"الذي يتمتع به" - Translation from Arabic to French

    • dont jouissent
        
    • dont bénéficient
        
    • dont jouit
        
    • que ceux
        
    • dont il bénéficie
        
    • dont bénéficie
        
    • dont jouissaient
        
    Les problèmes essentiels tiennent au droit de veto dont jouissent les membres permanents du Conseil de sécurité et à la composition même du Conseil. UN إن المشاكل اﻷساسية ترجع إلى حق النقض الذي يتمتع به اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن وإلى تشكيل مجلس اﻷمن ذاته.
    L'exercice du droit de veto, dont jouissent les cinq membres permanents du Conseil de sécurité, exige un examen urgent. UN ويتطلب استخدام حق النقض الذي يتمتع به الأعضاء الخمسة الدائمون في مجلس الأمن استعراضا عاجلا.
    Le Honduras ne se lassera pas d'insister sur la nécessité d'éliminer ou de restreindre le droit de veto dont jouissent certains Membres de notre Organisation. UN ولن تتهاون هندوراس في تصميمها على ضرورة القضاء على حق النقض الذي يتمتع به بعض أعضاء مجلس الأمن أو وضع قيود عليه.
    Nous pensons que ces chiffres illustrent le degré d'égalité des chances, d'intégration et de réussite dont bénéficient les immigrants aux États-Unis. UN ونعتقد أن تلك الحقائق تدلل على مستوى الفرص والإدماج والنجاح الذي يتمتع به المهاجرون في الولايات المتحدة.
    Le Gouvernement aurait réagi en élargissant le champ des exemptions dont jouit cette coentreprise en matière de rejets. UN ويبدو أن الحكومة قد ردت بتمديد الاعفاء الذي يتمتع به المشروع المشترك بإلقاء نفايات التقطير.
    18. Les travailleurs agricoles doivent bénéficier du même niveau de protection que ceux des autres secteurs. UN 18- ينبغي للعمال الزراعيين أن يستفيدوا من نفس مستوى الحماية الذي يتمتع به العمال في القطاعات الأخرى.
    La réalisation de ces objectifs et des autres principaux objectifs financiers constitue une responsabilité centrale du directeur exécutif et est étroitement lié à la délégation d'autorité dont il bénéficie. UN وتقع مسؤولية كفالة تلبية المكتب لهذه الأهداف وغيرها من الأهداف المالية الرئيسية على عاتق المدير التنفيذي وترتبط ارتباطا وثيقا بتفويض السلطة الذي يتمتع به.
    Nous devons aussi améliorer la condition des enfants qui bien que vivant dans le monde développé, sont privés du bien-être dont jouissent les autres membres de leur société, parce qu'ils ont été marginalisés. UN وإنما يجب علينا أيضا أن نحسِّن وضع أولئك الأطفال الذين، رغم أنهم يعيشون في عالم متقدم النمو، يحرمون من الرفاه الذي يتمتع به آخرون في مجتمعاتهم، لأنهم مهمشون.
    L'impunité dont jouissent un grand nombre d'accusés en ex-Yougoslavie est inacceptable. UN واﻹفلات من العقاب الذي يتمتع به عدد كبيــر مــن المتهمين في يوغوسلافيـا السابقة أمر لا يمكن قبوله.
    Ce droit fondamental, droit dont jouissent presque tous les Membres de l'Organisation, grands ou petits, a été promis à Israël lorsqu'il a accédé à la qualité de Membres de l'ONU en 1949. UN وهذا الحق اﻷساسي، وهو الحق الذي يتمتع به كل عضو في هذه المنظمة، كبيرا كان أم صغيرا، وعدنا به عند انضمام إسرائيل عضوا في اﻷمم المتحدة عام ١٩٤٩.
    Le Rapporteur spécial appelle à cet égard l'attention des autorités sur la nécessité impérieuse de lutter contre l'impunité dont jouissent les agents de l'État qui violent les droits de l'homme. UN ويرغب المقرر الخاص بلفت انتباه السلطات إلى الضرورة القصوى لمحاربة الإفلات من العقاب الذي يتمتع به وكلاء الدولة الذين ينتهكون حقوق الإنسان.
    Par ailleurs, la circulaire ne lève pas l’impunité dont jouissent les chefs militaires qui commettent eux-mêmes des crimes. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن الخطاب الدوري لا يرفع اﻹعفاء من العقاب الذي يتمتع به القادة العسكريون الذين ارتكبوا بأنفسهم مخالفات جنائية.
