Cette action urgente, qui souligne la priorité donnée à l'Afrique, devra être mise en oeuvre au cours de la période intérimaire précédant l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | وهذا اﻹجراء العاجل، الذي يبرز اﻷولوية التي تولى لافريقيا، يجب أن ينفذ خلال الفترة المؤقتة السابقة على دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
La communauté internationale pourra mesurer aussi la signification et l'importance de notre vote, qui souligne clairement et catégoriquement que notre position relative aux pourparlers de paix bilatéraux demeure constante et inébranlable. | UN | والمجتمع الدولي سيقف بالكامل على معنى وأهمية تصويتنا، الذي يبرز بوضوح ودون أي شك، أن موقفنا في محادثات السلام الثنائية ثابت لا يتزعزع. |
L'offre des programmes scolaires des madrasas est conforme à l'ordonnance du DepED n° 51 de 2004, qui souligne le rôle des écoles coraniques en tant qu'éléments cruciaux du système éducatif propres à renforcer l'unité nationale. | UN | وتأتي إتاحة منهج التعليم الإسلامي وفق أمر وزارة التربية رقم 51 مجموعة 2004، الذي يبرز نظام التعليم الإسلامي بوصفه عنصراً حيوياً في النظام التعليمي الذي يعزز الوحدة الوطنية. |
12. La délégation des Bahamas note avec satisfaction l'accroissement des ressources affectées au développement économique et social, ce qui reflète la priorité que les États Membres donnent à ce domaine. | UN | ١٢ - وقال إن وفده يلاحظ مع الارتياح زيادة الموارد المخصصة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، اﻷمر الذي يبرز اﻷولوية التي توليها الدول اﻷعضاء لهذين المجالين. |
Comme l'a souligné la Déclaration ministérielle de Malmö, le rôle, les capacités et la participation des organisations de la société civile se sont sensiblement renforcés ces dernières années, d'où la nécessité pour les gouvernements, le PNUE et les autres organismes internationaux d'associer davantage ces organisations à leurs travaux sur l'environnement. | UN | 57 - وكما أوجز في إعلان مالمو الوزاري، حدثت زيادة كبيرة في السنوات الأخيرة في دور تنظيمات المجتمع المدني وقدراتها ومشاركتها، الأمر الذي يبرز الحاجة إلى أن تعمل الحكومات الوطنية وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة والمنظمات الدولية الأخرى على تعزيز إشراك هذه المنظمات في أعمالها المتعلقة بالمسائل البيئية. |
Ayant moins facilement accès à l'éducation, les populations les plus pauvres et les plus marginalisées ont moins de chances d'améliorer leur situation socioéconomique, ce qui montre bien qu'il faut leur apporter un soutien supplémentaire. | UN | إذ إن أفقر الفئات السكانية وأكثرها تعرضا للتهميش يكون لديها فرص أقل لتحسين وضعها الاجتماعي - الاقتصادي عن طريق النهوض بمستواها التعليمي، الأمر الذي يبرز أهمية تقديم دعم إضافي إلى الفئات المحرومة. |
Il semble que la récession ait passé le creux de la vague et qu'une reprise s'amorce, mais celle-ci demeure fragile, soulignant la nécessité de continuer d'appliquer aux niveaux national et international des mesures favorisant le redressement et la résilience. | UN | ويبدو أن الانكماش الاقتصادي قد بلغ أدنى مستوياته وأن الانتعاش قد بدأ، بيد أنه لا يزال هشاً، الأمر الذي يبرز الحاجة إلى مواصلة اعتماد تدابير لبناء الانتعاش والقدرة على التكيف وطنياً ودولياً. |
Certains pays en développement souffrent d'une dépendance économique excessive à l'égard du tourisme, qui met en lumière la nécessité d'une croissance plus équilibrée. | UN | 31 - هناك اعتماد مفرط على السياحة في بعض البلدان النامية الأمر الذي يبرز الحاجة إلى السعي إلى المزيد من النمو المتوازن. |
