Les pratiques de gestion maintiennent un statu quo qui limite la capacité des femmes à jouer un rôle directif dans la gouvernance à tous les niveaux. | UN | كما أن الممارسات الإدارية تحافظ على بقاء الوضع الراهن الذي يحد من قدرة المرأة على تولّي القيادة على أي مستوى إداري. |
Dans les pays développés, les personnes handicapées sont victimes d'une discrimination qui limite leur participation à la société. | UN | وفي البلدان المتقدمة، يتعرض الأشخاص من ذوي الإعاقة إلى التمييز الذي يحد من مشاركتهم في المجتمع. |
En outre, il existe peu d'informations sur l'efficacité et la qualité des capacités du pays, ce qui limite la valeur des résultats présentés dans le rapport intérimaire. | UN | كذلك لا تكاد توجد معلومات عن فعالية قدرات البلدان ونوعيتها، الأمر الذي يحد من قيمة النتائج الواردة في التقرير المرحلي. |
Le Comité engage instamment le Gouvernement à retirer ses réserves et à révoquer la législation limitant la participation politique des femmes à la vie publique. | UN | 131 - وتحث اللجنة الحكومة على سحب هذين التحفظين وإلغاء التشريع الذي يحد من المشاركة السياسية للمرأة في الحياة العامة. |
Le Comité attache une importance particulière à l’éducation qui réduit la vulnérabilité des enfants à toutes les formes d’exploitation. | UN | وعلقت اللجنة أهمية خاصة على التعليم الذي يحد من تعرض الطفل إلى جميع أشكال الاستغلال. |
Ainsi, l'espagnol restait la langue prédominante dans les procédures judiciaires, ce qui limitait l'exercice des droits culturels. | UN | فالإسبانية مثلاً هي اللغة السائدة في المحاكم، الأمر الذي يحد من ممارسة الحقوق الثقافية. |
4. Ces dernières années, la lutte contre le crime organisé a ouvert la voie dans plusieurs pays à l'adoption de mesures législatives strictes et efficaces et à la mise en place de nouveaux instruments opérationnels qui ont permis aux autorités de réagir, souvent avec succès, contre ce phénomène, et de limiter ainsi les torts qu'il risque de causer à la société et aux particuliers. | UN | ٤ - وفي السنوات اﻷخيرة، مهدت مكافحة الجريمة المنظمة الطريق في عدد من البلدان من أجل اﻷخذ بتدابير تشريعية صارمة وفعالة، ومن أجل تنظيم أدوات جديدة في تنفيذ العمليات مما أتاح المجال للسلطات أن ترد، على هذه الظاهرة، بنجاح في كثير من اﻷحيان، اﻷمر الذي يحد من أضرارها المحتملة على المجتمع واﻷفراد معا. |
Un autre problème est que nombre de questions qui sont traitées de manière assez détaillée dans les notes sont totalement omises des recommandations, ce qui limite leur intérêt pour les législateurs. | UN | وتتمثل مشكلة أخرى في أن كثيرا من المسائل التي تناولتها الملاحظات بالتفصيل لا يرد لها ذكر في التوصيات، الأمر الذي يحد من قيمتها بالنسبة للمشرعين. |
Les programmes de formation professionnelle sont aujourd'hui saturés du fait du nombre de combattants démobilisés, ce qui limite les possibilités d'accès des personnes handicapées à ces services. | UN | إعادة الإدماج الاقتصادي. وتكتظ برامج التدريب المهني حالياً بأعداد من الجنود المسرحين، الأمر الذي يحد من الفرص المتاحة للمعوقين على العودة إلى الوظائف التي كانوا |
Cet élément, qui limite la capacité de paiement de bien des pays, doit être pris en considération. | UN | وأن هذا العنصر الذي يحد من قدرة عدد كبير من البلدان على الدفع يجب أن يؤخذ في الاعتبار. |
Le pays ne peut avoir accès aux journaux et aux éditoriaux publiés aux États-Unis ou qui y sont liés, ce qui limite l'accès à l'information technique et scientifique. | UN | ولا يمكن للبلد الحصول على المجلات والمقالات الافتتاحية الصادرة في الولايات المتحدة أو المرتبطة بها، الأمر الذي يحد من قدرتها في الحصول على المعلومات العلمية والتقنية. |
Elles ont fait état de la marginalisation sociale et économique généralisée de ces peuples, qui limite leur aptitude à faire valoir leurs droits avec succès. | UN | ولاحظت تهميشهم العام الاجتماعي والاقتصادي الذي يحد من قدرتهم على تأكيد حقوقهم بنجاح. |
