"الذي يحتاجون إليه" - Translation from Arabic to French

    • dont ils ont besoin
        
    La gestion des ressources Internet essentielles devait assurer l'accès des utilisateurs aux contenus dont ils ont besoin. UN ويتعين على إدارة الموارد الهامة للإنترنت أن تكفل اطلاع مستعملي الإنترنت على المحتوى الذي يحتاجون إليه.
    Ils pourront ainsi acquérir la maturité dont ils ont besoin pour enclencher des transformations d'ordre systémique. UN ومن شأن هذا أن يعطيهم النضج الذي يحتاجون إليه لتحقيق تغيير نظامي.
    Ces données montrent à l'évidence qu'il faut agir d'urgence pour former le personnel spécialisé capable d'apporter aux victimes de ce fléau l'aide dont ils ont besoin. UN وتبرهن هذه البيانات بجلاء على أنه ينبغي اﻹسراع بتكوين العاملين المتخصصين القادرين على أن يقدموا إلى اﻷطفال من ضحايا هذا البلاء العون الذي يحتاجون إليه.
    Elle consiste notamment à renforcer la responsabilité et l'obligation redditionnelle des directeurs de programme, qui verront leurs pouvoirs élargis et bénéficieront de l'appui dont ils ont besoin pour gérer de façon optimale les ressources qui leur sont confiées, dont la plus importante est le personnel. UN وهو يتمثل بصفة خاصة في تعزيز مسؤولية ومساءلة مديري البرامج، الذين ستتوسع سلطاتهم وسيحصلون على الدعم الذي يحتاجون إليه من أجل اﻹدارة المثلى للموارد التي عهد إليهم بها، وأهمها الموظفون.
    L'organisation œuvre en faveur d'un monde dans lequel tous les jeunes ont accès à l'éducation et à la formation dont ils ont besoin pour réaliser leur plein potentiel et façonner le développement de leur communauté. UN تتطلع المنظمة إلى بناء عالم يحصل فيه جميع الشباب على التعليم والتدريب الذي يحتاجون إليه لتحقيق كامل قدراتهم وتجسيد تنمية مجتمعاتهم المحلية.
    La situation est encore aggravée par le fait que beaucoup parmi les blessés, dont le nombre s'élève maintenant à plus de 2 500, ne peuvent pas recevoir les soins médicaux urgents dont ils ont besoin. UN ومما يزيد الطين بلة أن العديد من المصابين، الذين تجاوز عددهم حاليا 500 2 شخص، لا يتمكنون من الحصول على العلاج الطبي العاجل الذي يحتاجون إليه.
    Au Ministère du travail, l'Unité de l'emploi et de l'entreprise aide les demandeurs d'emploi à en trouver et les employeurs à recruter les personnes dont ils ont besoin. UN تساعد وحدة التوظيف وتنمية المشاريع التابعة لوزارة العمل الباحثين عن العمل على العثور عليه، وتساعد أرباب العمل على توظيف الشخص الذي يحتاجون إليه للعمل.
    Les missions et leur personnel doivent bénéficier sur le terrain du soutien de qualité dont ils ont besoin pour s'acquitter efficacement de leurs mandats. UN وفي الميدان، يجب أن تتلقى البعثات وموظفوها الدعم العالي الجودة الذي يحتاجون إليه لتنفيذ الولايات المنوطة بهم على نحو فعال.
    35. Les interventions spécialisées offrent aux enfants qui tissent des liens avec la rue le soutien personnalisé dont ils ont besoin pour accéder à leurs droits. UN 35- وتوفر التدخلات المتخصصة للأطفال الذين يرتبطون بالشارع الدعم الشخصي الذي يحتاجون إليه للحصول على حقوقهم.
    Un tel système renforcerait l'autorité des responsables de l'Organisation dans les pays afin de veiller à ce que les entités des Nations Unies concrétisent les priorités convenues à l'appui d'une stratégie commune, tout en permettant aux membres de l'équipe des Nations Unies de déterminer l'appui dont ils ont besoin en matière de direction. UN ومن شأن وجود نظام للمساءلة المتبادلة أن يعزز قدرة قيادة المنظمة في البلد المعني على كفالة تنفيذ كيانات الأمم المتحدة للأوليات المتفق عليها في إطار استراتيجية مشتركة، مع تمكين أعضاء فريق الأمم المتحدة من تقديم معلومات قيمة عن نوع الدعم القيادي الذي يحتاجون إليه.
    Mais au cours de l'année dernière, le Gouvernement a recruté plusieurs agents de police, y compris un commissaire, de nationalité canadienne, pour aider à la mise en place et à l'application de nouveaux règlements afin d'atténuer la violence subie par les femmes et d'apporter aux officiers de première ligne l'appui dont ils ont besoin pour préserver la sécurité et la sûreté de notre population. UN ومع ذلك، استخدمت الحكومة خلال العام الماضي عدة ضباط شرطة منهم مفوض شرطة جديد، يحمل الجنسية الكندية، للمساعدة في وضع وإنفاذ أنظمة جديدة للقضاء على محنة العنف ضد المرأة، وبذلك تضمن أن يتوافر لضباط الشرطة المتعاملين مع الجمهور الدعم الذي يحتاجون إليه لإبقاء مجتمعاتنا المحلية سالمة وآمنة.
