"الذي يحتمل أن" - Translation from Arabic to French

    • que pourrait
        
    • susceptible d'
        
    • probable
        
    • susceptibles
        
    • qui pourrait
        
    • qui sera probablement
        
    • potentiel
        
    • qui risquent
        
    • potentiels
        
    • potentiellement
        
    • qui serait vraisemblablement
        
    • éventuel
        
    • qui aura probablement
        
    Mesures que pourrait prendre la Conférence des Parties UN الإجراء الذي يحتمل أن يتخذه مؤتمر الأطراف
    Mesures que pourrait prendre la Conférence des Parties UN الإجراء الذي يحتمل أن يتخذه مؤتمر الأطراف
    Ceinture équatoriale susceptible d'être touchée par la rentrée de BeppoSAX et densités de population (chiffres de 1990) UN تعيين موقع الحزام الاستوائي الذي يحتمل أن يتأثر بعودة الساتل بيبوساكس وتوزع الكثافة السكانية، 1990
    Le traitement, par les responsables de la politique de la concurrence, des restrictions territoriales dépend nettement de la justification de leur usage dans chaque cas d'espèce et de leur effet probable. UN ومن الواضح أن معاملة واضعي سياسات المنافسة للقيود الإقليمية تعتمد على البواعث السائدة لاستخدام تلك القيود في كل حالة محددة والتأثير الذي يحتمل أن يترتب عليها.
    Les risques sont évalués en fonction du préjudice qu'ils sont susceptibles de causer et de la probabilité de leur réalisation. UN ثم تقيم هذه المخاطر مع الضرر الذي يحتمل أن ينجم والاحتمال التقديري لوقوعه.
    Cela permettrait de réduire l'animosité qui pourrait naître entre une partie et le tribunal du fait de ces demandes. UN ويتيح ذلك طريقة للتخفيف من العداء الذي يحتمل أن ينشأ بين الطرف وهيئة التحكيم جراء طلبات المراجعة هذه.
    60. Compte tenu du temps qui sera probablement nécessaire pour examiner tous les points de l'ordre du jour, il n'est pas certain que le texte complet du projet de rapport soit disponible à la fin de la session. UN 60- قد لا يتاح في نهاية الدورة مشروع نص كامل للتقرير بسبب الوقت الذي يحتمل أن يتطلبه النظر في جميع بنود جدول الأعمال.
    Mesures que pourrait prendre la Conférence des Parties UN الإجراء الذي يحتمل أن يتخذه مؤتمر الأطراف
    Mesure que pourrait prendre la Conférence des Parties UN الإجراء الذي يحتمل أن يتخذه مؤتمر الأطراف
    Mesures que pourrait prendre la Conférence des Parties UN الإجراء الذي يحتمل أن يتخذه مؤتمر الأطراف
    Mesures que pourrait prendre la Conférence des Parties UN الإجراء الذي يحتمل أن يتخذه مؤتمر الأطراف
    Mesures que pourrait prendre la Conférence des Parties UN الإجراء الذي يحتمل أن يتخذه مؤتمر الأطراف
    Il faudrait qu'il soit clair que le public susceptible d'être affecté comprend le public de l'État d'origine ainsi que celui des autres États. UN ويجب أن يوضح فيها أن الجمهور الذي يحتمل أن يتأثر بأحد الأنشطة يشمل جمهور الدولة المصدر وجمهور الدول الأخرى.
    Les Etats, dans la mesure du possible et par les moyens appropriés, tiennent leur public susceptible d'être affecté par une activité visée à l'article premier informé de ladite activité, du risque qu'elle comporte et du dommage qui pourrait en résulter et ils s'informent eux-mêmes de son opinion. UN يجب على الدول، كلما أمكن ذلك وبالوسائل الملائمة، أن تقدم الى جمهورها الذي يحتمل أن يتأثر بأحد اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١ المعلومات المتعلقة بذلك النشاط وبالمخاطر التي ينطوي عليها وبالضرر الذي قد ينجم عنه، كما يجب عليها أن تتحقق من آرائه.
    L'article 8 tel que formulé, fait obligation de notifier uniquement le public susceptible d'être affecté, et l'article 9 de notifier les États susceptibles d'être affectés. UN والمادة 8 بصيغتها الحالية لا تفرض سوى إعلام الجمهور الذي يحتمل أن يتأثر، والمادة 9 لا تفرض سوى إعلام الدول التي يحتمل أن تتأثر.
