Cependant, les Chinois sont libres de pratiquer la religion de leur choix et nombre d̓entre eux sont chrétiens ou bouddhistes. | UN | غير أن الصينيين أحرار في ممارسة شعائر الدين الذي يختارونه والعديدون من بينهم مسيحيون أو بوذيون. |
Les Turkmènes ont le droit d'étudier une religion et de recevoir l'éducation religieuse de leur choix, individuellement ou en groupe. | UN | ويتمتع المواطنون بالحق في دراسة الدين وتلقي التعليم الديني الذي يختارونه فرادى أو ضمن مجموعات. |
Il leur a également dispensé une formation professionnelle et offert des possibilités de crédit pour qu'ils puissent exercer l'activité de leur choix dans leur communauté. | UN | وحصلوا على التدريب اللازم لتحسين قدراتهم المهنية وعلى القروض اللازمة لاقامة النشاط الذي يختارونه في مجتمعاتهم المحلية. |
Un individu qui n'est pas allé à l'école ne peut généralement pas développer son propre potentiel, prendre ses décisions propres et mener la vie de son choix. | UN | فبدون التعليم يستحيل على الأفراد عموما تنمية إمكانياتهم أو اتخاذ قراراتهم أو العيش على النحو الذي يختارونه لأنفسهم. |
Si plusieurs observateurs inscrits sur la liste décident par la suite de faire une déclaration conjointe, le temps de parole de l'orateur choisi pourra être prolongé. | UN | وفي حالة موافقة عدة مراقبين مدرجين في القائمة على اﻹدلاء ببيان مشترك بعد ذلك، أمكن تمديد الوقت الممنوح للمتكلم الذي يختارونه. |
Les personnes des deux sexes ont des chances égales d'accéder au type d'enseignement de leur choix, en fonction de leurs capacités. | UN | وللنساء والرجال نفس فرص الوصول إلى التعليم الذي يختارونه وفقا لقدراتهم. |
Cette loi ne vise en rien à empêcher les gens du voyage respectueux de la loi d'avoir le mode de vie de leur choix. | UN | وهذا القانون لا يهدف بأية حال من اﻷحوال إلى منع الرحل الذين يحترمون القانون من ممارسة اسلوب الحياة الذي يختارونه. |
Ce succès s'est fondé sur ce qui revenait essentiellement à une formule de commune décence, à savoir d'affronter le problème démographique non par la coercition et la discrimination mais en donnant aux populations les moyens de suivre, librement et de façon responsable, la voie de leur choix. | UN | فقد بنى ذلك النجاح على صيغة وصلت أساسا إلى مستوى الحس السليم، وهي مواجهة المشكلة السكانية ليس عن طريق القسر والتمييز وإنما بإعطاء الناس الوسائل اللازمة لاتباع الطريق الذي يختارونه بحرية ومسؤولية. |
En raison de sa situation au coeur de la ville, le Mur est devenu dernièrement un foyer de conflits quant au droit de tous les juifs d’y célébrer des services selon le mode de prière de leur choix. | UN | ونظرا لموقعه المركزي فإن الحائط أصبح أخيرا مركز المنازعات في حق جميع اليهود في أداء الصلاة وفقا لأسلوب العبادة الذي يختارونه. |
L'État partie n'a pas de religion officielle, mais permet à ses citoyens de professer la religion de leur choix. | UN | 15- ليس للدولة الطرف أي دين رسمي، ولكنها تسمح لمواطنيها بحرية الإيمان بالدين الذي يختارونه. |
Ces pays et trop nombreux autres continuent de refuser à leurs citoyens l'exercice de leurs droits fondamentaux, notamment le droit de réunion, d'exprimer librement leurs opinions, voire de pratiquer la religion de leur choix. | UN | ويواصل هذان البلدان وبلدان أخرى كثيرة جدا حرمان مواطنيها من حقوقهم الأساسية، بما في ذلك الحق في التجمع، والتعبير عن رأيهم بحرية بل والعبادة على النحو الذي يختارونه هم. |
93. Les citoyens du Kazakhstan ainsi que les étrangers et les apatrides ont le droit de professer librement, individuellement ou collectivement, la religion de leur choix ou de n'en professer aucune. | UN | 93- يحق لمواطني كازاخستان وكذلك الأجانب وعديمي الجنسية ممارسة الدين الذي يختارونه بحرية، وذلك على نحو فردي أو جماعي، كما يحق لهم عدم اعتناق أي دين. |
Cette réponse explique que l'Équipe spéciale ait décidé d'autoriser, à partir de juin 2006, les fonctionnaires questionnés à se faire assister par un conseil de leur choix. | UN | وأوضح هذا الرد ما قررته فرقة العمل المعنية بالمشتريات من الإذن اعتبارا من حزيران/يونيه 2006 وما بعده للموظفين الذين يجري استجوابهم باصطحاب المحامي الذي يختارونه. |
