Aucune cotisation n'est due sur la partie du salaire dépassant 45 427,20 florins par an. | UN | ولا توجد أقساط على الجزء من الدخل الذي يتجاوز 427.20 45 غيلدراً سنوياً. |
On prend en compte 40 % du revenu dépassant le plafond susvisé. | UN | ومن الدخل الذي يتجاوز إجمالي الشريحة المعفية تؤخذ في الحسبان نسبة ٠٤ في المائة. |
Nos craintes portent cette année sur la question du terrorisme, qui dépasse les frontières. | UN | هذه السنة ظللنا جميعا مشغولين بالتعامل مع الإرهاب الذي يتجاوز الحدود. |
Compte tenu du nombre important de délégations déjà inscrites sur la liste des intervenants, qui dépasse maintenant 73, je sollicite la coopération des orateurs à cet égard. | UN | نظرا للعدد الكبير من الوفود المدرج بالفعل على قائمة المتكلمين، الذي يتجاوز الآن 73 متكلما، أرجو من المتكلمين التعاون في هذا الصدد. |
Le déficit actuel de plus de 3,5 milliards de dollars représente en fait plus de trois fois le budget ordinaire de l'Organisation. | UN | والعجز الحالي الذي يتجاوز ثلاثة بلايين ونصف بليون دولار يوازي في الحقيقة أكثر من ثلاثة أضعاف الميزانية العادية للمنظمة. |
Depuis quelque temps, on met l'accent sur la dimension féminine, qui va au-delà des différences entre les sexes. | UN | وقد تحول التركيز مؤخرا إلى بعد الميز الجنسي الذي يتجاوز الفوارق بين الجنسين. |
Projet d'article 13. Déplacement n'entrant pas dans le champ du contrat de transport | UN | مشروع المادة 13- النقل الذي يتجاوز نطاق عقد النقل |
La question de l'attribution d'un comportement ultra vires est traitée à l'article 8. | UN | أما مسألة إسناد التصرف الذي يتجاوز حدود السلطة فتتناولها المادة 8. |
Croissance du PIB par habitant supérieure à 3 % | UN | نمو نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي الذي يتجاوز 3 في المائة |
Cas de consommation dépassant les quantités fixées dans les calendriers de réduction pour les Parties non visées au paragraphe 1 de l'article 5 pour 2013 : comptabilisation et explications | UN | الجدول 3 بيان أسباب الاستهلاك الذي يتجاوز جداول الخفض للأطراف غير العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 لعام 2013 |
Cas de production dépassant les quantités fixées dans les calendriers de réduction pour les Parties non visées au paragraphe 1 de l'article 5 pour 2013 : comptabilisation et explications | UN | بيان أسباب الإنتاج الذي يتجاوز جداول الخفض للأطراف غير العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 لعام 2013 |
Cas de production dépassant les quantités fixées dans les calendriers de réduction pour les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 pour 2013 : comptabilisation et explications | UN | بيان أسباب الإنتاج الذي يتجاوز جداول الخفض للأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 لعام 2013 الحد 2013 |
Conserver cette mention n'aurait pas été conforme au champ d'application de l'instrument, qui dépasse le financement des transactions. | UN | وقالت إن الإبقاء على هذه الإشارة لم يكن ليتسق ونطاق الاتفاقية الذي يتجاوز تمويل المعاملات. |
Il peut être intéressant de comparer ce chiffre au montant du commerce international des produits forestiers, qui dépasse déjà les 100 milliards de dollars. | UN | وقد يكون من المفيد مقارنة هذا الرقم برقم التجارة الدولية بمنتجات الغابات، الذي يتجاوز اﻵن ٠٠١ بليون دولار. |
Elle accentue la brèche de plus en plus grande entre riches et pauvres qui dépasse les pays, voire les continents. | UN | وهي تشوش الانقسام المتزايد بين الأغنياء والفقراء الذي يتجاوز البلدان والأمم والقارات. |
Latif Bungur, âgé de plus de 90 ans, était mort; son corps avait été laissé sans sépulture devant sa maison. | UN | وتوفى لطيف بنغر، الذي يتجاوز التسعين، وتركت جثته خارج مسكنه دون أن تدفن. |
Ce service est gratuit pour les fonctionnaires en activité et retraités, ainsi que pour les personnes âgées de plus de 65 ans. | UN | والخدمة مجانية للأعضاء العاملين في الخدمة المدنية أو المتقاعدين عنها والأشخاص الذي يتجاوز سنهم 65 عاماً. |
Le volontariat, c'est aussi une motivation qui va au-delà de l'intérêt individuel. | UN | ويرتبط بالحافز الذي يتجاوز المصلحة الذاتية. |
Nous comprenons le succès dans ce contexte comme un soutien politique et numérique très fort, qui va au-delà de ce qui est légalement requis. | UN | وفهمنا للنجاح في هذا السياق هو التأييد السياسي والعددي البالغ القوة الذي يتجاوز ما هو مطلوب قانونيا. |
Projet d'article 13. Déplacement n'entrant pas dans le champ du contrat de transport | UN | مشروع المادة 13- النقل الذي يتجاوز نطاق عقد النقل |
Il faudrait alors examiner si le comportement ultra vires en question est lié aux fonctions confiées à la personne considérée. | UN | وعندئذ سيلزم تحديد ما إذا كان التصرف المعني الذي يتجاوز حدود السلطة له علاقة بالمهام الموكولة إلى الشخص المعني. |
Un revenu par habitant de plus de 7 000 dollars nous situe clairement parmi les pays à revenu intermédiaire (tranche supérieure). | UN | إن نصيب الفرد من الدخل الذي يتجاوز 000 7 دولار يضعنا في مصاف البلدان ذات الدخل المتوسط المرتفع. |
Il va sans dire que ces travaux appellent des investissements onéreux qui dépassent largement la capacité de mobilisation de ressources au niveau national. | UN | وهذا يعني، بوضوح، مستوى عاليا من الاستثمار الذي يتجاوز قدرة الموارد المعبأة على الصعيد الوطني. |
L'unité dans la diversité doit se fonder sur le respect mutuel, qui transcende la simple tolérance. | UN | وينبغي أن تستند الوحدة في التنوع إلى الاحترام المتبادل الذي يتجاوز مجرد التسامح. |