"الذي يتخذه" - Translation from Arabic to French

    • adoptée par
        
    • prise par
        
    • que prend
        
    • que prendra
        
    • à donner par
        
    • il a prises
        
    • que prendrait
        
    L'attitude d'observateur passif, adoptée par la communauté internationale, ne fait que consolider cette situation inextricable. UN وموقف المراقب السلبي الذي يتخذه المجتمع الدولي لا يمكن أن يؤدي إلاّ إلى تفاقم هذا الجمود.
    À cet égard, la position de l'OMC ressemble à celle adoptée par la Banque et le Fonds. UN ويتشابه موقف منظمة التجارة العالمية في هذا الصدد مع الموقف الذي يتخذه البنك الدولي وصندوق النقد الدولي.
    Très souvent, la position prise par le dépositaire influence les États en ce qui concerne l'admissibilité ou la licéité de certaines réserves. UN وفي الكثير جدا من الحالات، يؤثر الموقف الذي يتخذه الوديع على كيفية فهم الدول لمقبولية أو شرعية تحفظات معينة.
    iii) La décision prise par le Secrétaire général sur cette recommandation n'est pas susceptible de recours. UN `٣` لا يجوز الطعن في القرار الذي يتخذه اﻷمين العام بناء على هذه التوصية؛
    Néanmoins, la forme que prend une violation des droits de la personne, qu'elle s'exerce contre un homme ou une femme, dépend généralement du sexe de la victime. UN إلا أن الشكل الذي يتخذه انتهاك ما لحقوق اﻹنسان، سواء عانى منه الرجل أو المرأة، يتشكل عادة باعتبارات الجنس.
    Le rôle joué par la libéralisation du commerce en faveur de l'élimination de la pauvreté dépendra de la forme et du temps que prendra ce processus, ainsi que de l'enchaînement des différentes étapes. UN وسوف يحدد الشكل الذي يتخذه تحرير التجارة والسرعة والتسلسل اللذين يتم بموجبهما مدى مساهمته في القضاء على الفقر.
    VI. Suite à donner par le Conseil d'administration UN سادسا - الإجراء الذي يتخذه المجلس التنفيذي
    Le Groupe de travail rend compte, pays par pays, de tous les cas de disparition portés à sa connaissance pendant l'année ainsi que des décisions qu'il a prises à leur sujet. UN ويدرج الفريق العامل في تقريره جميع حالات الاختفاء التي يتلقاها خلال السنة، وذلك على أساس كل بلد على حدة، وبالقرار الذي يتخذه في شأن كل منها.
    C'est au Conseil qu'il revient de déterminer la forme que prendrait cet examen. UN ومتروك للمجلس أن يحدد الشكل الذي يتخذه الاستعراض الدوري الشامل.
    La délégation portugaise préfère la conception adoptée par le Rapporteur spécial pour le projet d'article 15, qui semble couvrir les situations traitées dans les trois articles précédents, à telle enseigne que les projets d'articles 12 à 15 se recoupent. UN وأعرب عن تفضيل وفد بلده للنهج الذي يتخذه المقرر الخاص في مشروع المادة 15، التي يبدو أنها تشمل الحالات التي سبق تناولها في المواد الثلاث السابقة. وبالتالي تكون مشاريع المواد من 12 إلى 15 مكررة.
    Cette déclaration reflète fidèlement la position traditionnelle adoptée par les dirigeants du Mouvement des non-alignés, qui a été réaffirmée au Sommet du Mouvement tenu à Cartagena, en Colombie. UN ويعكس ذلك البيان تماما الموقف التقليدي الذي يتخذه زعماء حركة بلدان عدم الانحياز الذي أعيد تأكيده في مؤتمر قمة قرطاجنة.
    Il convenait encore d'examiner le rôle du dépositaire comme gardien éventuel d'un traité, notamment en ce qui concerne les réserves inadmissibles, car la position adoptée par le dépositaire influençait très souvent l'idée que se faisaient les États de l'admissibilité ou de la licéité des réserves. UN ويجب أيضا النظر في دور الوديع بصفته الوصي المحتمل على المعاهدة، وخاصة فيما يتعلق بالتحفظات غير المقبولة، لأن الموقف الذي يتخذه الوديع غالبا ما يؤثر على رؤية الدول لمقبولية التحفظات أو مشروعيتها.
