"الذي يحترم" - Translation from Arabic to French

    • qui respecte
        
    • respectueuse
        
    • qui respectent
        
    • en respectant
        
    • et respectueux
        
    • qui respectait
        
    • qui respecterait
        
    • respectant les
        
    La loi, qui respecte la dignité des femmes, a subi de rudes attaques judiciaires et constitutionnelles et, récemment, des tentatives parlementaires visant à son abrogation. UN ولكن هذا القانون، الذي يحترم كرامة المرأة، قد تعرض لطعون قضائية ودستورية واسعة النطاق، كما شهد مؤخراً محاولات برلمانية لإلغائه.
    Une communauté qui respecte les droits de tous les citoyens est une communauté plus forte, plus sûre et plus résiliente face aux difficultés. UN فالمجتمع الذي يحترم حقوق جميع مواطنيه مجتمع أكثر قوة وأماناً وصموداً أمام التحديات.
    Développer une politique d'urbanisme qui respecte la nature et aide les plus pauvres, en s'assurant que l'expansion respecte la loi et l'environnement naturel. UN :: تطوير تخطيط المدن الذي يحترم الطبيعة ويدعم أفقر الفئات، لضمان امتثال التوسع للقوانين واحترام البيئة الطبيعية؛
    L'accès de tous à une éducation respectueuse des origines religieuses et culturelles des migrants facilite également l'intégration de ces derniers. UN كما أن إتاحة الفرصة أمام الجميع للحصول على التعليم الذي يحترم الخلفيات الدينية والثقافية للمهاجرين ييسر إدماج المهاجرين.
    Le sens commun nous enseigne que les peuples qui respectent et attachent du prix aux articles de la Déclaration universelle des droits de l'homme trouveront toujours une issue négociée aux différends. UN والحس السليم يقول لنا إن الشعب الذي يحترم ويُجل مواد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان سيجد دائما سبيلا سلميا لحل خلافاته بطريق التفاوض.
    Sa délégation, qui respecte la Charte et les décisions de l’ONU s’oppose à l’inscription de ce point dans l’ordre du jour. UN وأضاف أن وفده، الذي يحترم ميثاق الأمم المتحدة وقراراتها، يعارض إدراج هذا البند في جدول الأعمال.
    Il importe que les parents, les enfants et les jeunes puissent bénéficier d'une éducation qui respecte leur langue, leur culture et leur identité. UN وينبغي أن يتاح للطفل وأبويه، خاصة الأطفال اللاجئين والمشردين، الخيار التعليمي الذي يحترم لغتهم وثقافتهم وهويتهم.
    Nous sommes pour l'intégration régionale mais une intégration régionale qui respecte l'identité et la souveraineté de chaque pays. UN إننا نؤيد التكامل اﻹقليمي ولكن التكامل الذي يحترم كيــان وسيادة كل بلد.
    Il rappelle que l'indépendance de la justice se trouve au cœur d'un système de gouvernement qui respecte la primauté du droit. UN ويكرر التأكيد على أن وجود جهاز قضائي مستقل يقع في صميم نظام الحكم الذي يحترم سيادة القانون.
    4. Il est généralement admis que le seul système socio-économique viable est celui qui respecte la liberté de l'individu et vise à favoriser le progrès social et à instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande. UN ٤ - وأشار الى أنه يسود إدراك عام لكون النظام الاجتماعي والاقتصادي العملي الوحيد هو النظام الذي يحترم حرية الفرد ويركز على تعزيز التنمية الاجتماعية وتحسين مستويات المعيشة في ظل حريات أوسع.
    Cette obligation semble conforme à la conclusion No 6. Mais il approuve la conclusion No 12, qui respecte la volonté des États de conférer des pouvoirs accrus aux organes de contrôle dans des contextes régionaux. UN وأوضح أنه يبدو له أن هذا الوجوب يطابق الاستنتاج رقم ٦ لكنه يوافق على الاستنتاج رقم ١٢ الذي يحترم إرادة الدول في اسناد سلطات متزايدة لهيئات الرصد في السياقات اﻹقليمية.
    Les droits de l'homme peuvent être assurés et exercés suivant un critère pertinent, qui respecte les besoins du peuple concerné, mais non selon un < < critère > > arbitraire poursuivant un but étroit, égoïste et indigne. UN إن حقوق الإنسان لا يمكن ضمانه وتحقيقه الا بفضل المعيار المبدئي الذي يحترم القوانين الدولية ومطالب شعب كل بلد، لا " بالمعيار " الجائر الذي يسعى إلى أغراض أنانية ومنحطة ضيقة.