    327. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour promouvoir et faciliter l'enregistrement dans des conditions régulières de tous les enfants immigrés sans papiers et leur conférer le statut juridique dont ils ont besoin. UN 327- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل جهودها لتشجيع وتيسير تسجيل جميع أطفال المهاجرين ممن ليست لديهم مستندات رسمية على النحو الواجب، وأن تمنحهم الوضع القانوني الذي يحتاجون إليه.
    21. Engage les États à conclure des partenariats avec les acteurs concernés, en particulier en travaillant aux côtés des communautés pour mettre au point des programmes et mécanismes afin de garantir la sûreté et la protection des enfants, en particulier les filles, qui vivent dans un ménage dirigé par un enfant, ainsi que pour veiller à ce qu'ils reçoivent le soutien dont ils ont besoin de la part de leur communauté; UN " 21 - تحث الدول على إقامة شراكات مع الجهات المعنية، ولا سيما بالعمل مع المجتمعات المحلية وإشراكها في وضع البرامج والآليات الهادفة إلى ضمان سلامة الأطفال، ولا سيما الفتيات، وحمايتهم في الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال، فضلا عن ضمان تلقيهم للدعم الذي يحتاجون إليه من مجتمعاتهم؛
    21. Exhorte les États à nouer des partenariats avec les parties prenantes concernées, en particulier en œuvrant avec la population locale à l'élaboration de programmes et mécanismes destinés à assurer la sécurité, la protection et l'autonomisation des enfants, surtout les filles, dans les familles dirigées par un enfant, et à garantir qu'ils reçoivent de leur communauté le soutien dont ils ont besoin; UN 21 - تحث الدول على إقامة شراكات مع الجهات المعنية، ولا سيما بالعمل مع المجتمعات المحلية وإشراكها في وضع البرامج والآليات الهادفة إلى ضمان سلامة الأطفال، ولا سيما الفتيات، في الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال وحمايتهم وتمكينهم، فضلا عن ضمان تلقيهم للدعم الذي يحتاجون إليه من مجتمعاتهم؛
    21. Exhorte les États à nouer des partenariats avec les parties prenantes concernées, en particulier en œuvrant avec la population locale à l'élaboration de programmes et mécanismes destinés à assurer la sécurité, la protection et l'autonomisation des enfants, surtout les filles, dans les familles dirigées par un enfant, et à garantir qu'ils reçoivent de leur communauté le soutien dont ils ont besoin ; UN 21 - تحث الدول على إقامة شراكات مع الجهات المعنية، ولا سيما بالعمل مع المجتمعات المحلية وإشراكها في وضع البرامج والآليات الهادفة إلى ضمان سلامة الأطفال، ولا سيما الفتيات، في الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال وحمايتهم وتمكينهم، فضلا عن ضمان تلقيهم للدعم الذي يحتاجون إليه من مجتمعاتهم؛
    L'une est < < l'entreposage ponctuel > > , en vertu duquel un gestionnaire de garanties s'assure le contrôle temporaire de l'entrepôt d'un groupe d'agriculteurs ou d'un transformateur, permettant ainsi à ceux qui déposent leurs produits dans cet entrepôt d'obtenir le financement dont ils ont besoin. UN وأحد هذه النُهُج هو نهج " التخزين الميداني " ، حيث يمارس مدير ضمانات القروض سيطرة مؤقتة على مخزن مجموعة من المزارعين أو مخزن مجهِّز للمنتجات، مما يمكِّن أولئك الذين يخزِّنون سلعهم في المخزن من الحصول على التمويل الذي يحتاجون إليه.
    Toutefois, elle se demande si les écoles fréquentées par les minorités et les gens de l'arrière-pays sont équipées pour leur dispenser l'éducation de qualité dont ils ont besoin pour pouvoir affronter la concurrence dans la société moderne philippine, et si des mesures spéciales ont été prises afin que les membres de ces communautés reçoivent des bourses d'étude pour des établissements d'enseignement supérieur. UN ومع ذلك، تساءلت عما إذا كانت المدارس التي تخدم مجموعات الأقليات والأفراد الذين يعيشون في المناطق النائية مجهزة بحيث توفر لهم التعليم الجيد الذي يحتاجون إليه لتمكينهم من المنافسة في مجتمع الفلبين الحديث، وعما إذا كانت هناك أية تدابير خاصة تضمن حصول أفراد تلك المجتمعات على منح تعليمية للدراسة في مؤسسات جامعية.
    Il ne s'agit pas de rassembler à la dernière minute les conclusions d'une réunion de routine du Conseil. Je parle d'un programme approprié extrêmement précis - appelons le Manifeste pour le changement - qui dise explicitement à la Commission ce qu'elle est supposée faire et donne aux Commissaires tout le soutien dont ils ont besoin pour cela. News-Commentary وأريد أن أكون واضحاً حول ما أعنيه بشأن أجندة الإصلاح هذه بالنسبة لأوروبا. فأنا لا أقصد استنتاجات المجلس العادية التي يتم تجميعها في اللحظة الأخيرة في اجتماعات روتينية حاشدة. بل أقصد وضع برنامج لائق ودقيق ــ ولنسمه بيان التغيير ــ يرشد المفوضية إلى ما يفترض أن تقوم به على وجه التحديد وتعطي المفوضين الدعم الذي يحتاجون إليه للقيام به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more