"الذي يديم" - Translation from Arabic to French

    • qui perpétue
        
    Ils n'acceptent donc pas le maintien du statu quo, qui perpétue leur pauvreté. UN ولذلك، لن يقبلوا الحفاظ على الوضع الراهن، الذي يديم فقرهم.
    Ceci aiderait considérablement à réduire le désespoir qui perpétue ces maux de société. UN وهذا من شأنه أن يخفف إلى درجة كبيرة اليأس الذي يديم تلك العلل الاجتماعية.
    La communication entre les différentes communautés est, dans l'ensemble, très limitée, ce qui perpétue les malentendus et les idées que les communautés se font les unes des autres. UN والاتصال بين مختلف الجاليات نادر جداً إجمالاً، الأمر الذي يديم سوء فهم الجاليات لبعضها البعض ونظرتها إلى بعضها البعض.
    Le régime iraquien a créé la situation dans laquelle se trouve malheureusement le peuple iraquien, et c'est le refus des dirigeants iraquiens de respecter leurs obligations internationales qui perpétue cette situation. UN لقد خلق النظام العراقي الظروف التي يجد الشعب العراقي نفسه فيها، وإن عدم رغبة القيادة العراقية في الوفاء بالتزاماتها الدولية هو، لﻷسف، الذي يديم هذا الوضع.
    Même l'immense problème humanitaire que pose la recherche de personnes portées disparues reste non réglé ce qui perpétue la tragédie que vivent leurs familles. UN وحتى المشكلة اﻹنسانية الهائلة المتعلقة باﻷشخاص المفقودين لا تزال دون حل، اﻷمر الذي يديم مأساة ذويهم.
    Or, c'est précisément le manque d'application de ces normes qui perpétue l'impunité dont jouissent ceux qui bafouent les droits de l'enfant et qui prolonge la souffrance infantile. UN وذلك الانعدام في التنفيذ هو على وجه التخصيص الذي يديم إفلات منتهكي حقوق الأطفال من العقاب، ومن ثم يديم معاناة الأطفال.
    La résolution qui perpétue cette exclusion doit être révisée, afin de redonner aux 21,8 millions d’habitants de la République de Chine le droit de participer à toutes les activités de l’Organisation des Nations Unies. UN ولا بد من إعادة النظر في القرار الذي يديم هذا الاستبعاد لكي يستعيد شعب جمهورية الصين البالغ ٢١,٨ مليون نسمة حقه في المشاركة في جميع أنشطة اﻷمم المتحدة.
    Par ailleurs, nous réclamons un changement du modèle de développement qui perpétue l'inégalité entre les riches et les pauvres et qui touche en premier lieu les femmes, fomentant ainsi leur exclusion et marginalisation. UN ونطالب أيضا بتغيير نموذج التنمية الذي يديم عدم المساواة بين الأغنياء والفقراء، ويؤثر في المقام الأول على المرأة، فيديم استبعادها وتهميشها.
    Le déséquilibre dans l'accès à l'eau, à l'hygiène, à l'énergie, à la santé et à l'éducation est inséparable de la pauvreté endémique qui perpétue la dégradation de l'environnement de génération en génération. UN واختلال التوازن في الحصول على المياه والصرف الصحي والطاقة والصحة والتعليم مرتبط بالفقر المزمن الذي يديم تدهور البيئة على مدى أجيال عديدة.
    L'obstacle le plus insidieux qui empêche la participation équitable des femmes à des fonctions de direction est peut-être la persistance de stéréotypes les concernant, ce qui perpétue la discrimination et les préjugés enracinés. UN وربما كان أخطر حاجز أمام المشاركة المتكافئة للمرأة في الأدوار القيادية هو استمرار القوالب النمطية للمرأة، الأمر الذي يديم التمييز وأشكال التحيز المترسخة.
    :: Le fait que non seulement les travailleurs autochtones n'ont pas assez d'instruction pour pouvoir occuper un emploi dans le secteur structuré mais qu'ils ont aussi des problèmes de santé, ce qui perpétue le < < cycle de la pauvreté > > . UN :: حقيقة أن العمال المنتمين للشعوب الأصلية لا ينقصهم فقط التعليم الذي يؤهل للعمل الرسمي، ولكنهم يعانون أيضا من سوء الصحة، الأمر الذي يديم " حلقة الفقر "
    4. Prie instamment les gouvernements de prendre sérieusement note du fait que, en matière d'exploitation sexuelle des femmes et des enfants, c'est la demande qui perpétue la prostitution et la traite, et de prendre des mesures efficaces pour punir ceux qui achètent les services sexuels d'autrui; UN 4- يحث الحكومات على الإحاطة علماً على نحو جدي بأن وجود الطلب على الاستغلال الجنسي للنساء والأطفال هو الذي يديم البغاء والاتجار بالأشخاص، وعلى اتخاذ تدابير فعّالة لمعاقبة أولئك الذين يشترون الخدمات الجنسية من الغير؛
    2. Rappelle qu'en matière d'exploitation sexuelle des femmes et des enfants, c'est la demande qui perpétue la traite et la prostitution, et invite les États, en particulier dans les pays développés où il existe une large clientèle pour ce type de trafic, à prendre des mesures efficaces pour punir ceux qui achètent les services sexuels d'autrui; UN 2- يذكر بأن وجود الطلب على استغلال النساء والأطفال جنسيا هو الذي يديم الاتجار بالأشخاص والبغاء ويدعو الدول، ولا سيما البلدان المتقدمة التي لديها عدد هائل من زبائن هذا الاتجار، إلى اتخاذ تدابير فعالة لمعاقبة من يشترون الخدمات الجنسية من الغير؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more