    Le traitement, par les responsables de la politique de la concurrence, des restrictions territoriales dépend nettement de la justification de leur usage dans chaque cas d'espèce et de leur effet probable. UN ومن الواضح أن معاملة واضعي سياسات المنافسة للقيود الإقليمية تعتمد على البواعث السائدة لاستخدام تلك القيود في كل حالة محددة والتأثير الذي يحتمل أن يترتب عليها.
    Mesures susceptibles d'être prises par le Groupe de travail UN الإجراء الذي يحتمل أن يتخذه الفريق العامل
    Compte tenu du temps qui sera probablement nécessaire pour examiner tous les points de l'ordre du jour, il n'est pas certain que le texte complet du projet de rapport soit disponible à la fin de la session. UN وبالنظر إلى الوقت الذي يحتمل أن يتطلبه النظر في جميع البنود المدرجة على جدول الأعمال، فقد لا يتاح مشروع نص كامل للتقرير في نهاية الدورة.
    Il faut en effet tenir compte de tous les périls, et celui, potentiel, de l'uranium appauvri doit être vu dans son contexte. UN ويجب إيلاء الاهتمام الواجب لجميع الأخطار، ورصد الخطر الذي يحتمل أن يشكله اليورانيوم المستنفد.
    Les pays en développement ne peuvent à eux seuls surmonter ces handicaps qui risquent de porter atteinte aux acquis chèrement obtenus au fil des années. UN والبلدان النامية لا تستطيع وحدها أن تتغلب على هذا الاختلال، الذي يحتمل أن يهدد ما أنجزوه بعد عناء طويل.
    De plus, dans les conflits civils actuels, les enfants sont souvent pris spécifiquement comme cibles, l’objectif étant d’éliminer la prochaine génération d’adversaires potentiels. UN وعلاوة على ذلك، فإن اﻷطفال غالبا ما يُستهدفون، في الصراعات اﻷهلية الدائرة اﻵن، لاستئصال شأفة الجيل المقبل الذي يحتمل أن يكون خصما.
    A sa neuvième session, il a examiné la question du phénomène El Niño et conclu qu'il fallait que le Cadre international d'action pour la Décennie fasse plus de place à ce phénomène naturel important et potentiellement très dangereux. UN ونوقشت ظاهرة تيار النينيو في الدورة التاسعة. وكان من رأي اللجنة أنه ينبغي أن يكون ﻹطار العقد دور، ربما كان متزايدا، في التصدي لذلك الخطر الطبيعي ذي الشأن الذي يحتمل أن يكون جسيما للغاية.
    74. Après avoir rapidement présenté les questions à examiner au Conseil d'administration, la Directrice exécutive a énoncé quelques réflexions sur le rôle ultérieur du FNUAP, s'arrêtant en particulier sur le programme d'action qui serait vraisemblablement adopté lors de la Conférence internationale sur la population et le développement qui doit se tenir au Caire (Égypte) en septembre 1994. UN ٧٤ - وبعد تقديم عرض موجز لﻷعمال المطروحة على المجلس، عرضت المديرة التنفيذية بعض اﻷفكار حول دور صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في المستقبل، ممعنة النظر، بوجه خاص، في برنامج العمل الذي يحتمل أن ينبثق عن المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية الذي سيعقد في القاهرة، مصر، في أيلول/سبتمبر ١٩٩٤.
    Même si le nombre d'opérations de maintien de la paix en cours diminue en 1996, le seul effet éventuel concernera le nombre de nouveaux avis de mise en recouvrement à établir. UN وحتى لو انخفض عدد العمليات الفعلية لحفظ السلام في عام ١٩٩٦، فإن الشيء الوحيد الذي يحتمل أن يتأثر بذلك الانخفاض عدد الاشتراكات المقررة الجديدة المتعين إصدارها.
    À cet égard, la Commission appuie la décision prise lors de la réunion ministérielle tenue à Marrakech, en avril 1994, relative à la création d'un Comité du commerce et de l'environnement. Ce comité a un vaste mandat et fera rapport à la première Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) qui aura probablement lieu en 1997. UN وفي هذا الصدد، تؤيد اللجنة القرار المتخذ في اجتماع مراكش الوزاري في نيسان/ابريل ١٩٩٤، القاضي بانشاء لجنة التجارة والبيئة، التي لها ولاية واسعة وسترفع تقاريرها الى المؤتمر الوزاري اﻷول لمنظمة التجارة العالمية الذي يحتمل أن يعقد عام ١٩٩٧.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more