"الذي يتهدد" - Translation from Arabic to French

    • qui pèse sur
        
    • qui menace
        
    • pesant sur
        
    • qui pèsent sur
        
    • menace à
        
    • que font peser sur
        
    • que représentent pour
        
    • posée à
        
    • qui pesait sur
        
    • menace envers
        
    • qui a défié l
        
    • que font courir à
        
    • que fait peser sur
        
    • que faisaient peser sur
        
    • présenter une menace pour
        
    Consciente de la nécessité de faire face d'urgence, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et de la coopération internationale, à cette menace qui pèse sur l'humanité, UN وإدراكا منها للحاجة الماسة للتصدي، في إطار الأمم المتحدة وعن طريق التعاون الدولي، لهذا الخطر الذي يتهدد البشرية،
    Consciente de la nécessité de faire face d'urgence, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et de la coopération internationale, à cette menace qui pèse sur l'humanité, UN وإدراكا منها للحاجة الماسة للتصدي، في إطار الأمم المتحدة وعن طريق التعاون الدولي، لهذا الخطر الذي يتهدد البشرية،
    Notre participation est donc une réaffirmation de notre volonté de lutter contre ce danger qui menace la vie même. UN ولذا فإن مشاركتنا هي تأكيد جديد على التزامنا بمحاربة هذا الخطر الذي يتهدد الحياة نفسها.
    Des élections nationales se tiendront une fois que les menaces pesant sur la sécurité nationale et la souveraineté du pays seront définitivement écartées. UN وستجرى انتخابات وطنية حالما يزول نهائيا الخطر الذي يتهدد الأمن الوطني وسيادة البلد.
    Tout en le répétant, nous exhortons tous les intéressés à prendre acte de l'avis des experts ainsi que des menaces qui pèsent sur l'existence de l'humanité. UN وبتكرارنا لهذا التذكير نحن نحث جميع اﻷطراف المعنية على أن تسلم بآراء الخبراء وبالخطر الذي يتهدد بقاء اﻹنسانية ذاته.
    Tout en condamnant ces actes, Haïti engage la communauté internationale à adopter des mesures efficaces visant à combattre cette menace à la sécurité internationale. UN وهايتي، إذ تدين هذه اﻷفعال، تدعو المجتمع الدولي إلى اعتماد تدابير فعالة لمكافحة هذا الخطر الذي يتهدد اﻷمن الدولي.
    La violence dont je parle, c'est aussi la violence de la guerre, que ce soit dans la République démocratique du Congo ou dans le Kosovo, en Afghanistan ou à Sri Lanka, et la menace terrifiante que font peser sur toute l'humanité les arsenaux d'armes de destruction massive, et en particulier d'armes nucléaires, que continuent d'abriter quelques pays dans le monde. UN والعنف الذي أتحــدث عنه هو أيضا عنف الحروب، سواء في جمهورية الكونغو الديمقراطيــة أو في كوسوفو، أو في أفغانستان أو سري لانكا، وعن الخطر الماحق الذي يتهدد البشرية جمعاء من جراء الترسانات الهائلة ﻷسلحة الدمار الشامل، لا سيما اﻷسلحة النووية، التي لا تزال مخزونة في بضع بلدان من العالم.
    Prenant note avec préoccupation de la menace persistante que représentent pour la paix et la sécurité internationales l'État islamique d'Iraq et du Levant, le Front el-Nosra et tous les autres individus, groupes, entreprises et entités associés à Al-Qaida, et réaffirmant sa détermination à faire front à cette menace sous tous ses aspects, UN وإذ يلاحظ مع القلق استمرار الخطر الذي يتهدد السلام والأمن الدوليين والمتمثل في تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام وجبهة النصرة وسائر ما يرتبط بتنظيم القاعدة من أفراد وجماعات ومؤسسات وكيانات، وإذ يعيد تأكيد تصميمه على التصدي لجميع جوانب ذلك الخطر،