    Une planification familiale qui respecte la dignité des femmes UN تنظيم الأسرة الذي يحترم كرامة المرأة
    L'accès de tous à une éducation respectueuse des origines religieuses et culturelles des migrants facilite également l'intégration de ces derniers. UN كما أن إتاحة الفرصة أمام الجميع للحصول على التعليم الذي يحترم الخلفيات الدينية والثقافية للمهاجرين ييسر إدماج المهاجرين.
    Elles offrent une multitude de services d'information et de conseil, ainsi qu'un soutien individuel aux familles et s'attachent à promouvoir une éducation respectueuse de l'enfant, interdisant les châtiments corporels et offrant des solutions pédagogiques. UN وتتيح المؤسستان مجموعة من خدمات الإعلام والمشورة، وكذلك الدعم الفردي للأسر. وتعكف على تعزيز التعليم الذي يحترم خصوصيات الطفل، بحظر العقوبات البدنية وتقديم حلول بيداغوجية.
    Le meilleur moyen de faire mieux respecter les droits de l'homme consiste à engager un dialogue constructif et une coopération respectueuse entre États Membres et en débattant dans le cadre du Conseil des droits de l'homme. UN وأفضل طريقة لتعزيز حقوق الإنسان هي الحوار البناء والحوار الذي يحترم الدول الأعضاء ومناقشة قضايا حقوق الإنسان في إطار مجلس حقوق الإنسان.
    Seuls les régimes qui respectent la dignité intrinsèque de l'être humain sauront reconnaître et respecter les besoins des femmes rurales, et investir dans l'avenir de toute la société. UN والنظام الذي يحترم كرامة الإنسان المتأصلة هو الوحيد الذي يقر بالاحتياجات الخاصة بالمرأة الريفية ويحترمها ويستثمر في بناء مستقبل المجتمع.
    Seuls les régimes qui respectent la dignité intrinsèque de l'être humain pourront atteindre l'objectif qui est d'éliminer la violence à l'égard des femmes et des filles. UN والنظام الذي يحترم كرامة الإنسان الأصيلة هو الوحيد الذي يمكنه تحقيق الهدف المتمثل في القضاء على العنف ضد النساء والفتيات.
    Le Programme d'action du Caire est un reflet remarquablement équilibré de valeurs communes, tout en respectant les différences culturelles et religieuses. UN وبرنامج عمل القاهرة هو تجسيد متوازن رائع للقيم المشتركة، في الوقت الذي يحترم فيه الفوارق الثقافية والدينية.
    La coopération, pour parvenir à la paix et à la sécurité internationales et au développement, devrait reposer sur un dialogue constructif et respectueux. UN إن تحقيق السلام والأمن والتنمية على الصعيد العالمي يتطلب قدراً من التعاون مبني على الحوار البناء الذي يحترم الآخر.
    7. La délégation a souligné que le Gouvernement australien était résolu à faire en sorte que l'Australie soit un pays plus juste et plus ouvert et a affirmé qu'une communauté qui respectait les droits de tous les citoyens était une communauté plus forte, plus sûre et plus résistante face aux difficultés. UN 7- وشدد الوفد على أن الحكومة الأسترالية ملتزمة بجعل أستراليا أكثر عدلاً وشمولاً، مصرحاً بأن المجتمع الذي يحترم حقوق جميع المواطنين يكون أكثر قوة وأماناً ومرونة في مجابهة التحديات.
    Un monde qui respecterait réellement la liberté de religion devrait dépasser la simple tolérance et défendre le droit de tous les individus de pratiquer leur foi individuellement ou collectivement, en public ou en privé et de changer leurs croyances, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ويجب على العالم الذي يحترم الحرية الدينية بحق أن ينتقل من مجرد التسامح ليدعم حق الأفراد في ممارسة ديانتهم منفردين أو مجتمعين، في السر والعلن، وفي تغيير معتقداتهم، على النحو المبين في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Nous sommes dans un système respectant les règles de droit et de la démocratie. UN وإننا جزء من النظام الذي يحترم سيادة القانون والعمليات الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more