Les personnes handicapées sont victimes de discrimination, ce qui limite leur participation à la société. | UN | ويتعرض الأشخاص ذوو الإعاقة للتمييز الذي يحد من مشاركتهم في المجتمع. |
Le plus important facteur qui limite le fonctionnement efficace de l'ONUSIDA est son mandat insuffisant et inadapté. | UN | ويتمثل العامل الأهم الذي يحد من الأداء الفعال للبرنامج في ولايته الضعيفة التي عفا عليها الزمن. |
Le plus important facteur qui limite le fonctionnement efficace de l'ONUSIDA est son mandat insuffisant et inadapté. | UN | ويتمثل العامل الأهم الذي يحد من الأداء الفعال للبرنامج في ولايته الضعيفة التي عفا عليها الزمن. |
Nous partageons le souci commun de préserver les réserves d'eau douce, qui sont des ressources limitées et qui pourraient bientôt devenir le principal facteur limitant le développement économique du monde. | UN | وإننا نتشاطر الشواغل المشتركة لحماية مخزونات المياه العذبة، وهي مورد محدود يمكن أن يغدو عما قريب العنصر الرئيسي الذي يحد من التنمية الاقتصادية في العالم. |
Le séminaire n'a pas été organisé, une nouvelle directive interne limitant les activités d'institutionnalisation de la problématique hommes-femmes de la mission. | UN | لم تنظم الحلقة الدراسية بسبب صدور التوجيه الداخلي الجديد الذي يحد من مهام العملية المختلطة المتعلقة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني |
Alors que l'intérêt pour ce type de programme continue de croître, l'espace disponible pour les conférences n'a pas cessé de se réduire, limitant la capacité du Département de faire face à ces besoins croissants. | UN | ورغم ازدياد الاهتمام بمثل هذه البرامج، فإن توفر أماكن الاجتماعات ظل في تناقص، الشيء الذي يحد من قدرة الإدارة على الاستجابة للاحتياجات المتزايدة. |
Mais nous comprenons également que les infrastructures à elles seules ne suffisent pas pour introduire le type de changement qui réduit la pauvreté. | UN | ولكننا ندرك أيضا أن الهياكل الأساسية وحدها غير كافية لإحداث ذلك النوع من التغيير الذي يحد من الفقر. |
C'est pourquoi elles manquent de connaissances sur le secteur industriel dans lequel elles se lancent, ce qui réduit leur potentiel de croissance et leurs chances de tenir; | UN | ولذا فإنهن يفتقرن إلى المعرفة بالمجال، الأمر الذي يحد من إمكانيات النمو والبقاء. |
Elles ont par ailleurs signalé que le PNUD participait à de nombreuses activités opérationnelles et de politique générale, ce qui limitait son efficacité, et ont recommandé au Programme de cibler davantage son action. | UN | وذكرت الوفود أيضا أن البرنامج الإنمائي يشارك في أنشطة عديدة على صعيدي السياسة العامة والعمليات، الأمر الذي يحد من فعاليته. وأوصت بأن يتوخى البرنامج المزيد من التركيز. |
4. Ces dernières années, la lutte contre le crime organisé a ouvert la voie dans plusieurs pays à l'adoption de mesures législatives strictes et efficaces et à la mise en place de nouveaux instruments opérationnels qui ont permis aux autorités de réagir, souvent avec succès, contre ce phénomène, et de limiter ainsi les torts qu'il risque de causer à la société et aux particuliers. | UN | ٤ - وفي السنوات اﻷخيرة، مهدت مكافحة الجريمة المنظمة الطريق في عدد من البلدان من أجل اﻷخذ بتدابير تشريعية صارمة وفعالة، ومن أجل تنظيم أدوات جديدة في تنفيذ العمليات مما أتاح المجال للسلطات أن ترد، على هذه الظاهرة، بنجاح في كثير من اﻷحيان، اﻷمر الذي يحد من أضرارها المحتملة على المجتمع واﻷفراد معا. |
Le seul facteur qui restreint l'appui financier offert par la Commission à la promotion de films en Pologne et à l'étranger et à la participation aux activités d'organisations cinématographiques internationales est le manque de moyens. | UN | والعامل الوحيد الذي يحد من الدعم المالي الذي تقدمه اللجنة لترويج اﻷفلام السينمائية في البلاد وفي الخارج وللمشاركة في المنظمات السينمائية الدولية هو عدم وجود إمكانات مالية كافية. |