Se référant au Programme d'action de Beijing qui souligne la nécessité d'élaborer des politiques et des stratégies pour améliorer la situation des femmes rurales productrices, accroître leurs revenus et fournir la sécurité alimentaire à leur ménage, | UN | وإذ نشير إلى منهاج عمل بيجين، الذي يبرز الحاجة إلى وضع سياسات واستراتيجيات مصممة لتحسين حالة المنتجات من النساء الريفيات، وزيادة دخلهن، وتوفير الأمن الغذائي لأسرهن، |
13. L'ONUDI souscrit au rapport, qui souligne très clairement les différences frappantes entre les accords multilatéraux sur l'environnement en termes d'arrangements financiers, de modalités d'action et de problèmes rencontrés. | UN | 13- تتفق اليونيدو مع التقرير الذي يبرز بشكل واضح جدا الفروق بين الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف من حيث الترتيبات المالية وأساليب العمل، وكذلك القضايا التي تواجهها. |
Rappelant le chapitre VII de la Déclaration du Millénaire, qui souligne les besoins particuliers de l'Afrique, | UN | وإذ تشير إلى الفرع السابع من إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية() الذي يبرز الاحتياجات الخاصة لأفريقيا، |
Fidèle à sa tradition d'autonomie, l'Érythrée a également adopté une politique d'appropriation qui donne à ses agents les moyens de jouer un rôle de premier plan dans la planification et l'exécution des programmes et permet aux bailleurs de fonds étrangers d'aider à la mise en place de structures, ce qui souligne l'importance du renforcement des capacités. | UN | كما أن اريتريا، وفاء لتقليدها المتمثل في الاعتماد على الذات، اعتمدت سياسة للملكية من شأنها أن تمكن وكلاءها من الاضطلاع بدور رئيسي في تخطيط البرامج وتنفيذها وتمكين المانحين الأجانب من المساعدة في إنشاء الهياكل، الأمر الذي يبرز أهمية بناء القدرات. |
M. Sesay (Sierra Leone) (parle en anglais) : La délégation de la République de Sierra Leone souhaite féliciter le Secrétaire général de son rapport (A/60/871) qui souligne la complexité, la nouvelle dimension et la conception nouvelle des questions migratoires. | UN | السيد سيساي (سيراليون) (تكلم بالانكليزية): يود وفد جمهورية سيراليون الإشادة بتقرير الأمين العام (A/60/871) الذي يبرز تعقيد قضايا الهجرة وأبعادها الجديدة وتغير نماذجها. |
Nous accueillons avec satisfaction le dernier rapport du Secrétaire général (A/65/82), qui souligne les difficultés et risques actuels dans ce domaine et nous donne un aperçu des progrès accomplis en matière de coordination de l'aide humanitaire. | UN | ونرحب بالتقرير الأخير للأمين العام (A/65/82)، الذي يبرز التهديدات والتحديات الحالية في هذا المجال ويقدم لنا استعراضا عاما للتقدم المحرز فيما يتعلق بتنسيق المساعدة الإنسانية. |
Il s'inquiète de ce que les délais de détention préventive ne sont pas toujours respectés, que des personnes sont maintenues des années durant en détention sans avoir été jugées, y compris pour des délits mineurs, ce qui reflète un dysfonctionnement sérieux du système judiciaire. | UN | وتُعرب اللجنة عن قلقها لعدم احترام آجال الحبس الاحتياطي في جميع الأوقات، ووجود أشخاص يُحتجزون لمدة سنوات دون محاكمة، لأسباب منها ارتكاب جنح بسيطة، الأمر الذي يبرز اختلالاً خطيراً في أداء النظام القضائي. |
Il s'inquiète de ce que les délais de détention préventive ne sont pas toujours respectés, que des personnes sont maintenues des années durant en détention sans avoir été jugées, y compris pour des délits mineurs, ce qui reflète un dysfonctionnement sérieux du système judiciaire. | UN | وتُعرب اللجنة عن قلقها لعدم احترام آجال الحبس الاحتياطي في جميع الأوقات، ووجود أشخاص يُحتجزون لمدة سنوات دون محاكمة، لأسباب منها ارتكاب جنح بسيطة، الأمر الذي يبرز اختلالاً خطيراً في أداء النظام القضائي. |
