"الذي يحول دون" - Translation from Arabic to French

    • qui empêche
        
    • qui empêchent
        
    • qui entrave
        
    • qui interdit
        
    • empêchant
        
    • qui empêchait
        
    • qui faisaient obstacle à l'
        
    • qui décourage l
        
    • qui les empêche
        
    • obstacle à la
        
    Nous sommes fermement résolus à briser cet engrenage qui empêche les femmes et les filles de s'épanouir pleinement. UN ونحن ملتزمون التزاماً راسخاً بالعمل على كسر هذا الطوق الذي يحول دون تحقيق النساء والفتيات لإمكاناتهن.
    2. Qu'est-ce qui empêche les pays de promouvoir un changement permanent plutôt que des régimes transitoires de secours et de protection sociale? UN 2 - ما الذي يحول دون قيام الدول بعمل يحقق تغييرا دائما بدلا من تنفيذ مخططات عابرة للإغاثة والرعاية؟
    C'est le rejet par l'administration chypriote grecque des critères susmentionnés qui empêche le Comité d'accomplir sa mission. UN وإن رفض الإدارة القبرصية اليونانية للمعايير المذكورة آنفا هو الذي يحول دون الوفاء بولاية لجنة المفقودين.
    Les actes de violence qui empêchent d'accéder aux soins de santé, l'une des questions humanitaires les plus graves actuellement, sont souvent méconnus. UN وغالباً ما يجرى تجاهل العنف الذي يحول دون الحصول على الرعاية الصحية، وهذه واحدة من أخطر القضايا الإنسانية في عصرنا.
    La discrimination fondée sur l'âge, qui entrave la pleine participation des personnes âgées à la vie sociale, est un problème de longue date dans presque toutes les sociétés. UN 42 - والتمييز القائم على أساس العمر، الذي يحول دون المشاركة المجتمعية الكاملة للمسنين، هو مسألة قائمة منذ أمد بعيد في كل المجتمعات تقريباً.
    Les données relatives aux achats de biens et services sont enregistrées dans une multiplicité de systèmes autonomes, ce qui interdit l'extraction de rapports globaux, les analyses de tendances et l'exercice d'un contrôle efficace sur les dépenses importantes que l'Organisation consacre aux achats. UN فعمليات شراء السلع والخدمات تقيد في عدة نظم متفرقة، الأمر الذي يحول دون كتابة تقارير شاملة عنها وتحليل اتجاهاتها ومراقبة النفقات الشاملة العديدة للمنظمة.
    Il y exposait principalement les efforts qu’il avait déployés pour surmonter les obstacles empêchant la mise en oeuvre du plan de règlement. UN وركزت هذه التقارير على الجهود التي يبذلها اﻷمين العام للخروج من المأزق الذي يحول دون تنفيذ خطة التسوية.
    Ils se sont déclarés préoccupés par une interprétation stricte de la Haute Cour qui empêchait des centaines de San de vivre et de chasser sur leurs terres ancestrales. UN وأعربت عن القلق إزاء التفسير الضيق من جانب المحكمة العليا الذي يحول دون السماح لمئات الأشخاص من سان من العيش على أراضي أجدادهم وممارسة الصيد فيها.
    Il a évoqué l'assistance qu'il avait fournie à la mission du Comité contre la torture au Sénégal en août 2009 et a rappelé les problèmes financiers qui faisaient obstacle à l'ouverture du procès. UN وأشارت إلى تعاونها مع بعثة لجنة مناهضة التعذيب إلى السنغال في آب/أغسطس 2009 وأكدت من جديد العائق المالي الذي يحول دون الشروع في المحاكمة.
    C'est le rejet des critères en question par l'administration chypriote grecque qui empêche le Comité de mener sa tâche à bonne fin. UN إن رفض الإدارة القبرصية اليونانية للمعايير المذكورة أعلاه هو الذي يحول دون إنجاز اللجنة لمهمتها.
    Les personnes extrêmement démunies vivent dans la précarité, ce qui empêche le développement d'aboutir. UN فالناس الذين يعيشون في فقر مدقع يعانون من انعدام الأمن الأمر الذي يحول دون نجاح عملية التنمية.
    On a certes progressé dans la mise à jour des deux ouvrages, mais ce qui empêche de procéder plus rapidement reste le manque de ressources humaines et financières. UN وعلى الرغم من أنه أحرز تقدم في استكمال المرجعين، فإن عدم توفر الموارد البشرية والمالية لا يزال هو العائق الرئيسي الذي يحول دون التعجيل بإنجاز هذين المرجعين.
    Il regrette en outre le délai d'un an imposé pour le dépôt des plaintes devant la Commission, ce qui empêche de mener une enquête dans le cas d'un grand nombre de violations des droits de l'homme commises dans le passé. UN كما تأسف اللجنة كذلك لكون الشكاوى المقدمة إلى اللجنة تحدد لها فترة سنة واحدة، اﻷمر الذي يحول دون التحقيق في كثير من ادعاءات انتهاك حقوق اﻹنسان الذي وقع في الماضي.
    Il regrette en outre le délai d'un an imposé pour le dépôt des plaintes devant la Commission, ce qui empêche de mener une enquête dans le cas d'un grand nombre de violations des droits de l'homme commises dans le passé. UN كما تأسف اللجنة كذلك لكون الشكاوى المقدمة إلى اللجنة تحدد لها فترة سنة واحدة، اﻷمر الذي يحول دون التحقيق في كثير من ادعاءات انتهاك حقوق اﻹنسان الذي وقع في الماضي.