Les attentes et les encombrements causés par les bouclages ont été particulièrement pénibles pour les musulmans pendant le Ramadan, car cela les empêchaient bien souvent d'arriver à temps à destination pour rompre le jeûne et faire les prières du Ramadan dans la mosquée de leur choix. | UN | وكانت حالات التأخير والازدحام الناتجة عن الإغلاقات مضرة بصفة خاصة بالمسلمين خلال شهر رمضان، حيث كانوا في كثير من الأحيان لا يتمكنون من بلوغ وجهتهم في الوقت المحدد للإفطار وأداء الصلوات الخاصة بشهر رمضان في المسجد الذي يختارونه. |
La loi garantit aux individus le droit d'avoir ou d'adopter la croyance, la pratique et les rites religieux de leur choix, à titre individuel ou collectif. | UN | ويكفل القانون للأفراد حرية الإيمان بالمعتقد الديني الذي يختارونه أو اعتناقه، وإمكانية أن يمارسوا، فرديا أو جماعيا، أعمال العبادة أو الطقوس التي يختارونها. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires, y compris des mesures temporaires spéciales pour promouvoir l'augmentation du nombre de femmes dans l'enseignement supérieur, et encourager les jeunes femmes et les jeunes gens à accéder à la filière de leur choix. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير اللازمة، بما في ذلك التدابير الخاصة المؤقتة، لتشجيع زيادة عدد النساء في التعليم العالي وتوفير حوافز للشابات والشبان للتخصص في المجال الدراسي الذي يختارونه. |
Tout individu, quels que soient son âge, son sexe ou son origine ethnique, a le droit d'habiter au lieu de son choix. | UN | ويكون لجميع الناس، بصرف النظر عن السن أو الجنس، أو اﻷصل العرقي، الحق في العيش في محل اﻹقامة الذي يختارونه. |
Pour être efficaces, les politiques de répartition de la population doivent, tout en respectant le droit de chacun de vivre et travailler dans la communauté de son choix, prendre en considération les incidences des stratégies de développement sur la répartition de la population. | UN | وسياسات التوزيع السكاني الفعالة هي التي تقرن باحترامها لحق اﻷفراد في العيش والعمل في المجتمع المحلي الذي يختارونه مراعاة آثار الاستراتيجيات الانمائية على التوزيع السكاني. |
Un représentant avait suggéré que les personnes placées en détention administrative n'avaient pas droit à un avocat; or, toute personne placée en détention administrative avait le droit de consulter un avocat et de se faire représenter en justice par la personne de son choix. | UN | أشار أحد الممثلين إلى أن الأشخاص الخاضعين للاحتجاز الإداري غير مخولين الوصول إلى محام؛ وفي الواقع، يحق للأفراد الخاضعين للاحتجاز الإداري الوصول إلى محام وإلى التمثيل القانوني الذي يختارونه. |
Si plusieurs observateurs inscrits sur la liste décident par la suite de faire une déclaration conjointe, le temps de parole de l'orateur choisi pourra être prolongé. | UN | وإذا اتفق بعد ذلك عدة مراقبين مدرجين في القائمة على الإدلاء ببيان مشترك، أمكن تمديد الوقت الممنوح للمتكلم الذي يختارونه. |
Si plusieurs observateurs inscrits sur la liste décident par la suite de faire une déclaration conjointe, le temps de parole de l'orateur choisi pourra être prolongé. | UN | وإذا اتفق بعد ذلك عدة مراقبين مدرجين في القائمة على الإدلاء ببيان مشترك، أمكن تمديد الوقت الممنوح للمتكلم الذي يختارونه. |
des mesures qui donnent aux victimes du trafic des personnes la possibilité d’effectuer À la quatrième session du Comité spécial, une délégation a estimé que cette possibilité devrait être offerte aux victimes qui retournent dans leur pays d’origine ou dans le pays où elles ont choisi de résider habituellement. | UN | على تدابير توفر لضحايا الاتجار باﻷشخاص ، في الحالات المناسبة ، سبل الوصولفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، رأى أحد الوفود أن سبل الوصول هذه ينبغي أن تكون متاحة للضحايا الذين يعودون الى بلدهم اﻷصلي أو بلد الاقامة المعتادة الذي يختارونه . |