المعيار معيار أساسي وهو الذي يبرر العناصر اﻷخرى في التعريف. |
Cette déclaration est essentiellement une notion d'incitation qui justifie la concurrence du marché, basée sur l'hypothèse que son résultat est la production de biens de meilleure qualité. | Open Subtitles | هذا البيان هو أساسا مفهوم الحوافز الأمر الذي يبرر المنافسة في السوق على أساس افتراض أن النتيجة |
Mais qu'est-ce qui justifie tout ça ? | Open Subtitles | لكن ما الذي يوجد في الداخل؟ و ما الذي يبرر كل هذا؟ |
Des acteurs de la société civile et des organisations non gouvernementales spécialisées dans l'antiracisme apportent par ailleurs une contribution importante à la mobilisation nationale, qui justifie le soutien financier que l'État leur apporte. | UN | كما أن الجهات الفاعلة في المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية المتخصصة في جهود مكافحة العنصرية تسهم أيضا بقدر هام في هذا المجال، الأمر الذي يبرر حصولها على دعم مالي من الدولة. |
Nous avons aussi du mal à comprendre les raisons invoquées pour justifier que l'on relègue au second plan le droit d'une population d'accéder à l'autosuffisance économique. | UN | كما أنه من الصعب أن نفهم التعليل المنطقي الذي يبرر اﻹطاحة بحق الشعب في العيش في كفاية اقتصادية. |
Toutefois, ces perturbations n’ont pas été suffisamment importantes pour justifier la prolongation de l’année scolaire. | UN | غير أن التعطيلات لم تكن هامة إلى الحد الذي يبرر تمديد السنة الدراسية. |
Le représentant du Japon a prié le Secrétaire général de faire tenir à l'Assemblée à sa onzième session, la justification juridique de cette mesure, ainsi que les statuts du Fonds des investisseurs pionniers. | UN | وطلب ممثل اليابان إلى الأمين العام أن يطرح على الجمعية التعليل القانوني الذي يبرر الإجراء المذكور أعلاه إضافة إلى وضعية صندوق المستثمرين الرواد في الدورة الحادية عشرة. |
77. On ne sait pas exactement comment mettre en relation les termes " modalités " et " non-respect " . Par conséquent, on ne sait pas très bien ce qui justifierait des " conséquences liant les Parties " en cas de " non-respect " d'une " modalité " . | UN | 77- وليس من الواضح كيف يتم الربط بين مصطلحي " الطرائق و " " عدم الامتثال " ، ومن ثم فليس من الواضح ما الذي يبرر فرض " العواقب الملزمة " على " عدم الامتثال " " لطريقة " من الطرائق. |