    À la fin du XXe siècle, les relations internationales sont caractérisées par un trait particulier : le droit au choix, dont jouissent aujourd'hui, fait sans précédent, un très grand nombre de pays et d'États indépendants. UN وفي نهاية القرن العشرين تتصف العلاقات الدولية بسمة محددة واحدة. الحق في الاختيار الذي يتمتع به اليوم عدد كبير لم يسبق له مثيل من اﻷمم والدول المستقلة.
    107. Et pourtant, l'impunité dont jouissent ceux qui violent les droits de l'homme en Colombie est quasi-totale. UN ٧٠١- ومع ذلك فإن الافلات من العقوبة الذي يتمتع به مرتكبو انتهاكات حقوق الانسان في كولومبيا شبه كامل.
    Les cinq membres permanents du Conseil de sécurité, c'est bien connu, appartiennent tous à l'hémisphère Nord; toute réforme réelle du Conseil de sécurité doit prendre en compte la question du droit de veto dont jouissent certains membres au sein du Conseil. UN إذ أنه من المعلوم أن اﻷعضاء الدائمين الخمسة ينتمون جميعا الى نصف الكرة الشمالي، ولعل أي إصلاح فعلي وحقيقي للمجلس ينبغي أن ينظر في مسألة حق النقض الذي يتمتع به البعض داخل المجلس.
    En particulier, il y a eu lieu de rappeler le caractère systématique du recours à la violence contre l'opposition politique et l'impunité virtuelle dont bénéficient les membres des forces armées responsables de violations des droits de l'homme. UN وينبغي التذكير بوجه خاص بأنماط التصدي العنيف للمعارضة السياسية وباﻹعفاء من القصاص الذي يتمتع به فعليا أفراد قوات اﻷمن المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    La nouvelle convention visera à promouvoir le plan d'action FAO/OMS relatif à la santé publique et étendra aux travailleurs agricoles une protection équivalente à celle dont bénéficient les autres travailleurs. UN وستعزز هذه الاتفاقية الجديدة خطة عمل منظمة الصحة العالمية/منظمة الأغذية والزراعة الخاصة بالصحة العامة، وستتيح لعمال الزراعة نفس القدر من الحماية الذي يتمتع به العمال الآخرون.
    L’État d’Israël et l’autonomie dont bénéficient actuellement les Palestiniens en sont la preuve. UN وإن دولة إسرائيل - والحكم الذاتي الذي يتمتع به الفلسطينيون حاليا - ما هو إلا دليل على هذا الواقع.
    20. La sécurité relative dont jouit actuellement la population haïtienne demeure toutefois fragile. UN ٠٢ - لا يزال اﻷمن النسبي الذي يتمتع به الشعب الهايتي هشا جدا.
    Les enfants nés de telles unions ne jouissent pas toujours du même statut que ceux nés dans le mariage et, lorsque les mères sont divorcées ou séparées, de nombreux pères n'assument pas leur part de la responsabilité des soins, de la protection et de l'entretien de leurs enfants. UN ومن ثم فإن اﻷطفال الذين تثمرهم روابط من هذا القبيل لا يتمتعون دوما بنفس الوضع الذي يتمتع به اﻷطفال المولودون في كنف الزوجية، كما أن الكثير من اﻵباء لا يشاركون في مسؤولية رعاية أطفالهم وحمايتهم وإعالتهم إذا كانت اﻷمهات مطلقات أو يعشن منفصلات.
    Le vaste appui dont il bénéficie envoie le message important que nous sommes unis dans notre volonté résolue d'aider l'Afghanistan à construire un pays démocratique et à guérir des blessures infligées par des décennies de guerre et de terreur. UN إن الدعم الواسع الذي يتمتع به مشروع القرار هذا يبعث برسالة مهمة بأننا متحدون وملتزمون بمساعدة أفغانستان على بناء بلد ديمقراطي وعلى الشفاء من جراحها التي سببتها عقود من الحرب والرعب.
    L'appui dont bénéficie le PPD demeure légèrement supérieur à celui du PNP. UN ولا يزال الحزب الشعبي الديمقراطي يتمتع بتأييد يتجاوز بشكل طفيف التأييد الذي يتمتع به الحزب التقدمي الجديد.
    Elle s'est également déclarée préoccupée par la large impunité dont jouissaient certaines personnes investies d'un pouvoir. UN وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء الإفلات من العقاب على نطاق واسع الذي يتمتع به بعض الأشخاص الذين يحتلون مراكز في السلطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more