Le prix fixé par les producteurs est passé de 200 francs CFA le kilogramme en 2007 à 380 francs CFA en 2008. | UN | وارتفع السعر الذي يحدده المنتجون من 200 فرنك للكيس الواحد زنة كيلوغرام في عام 2007 إلى 380 فرنكا. |
Le niveau du salaire minimum visé par des conventions collectives est supérieur à celui qui est fixé par décret ministériel. | UN | ويزيد الحد الأدنى الذي تحدده الاتفاقات الجماعية على مثيله الذي يحدده الأمر الوزاري. |
Des membres se sont dits favorables à l'approfondissement de la coopération entre le Comité et INTERPOL dans le cadre défini par le nouvel accord complémentaire. | UN | وقد أعرب الأعضاء عن تأييدهم لتعزيز التعاون مع الإنتربول في الإطار الذي يحدده الترتيب التكميلي الجديد. |
Le procès s'ouvre à la date fixée par le Greffier à la requête de la chambre de première instance. | UN | وتبدأ المحاكمة الفعلية في التاريخ الذي يحدده المسجل بناء على طلب دائرة المحاكمة. |
La filiation est établie par tous les moyens qui permettent de la démontrer, conformément au régime prévu par la loi. | UN | ويجوز أن تنشأ البنوة بأية وسيلة تفضي إلى اثباتها، وفقا للنظام الذي يحدده القانون. |
ii) Expédition d'un envoi supplémentaire, à concurrence d'un montant maximum fixé par le Secrétaire général, à l'occasion de la naissance ou de l'adoption d'un enfant; | UN | ' 2` إرسال شحنة إضافية بالمبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام فيما يتعلق بولادة أو تبني طفل؛ |
D'autre part, il importe au plus haut point d'organiser les élections générales de 2010 en respectant le calendrier fixé par la Constitution. | UN | وشدد الوفد أيضا على الأهمية القصوى لعقد الانتخابات العامة في عام 2010، ضمن الإطار الزمني الذي يحدده الدستور. |
ii) Expédition d'un envoi supplémentaire, à concurrence d'un montant maximum fixé par le Secrétaire général, à l'occasion de la naissance ou de l'adoption d'un enfant; | UN | ' 2` إرسال شحنة إضافية بالمبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام فيما يتعلق بولادة أو تبني طفل؛ |
ii) Expédition d'un envoi supplémentaire, à concurrence d'un montant maximum fixé par le Secrétaire général, à l'occasion de la naissance ou de l'adoption d'un enfant; | UN | ' 2` إرسال شحنة إضافية بالمبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام فيما يتعلق بولادة أو تبني طفل؛ |
L'autorisation d'exporter des devises porte sur un montant fixé par la loi; | UN | ويتم إصدار إذن بتصدير العملة الأجنبية بالمبلغ الذي يحدده القانون؛ |
- L'âge minimum légal défini par la législation nationale aux fins ci-après : | UN | الحد الأدنى للسن القانوني الذي يحدده التشريع الوطني للآتي: |
- L'âge minimum légal défini par la législation nationale aux fins ci-après : | UN | الحد الأدنى للسن القانوني الذي يحدده التشريع الوطني للآتي: |
Le retrait d'une réserve prend effet à la date fixée par son auteur lorsque : | UN | يصبح سحب التحفظ نافذا في التاريخ الذي يحدده ساحب التحفظ: |
Dans le cadre prévu par la loi, chacun a droit à une éducation secondaire générale gratuite, à une éducation primaire professionnelle, à une éducation secondaire professionnelle et à une éducation supérieure professionnelle dans les établissements d'enseignement publics. | UN | ويمكن لكل فرد ضمن الإطار الذي يحدده القانون الحصول بالمجان على التعليم الثانوي العام، والتعليم المهني الأولي، والتعليم المهني الثانوي، والتعليم المهني العالي في مؤسسات التعليم التابعة للدولة. |