    L’économie palestinienne s’est fortement ressentie cette année—là de l’instabilité politique et de l’insécurité qu’a entraînées la ligne dure adoptée par le parti au pouvoir en Israël, le Likoud. UN وبين التقرير أن اﻹقتصاد الفلسطينين شهد ضغطا شديدا في عام ١٩٩٧ بسبب عدم استقرار الحالة السياسية واﻷمنية الناجم عن الموقف المتصلب الذي يتخذه حزب الليكود الحاكم.
    La position généralement adoptée par les tenants de l'illicéité était qu'une règle prohibitive existait au début de l'ère nucléaire et que l'évolution ultérieure n'aurait fait qu'attester l'existence ininterrompue de cette règle. UN فالموقف الذي يتخذه أنصار عدم المشروعية بوجه العموم هو أن ثمة قاعدة مانعة كانت موجودة في بدايـــة العصر النووي، وأن التطورات اللاحقـــة كانت مجرد دليل على استمرار وجود تلك القاعدة.
    47. En tout état de cause, l'attitude adoptée par les créanciers multilatéraux ne doit pas, quelle qu'elle soit, nuire à leur réputation sur les marchés financiers. UN ٤٧ - وعلى كل حال، فإن الاجراء الذي يتخذه الدائنون المتعددو اﻷطراف، أيا كان، ينبغي ألا يقوض مركزهم في اﻷسواق المالية.
    En revanche, la décision de placement en rétention administrative, prise par le juge judiciaire à la demande de l'administration, peut faire l'objet d'un appel. UN غير أن قرار الاحتجاز الإداري الذي يتخذه القاضي بناء على طلب الإدارة يمكن أن يكون موضوع طعن.
    C'est la police qui notifie à l'intéressé la décision d'expulsion prise par l'Agence pour les étrangers. UN وتقع على عاتق الشرطة مهمة إخطار الشخص المعني بقرار الطرد الذي يتخذه جهاز شؤون الأجانب.
    La décision prise par le juge est définitive et ne donne pas lieu à appel. UN والقرار الذي يتخذه القاضي قرارا نهائي ولا يمكن استئنافه.
    La décision prise par le peuple par voie de référendum s'impose sans recours aux autres organes de l'État. UN ويكون القرار الذي يتخذه الشعب من خلال الاستفتاء ملزماً تماماً لأجهزة الدولة الأخرى.
    69. M. Kanda dit que les pays doivent utiliser toutes les techniques dont ils disposent pour mener des expériences en matière d'industrialisation, et que la forme que prend l'industrialisation dépend des conditions nationales. UN ٦٩- وقال السيد كاندا إنَّه ينبغي للبلدان أن توظف جميع التكنولوجيات المتاحة لإجراء تجارب في مجال التصنيع، وإنَّ الشكل الذي يتخذه التصنيع يتوقف على الظروف السائدة في البلد المعني.
    Le montant proposé sera ajusté conformément à la décision que prendra la Réunion des États parties (voir SPLOS/243). UN وستجري تسوية هذا المبلغ وفقاً للقرار الذي يتخذه اجتماع الدول الأطراف (انظر SPLOS/243).
    IV. Suite à donner par le Conseil d'administration UN رابعا - الإجراء الذي يتخذه المجلس التنفيذي
    Le Groupe de travail rend compte, pays par pays, de tous les cas de disparition portés à sa connaissance pendant l'année, ainsi que des décisions qu'il a prises à leur sujet. UN ويدرج الفريق العامل في تقريره جميع حالات الاختفاء التي يتلقاها خلال السنة، وذلك على أساس كل بلد على حدة، وبالقرار الذي يتخذه في شأن كل منها.
    Le secrétariat a indiqué que la décision que prendrait le Conseil à sa première session ordinaire n'aurait pas d'incidences sur les recommandations. UN وذكر أنه أيا كان المقرر الذي يتخذه المجلس التنفيذي في الدورة العادية اﻷولى، فإنه لن يمس التوصيات المتعلقة بالبرامج القطرية ذاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more