    Consciente de la nécessité de faire face d'urgence, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et de la coopération internationale, à cette menace qui pèse sur l'humanité, UN وإدراكا منها للحاجة الماسة للتصدي في إطار الأمم المتحدة وعن طريق التعاون الدولي لهذا الخطر الذي يتهدد البشرية،
    Consciente de la nécessité de faire face d'urgence, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et de la coopération internationale, à cette menace qui pèse sur l'humanité, UN وإدراكا منها للحاجة الماسة للتصدي في إطار الأمم المتحدة وعن طريق التعاون الدولي لهذا الخطر الذي يتهدد البشرية،
    Consciente de la nécessité de faire face d'urgence, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et de la coopération internationale, à cette menace qui pèse sur l'humanité, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الماسة للتصدي، في إطار الأمم المتحدة وعن طريق التعاون الدولي، لهذا الخطر الذي يتهدد البشرية،
    Comme les petits États insulaires, nous sommes profondément préoccupés par la montée des niveaux des océans, qui menace leur existence. UN ونتشاطر القلق العميق الذي يساور الدول الجزرية الصغيرة إزاء تزايد ارتفاع مستويات المحيط الذي يتهدد وجودها.
    Le danger qui menace leur environnement continue de s'amplifier en raison de l'impact des changements climatiques potentiels et de l'élévation du niveau de la mer. UN ذلك أن الخطر الذي يتهدد بيئتها آخذ في الازدياد بسبب أثر التغير المناخي المحتمل الحدوث وأثر ارتفاع منسوب سطح البحر.
    Un autre délégué déclare que les procédures de protection doivent se fonder sur la menace pesant sur un individu et non pas sur des groupes. UN وقال مندوب آخر إن إجراءات الحماية ينبغي أن تقوم على أساس الخطر الذي يتهدد الفرد وليس على أساس المجموعات.
    La vulnérabilité des petits États insulaires en développement et les menaces qui pèsent sur nos petits écosystèmes fragiles ne sont plus à démontrer après le passage des derniers cyclones Iris, Luis et Marilyn. UN إن ضعف الدول الجزرية الصغيرة وحساسيتها والخطر الذي يتهدد نظمنا الايكولوجية الهشة أمور تجلت في اﻵونة اﻷخيرة في تعرضها لﻹعصار أيريس واﻹعصار لويس واﻹعصار ماريلين.
    M. Sheck constate avec préoccupation la menace à la stabilité nationale que posent les groupes armés et l'accroissement de la délinquance et des trafics. UN وأعرب عن قلقه بشأن الخطر الذي يتهدد الاستقرار الداخلي بفعل الجماعات المسلحة وازدياد الجريمة والاتجار بالبشر.
    Elle demeure fermement convaincue que l'application de cette résolution est un élément essentiel de la démarche adoptée par la communauté internationale pour s'attaquer à la menace que font peser sur la paix et la sécurité internationales la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs et, en particulier, la possession de ces armes par des acteurs non étatiques. UN وما برحت أيرلندا متمسكة برأيها في أن تنفيذ هذا القرار يشكل عنصرا حيويا من عناصر النهج الذي يعتمده المجتمع الدولي للتصدي للخطر الذي يتهدد السلام والأمن الدوليين نتيجة لانتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، ولا سيما امتلاك جهات من غير الدول لمثل هذه الأسلحة.
    Prenant note avec préoccupation de la menace persistante que représentent pour la paix et la sécurité internationales Al-Qaida, Oussama ben Laden, les Taliban et autres personnes, groupes et entités qui leur sont associés et réaffirmant sa détermination à faire front à cette menace sous tous ses aspects, UN وإذ يلاحظ مع القلق استمرار الخطر الذي يتهدد السلم والأمن الدوليين والذي يطرحه تنظيم القاعدة وأسامة بن لادن وحركة طالبان وسائر من يرتبط بهم من أفراد وجماعات ومؤسسات وكيانات، وإذ يؤكد من جديد تصميمه على التصدي لجميع جوانب ذلك الخطر،
