"الذي يحيط" - Translation from Arabic to French

    • qui entoure
        
    • entourant
        
    • qui entourait
        
    • autour
        
    • informant
        
    Nous sommes encouragés par le climat politique qui entoure les questions d'aide humanitaire. UN إننا نشعر بالتشجيع إزاء الجو السياسي الذي يحيط بمسائل المساعدة الانسانية.
    C'est là que l'on trouve la cause profonde du climat d'isolement et d'envie qui entoure le Conseil de sécurité, le principal organe de décision de l'ONU. UN وهنا تكمن جذور مناخ العزلة والحسد الذي يحيط بمجلس اﻷمن، وهو الجهاز الرئيسي لصنع القرار في اﻷمم المتحدة.
    :: Briser le silence qui entoure la violence sexiste ainsi que l'ampleur de ce phénomène; UN :: فضح الصمت الذي يحيط بمسألة العنف بين الجنسين وبمدى هذا العنف.
    Contournant les implantations israéliennes, elle se construit par étapes et vient s'ajouter à la barrière entourant Jérusalem. UN ويبنى الجدار الذي يتبع مسار المستوطنات الإسرائيلية على مراحل، إضافة إلى الحاجز الذي يحيط بالقدس.
    L'incertitude entourant le statut juridique du silence à l'égard d'une déclaration interprétative pourrait avoir des conséquences fâcheuses. UN والشك الذي يحيط بالمركز القانوني للسكوت إزاء إعلان تفسيري معين قد يؤدي لاحقا إلى نتيجة غير مرغوب فيها.
    Les résultats de l'enquête avaient permis de briser le silence qui entourait la violence et d'élaborer une stratégie nationale en vue de prévenir et de réprimer efficacement ce phénomène. UN فقد ساعدت النتائج التي خلصت إليها الدراسة الاستقصائية على كسر جدار الصمت الذي يحيط بالعنف، وساهمت في رسم استراتيجية وطنية لتوقّيه وعلاجه بفعالية.
    Je continue de m'engager personnellement à ce que l'ONU appuie toutes les initiatives visant à rompre le silence qui entoure cette violence contre les femmes, qu'elles soient prises par le Gouvernement ou par la société civile. UN وإني مازلت ملتزما شخصيا بكفالة أن تدعم الأمم المتحدة جميع المبادرات، سواء منها تلك المتخذة من قبل الحكومة أو من قبل المجتمع المدني، من أجل تحطيم جدار الصمت الذي يحيط بالعنف ضد المرأة.
    L'assourdissant silence qui entoure les priorités réelles est percé par une cacophonie à propos du malaise imaginaire de la Conférence du désarmement. UN والصمت المطبق الذي يحيط بالأولويات الحقيقية تخرقه أصوات متنافرة بشأن حالة العجز المتخيلة لمؤتمر نزع السلاح.
    Il est conscient de la nécessité de briser le silence qui entoure la question des violences faites aux femmes, et de s'attaquer aux racines du mal. UN وتدرك الحكومة ضرورة تحطيم حاجز الصمت الذي يحيط بأشكال العنف ضد المرأة، وضرورة اقتلاع هذا الشر من جذوره.
    :: La communauté internationale devrait entreprendre des activités concertées en vue de combler le vide institutionnel qui entoure la question des produits de base. UN :: ينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل بطريقة منسقة بغرض ملء الفراغ المؤسسي الذي يحيط بمسألة السلع الأساسية.
    L'océan Pacifique, qui entoure nos îles, est la source de nos moyens de subsistance et de notre développement économique et social. UN فالمحيط الهادئ الذي يحيط بجزرنا يوفر مصدرا أساسيا لأسباب عيشنا ولتنميتنا الاقتصادية والاجتماعية.
    L'océan Pacifique qui entoure nos îles fournit les ressources vitales nécessaires à notre subsistance et à notre développement économique et social. UN فالمحيط الهادئ الذي يحيط بجزرنا هو المصدر الحيوي لرزقنا ولتطورنا الاقتصادي والاجتماعي.