Ce qui limiterait les objectifs de rendement fixés par l'entreprise. | UN | وهذا يحد من أهداف الإنتاج الذي يحدده المشروع. |
Or le montant du loyer établi par le juge se base sur les prix officiels des loyers, alors que les prix réels du marché sont bien supérieurs. | UN | غير أن مبلغ الإيجار الذي يحدده القاضي يستند إلى الأسعار الرسمية للإيجار، في حين أن أسعاره الحقيقية المتداولة في السوق أعلى بكثير. |
Les prix sont maintenant libres, ce qui devrait leur permettre de parvenir à un niveau naturel déterminé par le jeu du marché. Entre-temps, nous avons réussi à maintenir des politiques monétaires rigoureuses, à contenir l'inflation et le chômage à des niveaux assez modestes et à conserver un budget équilibré. | UN | ويجري تحرير اﻷسعار بحيث يمكنها أن تجد مستواها الطبيعي الذي يحدده السوق، وفي الوقت الحاضر، حرصنا على انتهاج سياسات نقدية محكمة فأوقفنا التضخم والبطالة عند مستويات متواضعة وحققنا ميزانية متوازنة. |
C. Âge légal minimum pour ne plus être astreint à l'instruction obligatoire | UN | جيم - الحد الأدنى للسن القانونية الذي يحدده التشريع الليبي لنهاية التعليم الإلزامي |
4. Le Conseil peut à tout moment, par un vote spécial, décider de mettre fin au présent Instrument avec effet à la date de son choix. | UN | 4- يجوز للمجلس أن يقرر في أي وقت، بتصويت خاص، إنهاء هذا الصك اعتبارا من التاريخ الذي يحدده. |
Les déclarations de situation financière demeurent confidentielles et ne sont utilisées, sur instructions du Secrétaire général, que pour l'application de l'article 2 h). | UN | وتظل هذه الإقرارات المالية سرية، ولا تستخدم إلا لاتخاذ قرارات عملا بالبند 2 (ح)، على النحو الذي يحدده الأمين العام. |
ii) Toute perte de biens ou tout dommage aux biens; et pour chacune des catégories suivantes, dans la mesure déterminée par le droit du tribunal compétent; | UN | ' 2` فقدان الممتلكات أو الضرر الذي يلحق بها؛ وأي ضرر مما يلي وصفه بالقدر الذي يحدده قانون المحكمة المختصة؛ |
Or la procédure prévue par le Statut et le Règlement de procédure et de preuve respecte minutieusement les exigences du paragraphe 2, ainsi qu'en attestent les documents fournis en annexe de la communication ellemême, à savoir : | UN | غير أن الإجراء الذي يحدده النظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات يمتثل بدقة لمتطلبات الفقرة 2، مثلما تشهد على ذلك الوثائق المرفقة بالبلاغ ذاته، أي: |
Le tribunal examine la question de l'admissibilité de principe de la compensation au regard du droit désigné par le droit international privé suisse, soit celui qui régit la créance à honorer. | UN | وقد بحثت المحكمة مسألة جواز قبول مبدأ المعاوضة على ضوء القانون الذي يحدده القانون الدولي السويسري الخاص، أي القانون الذي يحكم الدين الذي ينبغي الوفاء به. |
Enfin, il déclarait être conscient que chaque commission exerçait ses activités dans un environnement économique et institutionnel spécifique et, par conséquent, devait continuer à répondre aux besoins régionaux tels qu'ils ressortaient des priorités définies par ses membres. | UN | وأمر المجلس أيضا وسلم بأن كل لجنة إقليمية تعمل في بيئة اقتصادية ومؤسسية مختلفة وبأنه يتعين، بالتالي، أن تواصل اللجان الإقليمية الاستجابة للاحتياجات الإقليمية على النحو الذي يحدده أعضاء كل لجنة. |
b) Les pays que le Secrétaire général a identifiés comme étant susceptibles de fournir des contingents; | UN | (ب) البلدان التي يحتمل أن تساهم بقوات على النحو الذي يحدده الأمين العام؛ |