    L'irrégularité des audiences du tribunal d'instance donne à penser qu'il manque une infrastructure judiciaire stable pour connaître des cas de violations des droits de l'homme commises en toute impunité, ce qui empêche toute possibilité de recourir à la justice quand c'est nécessaire. UN وتعكس ندرة الجلسات التي تعقدها المحكمة الدورية غياب بنية قانونية دائمة للنظر في انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة دون عقاب، اﻷمر الذي يحول دون امكانية اللجوء إلى القضاء حين يكون ذلك مبررا.
    Une attention particulière doit y être réservée à l'instabilité des marchés et aux fluctuations de prix qui empêchent la plupart des pays en développement d'atteindre une croissance durable. UN كما ينبغي إيلاء اهتمام خاص بمشكله تقلب الأسواق والأسعار الذي يحول دون تحقيق أغلب البلدان النامية للتنمية المستدامة.
    Il est important d'éliminer les obstacles, en particulier les subventions commerciales qui empêchent les pays en développement d'exporter leurs produits agricoles. UN ومن المهم رفع الحواجز، وبخاصة دعم التجارة الذي يحول دون تصدير البلدان النامية للمنتجات الزراعية.
    Autre difficulté majeure à surmonter : la centralisation des réseaux électriques qui entrave l'alimentation des foyers pauvres. UN 18 - ويكمن تحد آخر من التحديات المتبقية في تركيز الطاقة الشبكية، الذي يحول دون توزيع الطاقة على الفقراء.
    De manière générale, l'application des dispositions de la Convention no 87 de l'OIT ne pose aucun problème dans le secteur privé. En revanche, dans le secteur public, elle suscite des réserves en raison de l'incompatibilité d'une partie de ses dispositions avec le statut de certaines catégories professionnelles, situation qui entrave jusqu'à présent la ratification de cette convention par le Maroc. UN وعلى العموم فإن مقتضيات اتفاقية العمل الدولية رقم 87 لا تثير أي إشكال في القطاع الخاص، أما في القطاع العام فهناك بعض القطاعات الحكومية التي تبدي تحفظاً بشأنها نظرا لتعارض بعض مقتضياتها مع بعض الأنظمة الأساسية لبعض فئات موظفيها الشيء الذي يحول دون التصديق عليها من قبل المغرب لحد الآن.
    À eux seuls, toutefois, les chiffres ne suffisent à garantir, ni que l'on pourra supprimer le " plafond invisible " qui interdit l'accès aux postes de rang supérieur, ni que l'on parviendra à une répartition plus équitable par groupe professionnel. UN بيد أن اﻷرقام وحدها لن تضمن تحطيم " السقف الزجاجي " الذي يحول دون الوصول إلى المستويات العليا ولن تؤدي إلى زيادة استواء توزيع النساء في مختلف الفئات المهنية.
    La petite corruption pratiquée à un niveau très subalterne fait obstacle à la participation en empêchant les victimes d'avoir accès aux services publics. UN كما أن الفساد على صعيد الشارع يعمل بمثابة الحاجز الذي يحول دون المشاركة من حيث أنه يمنع الوصول إلى الخدمات.
    Elle a salué les efforts de l'Érythrée pour éliminer la pratique des mutilations génitales féminines, et a dit aussi que ce pays souffrait d'une grave sécheresse, qui empêchait sa population de jouir de son droit à l'alimentation. UN كما رحبت بالجهود التي تبذلها إريتريا للقضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. وأضافت أن إريتريا تعاني من الجفاف الشديد الذي يحول دون تمتع سكانها بالحق في الغذاء.
    Il a évoqué l'assistance qu'il avait fournie à la mission du Comité contre la torture au Sénégal en août 2009 et a rappelé les problèmes financiers qui faisaient obstacle à l'ouverture du procès. UN وأشارت إلى تعاونها مع بعثة لجنة مناهضة التعذيب إلى السنغال في آب/أغسطس 2009 وأكدت من جديد العائق المالي الذي يحول دون الشروع في المحاكمة.
    Le Comité est préoccupé par le fait que la diffamation soit réprimée pénalement d'une manière qui décourage l'expression de positions critiques et dissuade les médias de publier des informations critiques sur des questions d'intérêt public, et qui porte atteinte à la liberté d'expression et entrave l'accès à une information plurielle (art. 19). UN 21- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تجريم التشهير الذي يحول دون التعبير عن مواقف ناقدة ويثني وسائط الإعلام عن التحليل النقدي للمسائل المتعلقة بالمصلحة العامة مما يؤثر سلباً على ممارسة حرية التعبير والوصول إلى المعلومة بمختلف أنواعها (المادة 19).
    En outre, l'exploitation du travail des filles, qui les empêche d'obtenir une éducation convenable tout en étant due à leur manque de qualifications professionnelles, représente également un grave déni des droits des filles. UN وبالإضافة إلى ذلك يعتبر استغلال الفتيات في العمل، وهو الشيء الذي يحول دون حصولهن على قدر كاف من التعليم وينجم عن افتقارهن إلى المهارات التنافسية المناسبة، انتهاكا خطيرا لحقوق البنات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more