"الذي يدفعه" - Translation from Arabic to French

    • payé par
        
    • versée par
        
    • payée par
        
    • payés par
        
    • versé par
        
    • que paient
        
    Cette cotisation sera entièrement déduite de l'impôt anticipé payé par les travailleurs. UN وتخصم الاشتراكات بكاملها من اقتطاع ضريبة الدخل الذي يدفعه المواطنون.
    Le prix payé par les contribuables pourra être ajusté pour que chacun ait effectivement accès à l'eau compte tenu de ses capacités financières. UN ويمكن تعديل السعر الذي يدفعه دافعو الضريبة لكي يتسنى فعلاً لكل شخص الوصول إلى الماء مع مراعاة إمكاناته المالية.
    La caisse d'assurance maladie rembourse à la pharmacie la différence entre le prix ordinaire et le montant payé par le patient. UN فالتأمين الصحي يدفع للصيدليات الفرق بين السعر العادي للأدوية والمبلغ الذي يدفعه المريض.
    Selon le Gouvernement, la prime supplémentaire versée par l'employeur est beaucoup plus élevée que l'allocation payée par la caisse d'assurance. UN وحسب رأي الحكومة، فإن التعويض التكميلي الذي يمنحه رب العمل يفوق بكثير البدل الذي يدفعه التأمين الصحي.
    Les fonctionnaires de l'administration publique touchent l'intégralité de leur salaire, tandis que les travailleurs bénéficiant d'un contrat de travail individuel ont droit à une allocation égale à leur rémunération, versée par la sécurité sociale. UN وفيما يتعلق بدفع المرتب، يحق لعمال اﻹدارة العامة الحصول على تعويض كامل عن أجورهم في حين يحق للعمال المرتبطين بعقود عمل فردية الحصول على إعانة مالية مساوية للتعويض الذي يدفعه الضمان الاجتماعي.
    Le rôle des produits de base dans le commerce international allait diminuant, ce dont pâtissaient surtout les pays tributaires de l'exportation de ces produits, qui subissaient des pertes en raison de la faiblesse des prix et de l'écart croissant entre les cours des produits primaires et les prix payés par les consommateurs d'articles manufacturés. UN ووافق على أن دور السلع الأساسية في التجارة الدولية قد ظل ينخفض. ويقع التأثير السلبي الرئيسي لهذه الظاهرة على البلدان المعتمدة على صادرات السلع الأساسية، والتي تشهد خسائر نتيجة لانخفاض الأسعار السلعية ولاتساع الفجوة بين سعر السلع الأساسية والسعر الذي يدفعه مستهلك المنتجات المصنعة.
    La cotisation est calculée en multipliant le salaire total versé par l'employeur par le taux de cotisation. UN وتحسب أقساط التأمين بضرب مجموع المرتب الذي يدفعه رب العمل في معدل القسط.
    Le prix que paient les parents pour les programmes préscolaires dans les garderies d'enfants publiques dépend du revenu de chaque membre de la famille, tous les parents ont accès aux garderies d'enfants publiques, quelque soit leur revenu. UN ولما كان ثمن برامج الرعاية قبل المدرسية في الرعاية العامة للطفل الذي يدفعه الآباء يتوقف على دخل كل فرد من أفراد الأسرة، فإن الوصول إلى الرعاية العامة للطفل ممكن لكل الآباء بغض النظر عن الدخل.
    8. Selon le prix moyen payé par la Banque de crédit foncier, le total estimatif des ressources est suffisant pour permettre l'acquisition des superficies ainsi fixées. UN ٨ - واستنادا الى متوسط السعر الذي يدفعه المصرف العقاري فان اجمالي الموارد المقدرة سيكون كافيا لشراء اﻷراضي المقصودة.
    Cette contribution obligatoire représente 10 % de la prime du salarié, mais ne doit jamais dépasser 0,4 % de la base utilisée pour le calcul de l'impôt sur la sécurité sociale, c'est-à-dire le salaire total du salarié payé par l'employeur. UN وهذا الاشتراك الإجباري يَبلُغ 10 في المائة من حصة قسط صاحب الأجر، على ألا يزيد مطلقاً عن 0.4 في المائة من الأساس اللازم لحساب ضريبة الضمان الاجتماعي، أي الأجر الكامل لصاحب الأجر الذي يدفعه صاحب العمل.
    Cette complexité est accrue par d'autres facteurs tels que les ristournes, les remises ou primes de fidélité et d'autres mécanismes qui modifient le prix payé par le consommateur. UN وتنشأ تعقيدات أخرى نتيجة للخصومات والتخفيضات أو المكافآت التي تمنح تقديرا للولاء، أو نتيجة للخطط الأخرى التي تغير السعر الذي يدفعه المستهلك.
