"الذي يتعين عليه أن" - Translation from Arabic to French

    • qui doit
        
    • qui devrait prendre à
        
    • qui devra
        
    • lequel veille
        
    • lequel a pour devoir
        
    Tout rassemblement doit faire l'objet d'une demande d'autorisation auprès du gouverneur, qui doit dûment motiver sa décision en cas de rejet de la demande. UN ويشترط في تنظيم أي تجمع تقديم طلب للحصول على إذن من المحافظ الذي يتعين عليه أن يبدي أسباب قراره في حال رفض الطلب.
    La situation pose un défi à la communauté internationale, qui doit trouver des moyens efficaces pour combattre cette menace. UN وتمثل هذه الحالة تحديا للمجتمع الدولي، الذي يتعين عليه أن يجد وسائل فعالة للتصدي لهذا الخطر.
    Dans ce cas, c'est le délinquant qui doit partir. UN وبدلاً من ذلك، فإن الجاني هو الذي يتعين عليه أن يغادر المنزل.
    le retour d’une victime du trafic des personnes À la quatrième session du Comité spécial, certaines délégations se sont demandées qui devrait prendre à sa charge les frais de rapatriement des victimes. UN ، عودة ضحية الاتجار باﻷشخاصفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، أعربت بضعة وفود عن قلقها بشأن الطرف الذي يتعين عليه أن يتحمل التكاليف المرتبطة باعادة الضحايا الى أوطانهم .
    Et il y a là un enjeu formidable pour la communauté internationale qui devra, dans ses plans de reconstruction, mettre en œuvre cette interdépendance sans cesse rappelée entre les droits civils et politiques et les droits économiques et sociaux. UN كما أن هناك تحديا كبيرا يواجه المجتمع الدولي، الذي يتعين عليه أن يطبق في خططه الموضوعة لإعادة الإعمار هذا الترابط المشار إليه باستمرار بين الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Lorsque la procédure a pris fin, le Président de la commission dépose les pièces qui sont en la possession du secrétariat de la commission auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, lequel veille à en préserver le caractère secret, sans préjudice de l'application éventuelle du paragraphe 2 de l'article 28. UN " عند انتهاء اﻹجراءات، يسلم رئيس اللجنة ما في حوزة أمانة اللجنة من وثائق إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة الذي يتعين عليه أن يحافظ على سريتها دون إخلال بإمكانية تطبيق الفقرة ٢ من المادة ٢٨.
    - L'épouse n'est plus assimilée à la propriété du mari lequel a pour devoir de la protéger, mais elle acquiert le statut de personne juridique à part entière qui a les mêmes droits et devoirs que son conjoint en matière de respect de la dignité, d'affection et de bon traitement. UN - ولم تعد الزوجة مملوكة للزوج الذي يتعين عليه أن يحميها، بل أصبح لها مركز الشخصية القانونية الكاملة بنفس الحقوق والواجبات التي لزوجها في مجال احترام الكرامة، والعطف والمعاملة.
    Si elles ont moins de 16 ans, le mariage ne peut être célébré que sur demande spéciale présentée à un juge du tribunal de la famille, qui doit décider s'il est opportun et dans l'intérêt des parties d'autoriser la célébration du mariage. UN ولا يجوز الاحتفال بزواج أي شخص دون السادسة عشرة من عمره دون تقديم طلب خاص لقاض في محكمة اﻷسرة، الذي يتعين عليه أن يقرر إذا كان من المفيد ومن مصلحة الطرفين اﻹذن بالاحتفال بالزواج.
    Il faut que ces principes soient strictement respectés par les forces multinationales qui agissent avec l'autorisation du Conseil de sécurité, qui doit surveiller davantage leurs activités pour empêcher tout ce qui pourrait menacer la réputation de l'ONU. UN ومن الواجب أن يكون هناك احترام دقيق لهذه المبادئ من جانب القوات المتعددة الجنسيات التي تعمل بإذن من مجلس اﻷمن، الذي يتعين عليه أن يعزز اﻹشراف على أنشطتها لمنع أي فعل قد يعرض سمعة اﻷمم المتحدة للخطر.
    Le responsable du lieu de détention est tenu de transmettre tous les 15 jours les noms des personnes arrêtées et placées sous sa garde au magistrat, qui doit afficher la liste au tableau d'affichage du tribunal. UN وعلى المسؤول عن مركز الاعتقال أن يرسل كل ٥١ يوما أسماء اﻷشخاص الموقوفين والموضوعين تحت حراسته إلى القاضي الذي يتعين عليه أن يلصق القائمة على لوحة الاعلانات في المحكمة.
    Cela a été, et c'est encore sans aucun doute, l'une des tâches les plus ardues de législateur qui doit fixer par avance les règles qui serviront de base et de limite au pouvoir pour conjurer la crise. UN ومما لا شك فيه أن ذلك قد شكﱠل، وما زال يشكّل، إحدى أعوص المهام التي تواجه المشرﱢع الذي يتعين عليه أن يحدد مسبقا القواعد التي تُستخدم كقاعدة ترتكز عليها السلطة وكحد لها من أجل تجنب اﻷزمات.
    Maintenant, la réussite ou l'échec d'Haïti est en définitive entre les mains de la communauté internationale qui doit mettre en place des programmes de reprise à court, moyen et long terme, fondés sur des investissements générateurs d'emplois. UN أقصى نجاح أو فشل تحققه هايتي الآن هو إذن بيد المجتمع الدولي، الذي يتعين عليه أن يضع برامج قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل لإنعاش ذلك البلد، ترتكز على استثمارات تولد فرصا للعمل.