    De telles initiatives propres à diviser les esprits vont à l'encontre du Programme d'action d'Almaty et ne feront qu'aggraver la tension qui entoure une situation déjà complexe. UN ومثل هذه المبادرات المسببة للخلاف تتعارض مع برنامج عمل ألمآتي ولا تسفر إلا عن تفاقم التوتر الذي يحيط بحالة سبق تعقديها.
    Le mystère qui entoure le sort du chef M. K. O. Abiola, dont on est toujours sans nouvelles, est particulièrement préoccupant. UN وقالت إن الغموض الذي يحيط بمصير الزعيم م. ك. و. أبيولا الذي لا يزال مكانه مجهولا، يدعو خاصة للقلق.
    Si la personne désignée était quelqu'un qui jouit du respect de la population de Hongkong, l'incertitude qui entoure la période de transition disparaîtrait en partie. UN وقال إنه إذا كان الشخص الذي سيجري تعيينه، يحظى باحترام سكان هونغ كونغ، فإن عدم التيقن الذي يحيط بفترة الانتقال سوف يختفي جزئياً.
    Le plus grand mystère entourant Posada est peut-être de savoir comment il s’y prend pour gagner sa vie et financer ses complots. UN " ربما كان السر اﻷكبر الذي يحيط ببوسادا هو الطريقة التي كان يكسب بها عيشه ويمول مؤامراته.
    Le sujet sera prioritaire dans le programme politique comme un autre moyen d'aider à dissiper le tabou entourant la question de la violence domestique. UN وسيمنح هذا الموضوع الأولوية في البرنامج السياسي باعتبار ذلك طريقة أخرى تساعد على تبديد التكتم الذي يحيط بمسألة العنف المنزلي.
    Par ailleurs, le responsable de la sécurité de la MONUIK a déclaré que l'un des trois jeunes Iraquiens qui jouaient à l'extérieur de la clôture entourant le quartier général de la MONUIK a jeté un objet à l'intérieur et s'est enfui. UN وفي حالة أخرى، أفاد ضابط الأمن في اليونيكوم أن واحدا من ثلاثة فتيان عراقيين كانوا يلعبون في الجانب الآخر من السياج الذي يحيط بمقر اليونيكوم ألقى شيئا ما داخل المجمع وفر هاربا.
    Il appartenait à chacun de continuer à briser le mur de silence qui entourait d'innombrables femmes victimes de violences et d'exclusion et de combattre les préjugés et la discrimination à l'origine de ce silence par des stratégies d'ensemble. UN وأشارت إلى أنه من مسؤولية الجميع مواصلة كسر جدار الصمت الذي يحيط بعدد لا يحصى من النساء اللواتي يواجهن العنف والإقصاء، ومواجهة ضروب التحيز الكامنة والتمييز بوضع استراتيجيات شاملة.
    On a noté à cet égard que ces doutes ne portaient pas tant sur les valeurs de fond consacrées par des normes du jus cogens, comme celles prohibant le génocide, l'esclavage, les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité, entre autres, mais plutôt sur l'incertitude qui entourait les normes impératives et sur le risque de déstabilisation des relations conventionnelles. UN ولوحظ في هذا الصدد أن الشكوك لا تتعلق بالقيم الموضوعية المتجسدة في القواعد الآمرة، مثل القواعد التي تمنع الابادة الجماعية، والرق، وجرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية، وغيرها ولكنها تتعلق بالشك الذي يحيط بالقواعد القطعية وباحتمال الاخلال بالعلاقات التعاهدية.
    De nombreuses ambiguïtés subsistent autour des incidences institutionnelles, administratives et financières liées à la mise en place de la plate-forme. UN لا يزال هناك الكثير من الغموض الذي يحيط بالآثار المؤسسية والإدارية والمالية المتعلقة بإنشاء المنهاج.
    La Commission sera saisie du rapport du Groupe de Sienne sur les statistiques sociales, l'informant de ses réunions récentes et de son projet de programme de travail. UN سيعرض على اللجنة تقرير فريق سيينا للاحصاءات الاجتماعية، الذي يحيط اللجنة بشأن الاجتماعات المعقودة مؤخرا وبرنامج العمل المقترح في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more