Ma première remarque tient à la structure du rapport même, qui reflète les trois volets de l'activité de l'Organisation : développement, que nous comprenons toujours comme développement durable et qui doit donc aussi tenir compte de la dimension environnementale; paix et sécurité; et droits de l'homme et démocratie. | UN | يتعلق تعليقي الأول بهيكل التقرير ذاته، الذي يبرز المجالات الرئيسية الثلاثة لتركيز أنشطة الأمم المتحدة وهي: التنمية، التي نفهمها دائما بوصفها التنمية المستدامة - بمعني أنها يلزم أيضا أن تأخذ في الاعتبار البعد البيئي؛ والسلام والأمن؛ وحقوق الإنسان والديمقراطية. |
58. Le représentant de l'Italie a souligné l'ampleur géographique du phénomène de mondialisation, due à la participation croissante des pays en développement aux IDE, à la fois comme pays d'origine et comme pays d'accueil. | UN | ٨٥ - وقال ممثل إيطاليا إن نموذج العولمة الذي يبرز اﻵن واسع جغرافيا بالنظر إلى تزايد اشتراك البلدان النامية في الاستثمار اﻷجنبي المباشر بوصفها بلدانا مضيفة وبلدان موطن على السواء. |
L'application intégrale de la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité de l'ONU, qui a souligné l'importance des mécanismes nationaux de contrôle de l'exportation, est cruciale. | UN | 21 - وبعد التنفيذ التام لقرار مجلس الأمن 1540 (2004)، الذي يبرز أهمية آليات مراقبة التصدير الوطنية الفعالة أمرا في غاية الأهمية. |
À ce propos, M. Larsen a totalement passé sous silence la déclaration officielle du Gouvernement libanais selon laquelle celui-ci avait arrêté des agents des services secrets israéliens et avait établi qu'ils se livraient à des actes terroristes, ce qui montre qu'il est complètement favorable à Israël et qu'il défend des actes terroristes. | UN | وفي هذا المجال تجاهل السيد لارسن بشكل كلي ما أعلنته الحكومة اللبنانية رسميا عن إلقاء القبض على عملاء للمخابرات الإسرائيلية وثبوت ضلوعهم في أعمال إرهابية، الأمر الذي يبرز انحيازه التام والكامل إلى جانب إسرائيل ودفاعه عن إرهابها. |
251. En effet, aucune distinction discriminatoire entre les garçons et les filles tant dans les textes que dans la réalité n'existe dans le processus de réforme du système de formation, qui montre une nette mixité dans ses institutions avec en plus la consécration exclusive d'un nombre d'institutions aux jeunes filles. | UN | 251- وفي الواقع، ليس هناك من تفريق قائم على التمييز بين الفتيان والفتيات لا في النصوص ولا في الواقع في مسار إصلاح نظام التدريب، الذي يبرز اختلاطاً واضحاً في مؤسساته فضلاً عن تخصيص عدد من المؤسسات للفتيات فقط. |
Elle souligne que le Département travaillera dans une optique stratégique et non pas tactique, soulignant le caractère global des activités, compte tenu des objectifs d'ensemble de l'Organisation. | UN | كما تشدد على أن الإدارة ستعمل بأسلوب استراتيجي لا تكتيكي، الأمر الذي يبرز صورة أشمل تأخذ مجمل أهداف المنظمة في الاعتبار. |
L'autre notion, à savoir celle de pauvreté relative, qui met en lumière les inégalités dans la distribution des revenus à l'intérieur des sociétés et entre elles, a été négligée du fait que l'accent était mis indûment sur les politiques macroéconomiques et les mécanismes du marché pour atteindre des taux de croissance économique élevés. | UN | وقد طُرح جانبا المفهوم البديل للفقر النسبي، الذي يبرز الفوارق في توزيع الدخل داخل المجتمعات وفيما بينها، لما يتضمنه من تركيز لا داعي له على سياسات الاقتصاد الكلي وآليات السوق المكرسة لتحقيق النمو الاقتصادي السريع. |
Ce principe, qui met en exergue le rôle de l'enfant en tant que participant actif à la protection et à la surveillance de ses propres droits, s'applique également à toutes les mesures adoptées par l'État pour appliquer la Convention. | UN | إن هذا المبدأ الذي يبرز دور الطفل كمشترك فعلي في تعزيز وحماية ورصد حقوقه يسري أيضاً على جميع التدابير التي تعتمدها الدول لتنفيذ الاتفاقية. |