    Et il y a un prix à payer : de la part du dirigeant qui doit résister à la pression de l'opinion; de la part de l'homme d'affaires qui doit renoncer à des perspectives économiques; de la part de l'enseignant et du guide spirituel qui doivent trouver la force intérieure d'enseigner la vérité et la tolérance dans un climat d'extrémisme et d'hostilité. UN مَن رجل الأعمال الذي يتعين عليه أن يضيع فرصة اقتصادية. مَن المعلم والمرشد الروحي اللذين يجب عليهما أن يجدا القوة الداخلية على تعليم الحقيقة والتسامح في مناخ من التطرف والعداوة.
    Cela pose de nouveaux défis aux décideurs des pays en développement, ainsi qu'à la communauté financière internationale, qui doit continuer à mettre au point des mécanismes appropriés en vue d'un rééchelonnement efficace et ordonné des emprunts obligataires. UN وهذا يشكل تحديا جديدا لواضعي السياسات في البلدان النامية وكذلك للمجتمع المالي الدولي، الذي يتعين عليه أن يواصل العمل على وضع آليات مناسبة لإعادة جدولة ديون السندات بكفاءة وانتظام.
    Un étranger qui doit quitter le territoire d'un État en application d'un arrêté d'expulsion dont une autorité compétente juge ultérieurement qu'il était illicite devrait avoir le droit de revenir, s'il remplit les conditions énoncées dans la législation du pays hôte. UN والأجنبي الذي يتعين عليه أن يغادر أراضي دولة ما بموجب أمر طرد، وتجد فيما بعد سلطة مختصة أن طرده كان غير قانوني ينبغي أن يكون له حق العودة، رهناً باستيفاء متطلبات قوانين البلد المضيف ذات الصلة.
    Au sein de l'Union européenne, qui doit parler d'une même voix, l'Italie est également prête à exercer un leadership accru et à mettre en œuvre une vision politique plus large pour relancer le processus de paix. UN وداخل الاتحاد الأوروبي الذي يتعين عليه أن يتكلم بصوت واحد، فإن إيطاليا مستعدة أيضا لممارسة القيادة والرؤية السياسية بقدر أكبر لاستئناف عملية السلام.
    Sans motivation, il est difficile pour l'auteur de la réserve, pour les autres États contractants et organisations contractantes ou pour le juge qui doit se prononcer sur la réserve, de tirer profit de l'appréciation faite par l'auteur de l'objection. UN فبدون تعليل، يصعب على صاحب التحفظ والدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة الأخرى أو على القاضي الذي يتعين عليه أن يبت في مسألة التحفظ أن يستفيد من التقييم الذي يقوم به صاحب الاعتراض.
    L'intérêt d'un équilibre entre les attentes des utilisateurs qui préfèrent recevoir gratuitement les données et les impératifs du secteur commercial qui doit rechercher le profit a aussi été débattu. UN وقد نوقشت أيضا الحاجة الى ايجاد توازن بين مصالح المستخدمين الذين يفضلون تلقي البيانات بالمجان ، ومصالح القطاع التجاري الذي يتعين عليه أن يعمل على أساس الربج .
    le retour d’une victime du trafic des personnes À la quatrième session du Comité spécial, certaines délégations se sont demandées qui devrait prendre à sa charge les frais de rapatriement des victimes. UN ، عـودة ضحية الاتجـار باﻷشخـاص،في الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، أعربت بضعة وفود عن قلقها بشأن الطرف الذي يتعين عليه أن يتحمل التكاليف المرتبطة باعادة الضحايا الى أوطانهم .
    L'effort que déploient pour leur part les pays pour mettre en oeuvre les politiques sociales visant à améliorer les conditions de vie est un défi que doit relever la communauté internationale elle aussi, ce qui devra se traduire par une aide au développement, comme l'aide au commerce extérieur sur lequel les pays de la région basent leur croissance économique. UN إن الجهود التي تبذلها البلدان نفسها لتنفيذ سياسات اجتماعية تستهدف تحسين مستويات المعيشة، ينبغي أن تُفرد لها مرتبة عالية في جدول أعمال المجتمع الدولي الذي يتعين عليه أن يعالج هذه المسألة بمساعدة التنمية، ومساعدة التجارة الخارجية التي لا مناص من أن تقيم عليها بلدان المنطقة نموها الاقتصادي.
    4. L'article 23 du projet de règlement dispose que lorsque la procédure a pris fin, le Président de la Commission dépose les pièces qui sont en la possession du secrétariat de la Commission auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, lequel veille à en préserver le caractère secret. UN " ٤ - تنص المادة ٢٣ من مشروع القواعد على أنه عند انتهاء أعمال اللجنة، يُسلﱢم رئيس اللجنة ما في حوزة أمانة اللجنة من وثائق إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، الذي يتعين عليه أن يُحافظ على سريتها.
    1071. L'épouse n'est plus assimilée à la propriété du mari lequel a pour devoir de la protéger, mais elle acquiert le statut de personne juridique à part entière qui a les mêmes droits et devoirs que son conjoint en matière de respect de la dignité, d'affection et de bon traitement. UN 1071 - ولم تعد الزوجة تعتبر ملكا للزوج الذي يتعين عليه أن يحميها، بل اكتسبت وضع الشخصية القانونية الكاملة التي تتمتع بنفس الحقوق وعليها نفس الواجبات كزوجها فيما يخص صون الكرامة والعطف والمعاملة الحسنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more