    Dans ce cas comme pour presque tous les produits de base provenant de pays en développement, plus de 90 % du prix payé par les consommateurs restent dans le pays importateur. UN وفي هذه الحالة، وكما هو الشأن في كل السلع المنتجة في البلدان النامية، يبقى أكثر من 90 في المائة من الثمن الذي يدفعه المستهلك في البلد المستورد.
    Les informations concernant l'enlèvement d'enfants au cours des attaques récentes contre les populations civiles montrent le prix horrible payé par les enfants du Darfour dans cette guerre civile. UN 13 - وتبين تقارير وردت عن أطفال تم خطفهم أثناء الهجمات الأخيرة على السكان المدنيين الثمن الفظيع الذي يدفعه أطفال دارفور في هذه الحرب الأهلية.
    Son bénéfice sera la différence entre les deux prix. Le bénéfice du fabricant sera la différence entre ses coûts de production et le prix payé par la banque. UN ويكون الربح الذي يحققه المصرف هو الفرق بين السعرين، والربح الذي يجنيه المصنع الفرق بين ما يتحمله من تكاليف والثمن الذي يدفعه المصرف.
    Le congé maternité est considéré du temps de travail effectif à toutes fins, sauf en ce qui concerne la rémunération, qui est versée par la sécurité sociale. UN وتعتبر إجازة الأمومة وقت عمل فعلياً لجميع الأغراض، باستثناء ما يتعلق منها بالراتب، الذي يدفعه الضمان الاجتماعي.
    Ils créent donc des relations professionnelles qui ne consistent pas simplement en une fourniture de services par le prestataire moyennant rémunération versée par l’employeur, mais aussi en un échange de travail utile contre une formation utile, assurant au jeune les compétences nécessaires pour entrer dans la vie active. UN ولذلك تنشئ هذه العقود علاقة عمل لا تقوم على مجرد تقديم العامل لخدماته لقاء اﻷجر الذي يدفعه رب العمل وإنما تقوم أيضا على مبادلة العمل المجدي بالتدريب بغية تزويد العامل الشاب بالكفاءات المهنية التي يحتاج إليها في سوق العمل.
    La loi dispose que si la somme versée par un condamné est inférieure au montant total exigé, le paiement effectué est appliqué d'abord à l'amende puis aux dédommagements. UN وينص القانون على أن المبلغ الذي يدفعه الشخص المدان إذا لم يكف لتغطية مجموع المبالغ المطلوب دفعها، فإنه يوجه أولا لتسديد قيمة الغرامة ويُدفع ما تبقى لتغطية مقدار التعويض.
    À long terme, cela pourrait même conduire à une révision de la surcharge payée par les membres permanents. UN ويمكن أن يؤدي هذا في المدى الطويل إلى إعادة تقييم المبلغ اﻹضافي الذي يدفعه اﻷعضاء الدائمون.
    et les prix à la consommation L'impact des excédents et de la lenteur de la croissance économique sur les prix des produits de base serait peut-être un peu moindre si les chutes de prix subies par les producteurs se répercutaient entièrement sur les prix payés par les consommateurs finaux. UN 12 - ومن الممكن تخفيف آثار زيادة العرض وتباطؤ النمو الاقتصادي، إذا انعكست انخفاضات الأسعار التي يعاني منها المنتجون انعكاسا تاما في الثمن الذي يدفعه المستهلكون النهائيون.
    En conséquence, l'État transmetteur peut fort bien ne pas disposer des renseignements pertinents sur l'identité des personnes étrangères ou sur le revenu qui leur aura été versé par les agents payeurs. UN وبناء على ذلك، قد لا يكون بحوزة الدولة المرسلة معلومات ذات صلة عن الرقم الضريبي لهؤلاء الأجانب، أو عن الدخل الذي يدفعه دافعو الدخل إلى هؤلاء الأجانب.
    Étant donné que ces créances sont séparées des autres actifs de l'initiateur, le prix que paient les investisseurs (ou l'argent prêté) est lié à la solidité financière des créances cédées et non à la solvabilité du cédant. UN وفصل المستحقات عن موجودات المنشئ الأخرى يتيح ربط الثمن الذي يدفعه المستثمرون (أو الأموال المُقرضة) بالقوة المالية للمستحقات المحالة وليس بالجدارة الائتمانية للمحيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more