    Compte tenu de cette menace sans précédent posée à notre survie et à nos efforts nationaux de développement, notre région s'est engagée à stopper et à inverser la progression de cette pandémie meurtrière, grâce à une mobilisation nationale et régionale. UN وفي ضوء هذا الخطر غير المسبوق الذي يتهدد بقاءنا وجهودنا الإنمائية الوطنية، التزمت منطقتنا بوقف زحف هذا الوباء الفتاك وإجباره على الانحسار من خلال الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    24. Le Forum a réaffirmé que la question des changements climatiques était importante pour la région et s'est déclaré conscient de la menace qui pesait sur les pays insulaires du Forum. UN ٢٤ - أكد المنتدى من جديد أهمية تغير المناخ بالنسبة للمنطقة، معترفا بالخطر الذي يتهدد بلدان المنتدى الجزرية.
    La principale menace envers la position dominante de l'Amérique ne vient pas de l'extérieur mais de l'intérieur. Si les Américains ne parviennent pas à reconnaître qu'ils peuvent avoir tort, ils risquent de saper la position dominante du pays. News-Commentary في يومنا هذا لا تستطيع دولة واحدة أو مجموعة من الدول أن تواجه القوة العسكرية الأميركية. فالخطر الرئيسي الذي يتهدد الهيمنة الأميركية لا يأتي من الخارج، بل من الداخل. وإذا فشل الأميركيون في الاعتراف بأنهم ليسوا معصومين من الخطأ، فإنهم بهذا يجازفون بتقويض المركز المهيمن الذي تحتله بلادهم.
    La lutte contre cette menace diffuse et imprévisible qui a défié l'ordre mondial exige la conjugaison des efforts, à travers une approche globale et concertée, pour éradiquer ses racines et ses manifestations diverses. UN وتتطلب مكافحة هذا التهديد الغادر، والذي لا يمكن التنبؤ به، الذي يتهدد النظام العالمي، بذل جهود تعاونية من خلال اتباع نهج شامل ومتضافر للقضاء على أسبابه الجذرية ومظاهره المختلفة.
    87. Au moment de la rédaction du présent rapport, des inquiétudes s'expriment face aux risques que font courir à la population civile les intenses combats qui se déroulent à Bihac, Gorazde et Srebrenica, ainsi que dans d'autres régions comme le couloir de Brcko. UN ٧٨- وحتى لحظة كتابة هذا التقرير، توجد دواع للقلق إزاء الخطر الذي يتهدد أرواح المدنيين بسبب ضراوة القتال في بيهاتش وغوراجده وسربرينيتسا، وكذلك في مناطق أخرى مثل معبر برتشكو.
    Ces références complètes montrent qu'il est nécessaire de prendre en considération la menace omniprésente que fait peser sur la mise en œuvre des droits de l'enfant la violence sous toutes ses formes et de garantir la protection des enfants dans tous les aspects de leur vie et de leur développement. UN وتبين هذه المراجع الشاملة ضرورة مراعاة خطر العنف المستشري بجميع أشكاله الذي يتهدد إنفاذ حقوق الطفل، وضمان حماية الأطفال في جميع أحوالهم ومراحل نموهم.
    Il s'est déclaré vivement préoccupé par les conditions de sécurité en Afghanistan et a souligné qu'il fallait continuer à faire face à la menace que faisaient peser sur la sécurité et la stabilité du pays les Taliban, Al-Qaida, les groupes armés illégaux, les criminels, les trafiquants de drogue et ceux qui se livraient au détournement de précurseurs chimiques. UN وأعرب المجلس عن قلقه البالغ إزاء الحالة الأمنية في أفغانستان وشدد على ضرورة مواصلة التصدي للخطر الذي يتهدد أمن أفغانستان واستقرارها، المتمثل في حركة طالبان، وتنظيم القاعدة، والجماعات المسلحة غير المشروعة، والمجرمين والضالعين في تجارة المخدرات، وفي تسريب السلائف الكيميائية.
    Les États membres du Mouvement des pays non alignés parties au Traité restent alarmés par le fait que l'existence d'armes nucléaires continue de présenter une menace pour l'humanité. UN ولا تزال دول حركة عدم الانحياز الأعضاء في المعاهدة جزعة من الخطر الذي يتهدد البشرية من جراء استمرار وجود الأسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more