La voiture aurait été carbonisée et les corps mutilés sur la grand-route reliant Kerbala et Najaf. | UN | واحترقت السيارة تماما وتشوهت الجثث على الطريق العام الذي يربط بين كربلاء والنجف. |
C'est pourquoi nous appuyons fortement le projet de gazoduc reliant le Pakistan, l'Afghanistan et le Turkménistan. | UN | وفي هذا الشأن، نؤيد تأييدا قويا مشروع خط أنابيب الغاز الذي يربط بين باكستان، وأفغانستان وتركمانستان. |
Cette route, qui relie Teplice à la frontière allemande, était bordée de prostituées offrant leurs services. | UN | وكانت البغايا تمارسن حرفتهن على جانبي الطريق الذي يربط بين تبليس والحدود اﻷلمانية. |
Ce groupe bloquerait actuellement l'entrée de la vallée du Karateguine qui relie les régions de l'est au reste du pays. | UN | وحسب التقارير فإن المجموعة اﻷخيرة لا تزال تقوم بمنع الدخول إلى وادي كاراتيجين، الذي يربط اﻷقاليم الشرقية ببقية البلاد. |
Ce principe a été pleinement intégré dans la vie publique, et il fonde le sentiment d'unité qui lie tous les habitants. | UN | وتم استيعاب هذا المبدأ تماما في الحياة العامة وهو يشكل أساس الشعور بالوحدة الذي يربط بين جميع السكان. |
En Afrique australe, on a fait le point de la situation le long du couloir septentrional reliant le Malawi au port de Dar es-Salaam (Tanzanie). | UN | وفي الجنوب الافريقي، جرى استعراض للمتابعة بشأن الممر الشمالي الذي يربط ملاوي بميناء دار السلام في تنزانيا. |
Ces câbles invisibles et ignorés forment le squelette et le système nerveux de notre monde, reliant tous les pays au moyen d'un réseau de fibres optiques. | UN | وهذه الكابلات غير المنظورة وغير المسموعة هي الهيكل الحقيقي والجهاز العصبي لعالمنا، الذي يربط بلداننا بشبكة ألياف ضوئية. |
L'accord quadripartite va au-delà du régime de garanties type reliant un État partie et l'AIEA. | UN | ويتجاوز الاتفاق الرباعي نظام الضمانات القياسي الذي يربط بين دولة طرف والوكالة الدولية. |
L'accord quadripartite va au-delà du régime de garanties type reliant un État partie et l'AIEA. | UN | ويتجاوز الاتفاق الرباعي نظام الضمانات القياسي الذي يربط بين دولة طرف والوكالة الدولية. |
Des experts ouzbeks ont bâti huit grands ponts le long de la route reliant Mazar-e Charif à Kaboul. | UN | وقام الاختصاصيون من أوزبكستان ببناء ثمانية جسور كبيرة على طول الطريق الذي يربط مزار الشريف بكابول. |
Pour l'instant, seul un grand projet - l'autoroute reliant Kaboul, Kandahar et Herat - a été financé. | UN | وفــي الوقت الحالــي، هنـــاك مشروع كبير واحـــد تم تمويله - الطريق السريع الذي يربط كابول وقندهار وهرات. |
Deux Israéliens ont été blessés, pour ne s'être pas arrêtés à un barrage routier de l'armée sur la route principale qui relie Netanya à Naplouse. | UN | وأصيب إسرائيليان بجروح بعد أن رفضا الوقوف عند حاجز طريق تابع للجيش في الطريق السريع الذي يربط بين ناتانيا ونابلس. |
Le problème est particulièrement grave sur l'axe Abidjan-Tiébissou qui relie le nord et le sud. | UN | وتتسم المشكلة بالحدة، بشكل خاص، على محور أبيدجان وتيبيسو الذي يربط بين الشمال والجنوب. |
Le couloir humanitaire qui relie les zones touchées à la République dominicaine est en train de devenir un important théâtre d'acheminement de l'aide. | UN | وقد أصبح ممر المساعدات الإنسانية الذي يربط المناطق المتضررة بالجمهورية الدومينيكية نقطة انطلاق رئيسية للمساعدات. |
L'architecture novatrice, qui relie les édifices jumelés à la rotonde centrale permet la circulation entre les divers bâtiments à deux niveaux différents. | UN | وبهذا التصميم المبتكر الذي يربط مجموعة الأبنية بالمبنى المركزي تيسرت حركة الانتقال بين مختلف المباني على مستويين. |
Une étude technique concernant la route Ngaodere—Touboro, qui relie le Tchad à des ports maritimes du Cameroun, a été achevée. | UN | واستكملت أيضا دراسة تقنية بشأن طريق نغاوديري - توبورو الذي يربط تشاد بالموانئ البحرية في الكاميرون. |
Le sport en Australie a toujours aidé à créer la cohésion sociale qui lie les familles, les communautés, les régions et la nation. | UN | ما فتئت الرياضة في أستراليا تساعد على بناء التماسك الاجتماعي الذي يربط الأسر والمجتمعات والأديان والدولة. |
Le système contraignant du kafala (parrainage), qui lie l'obtention d'un visa de travail par les travailleurs à leurs employeurs, alimente les phénomènes d'exploitation et d'abus. | UN | ويساهم نظام الكفالة التقييدي، الذي يربط تأشيرات عمل العمال المهاجرين بأصحاب عملهم، في إذكاء الاستغلال والإساءة. |
Nos rêves sont enracinés dans la perspective de la Charte qui unit les membres de l'Assemblée. | UN | وأحلامنا ضاربة جذورها في الميثاق الذي يربط بين أعضاء هذه الجمعية المجتمعين هنا اليوم. |
Avant la réforme constitutionnelle, il existait déjà une possibilité de rompre le pacte liant le Prince régnant au peuple. | UN | وقبل الإصلاح الدستوري، كان هناك بالفعل إمكانية لحل العقد الذي يربط بين الأمير الحاكم والشعب. |
Il existe beaucoup d'autres tâches : avant toutes choses, il y a le travail paisible qui établit un lien entre les différents niveaux de coopération. | UN | وهناك العديد من المهام الأخرى: وفي المقام الأول، تتمثل في العمل السلمي الذي يربط بين جميع مستويات تعاوننا معا. |
Non, radio spatiale, celle qui connecte tout dans l'air. | Open Subtitles | لا، راديو الفضاء، واحد الذي يربط إلى كل شيء في الهواء. |
Oui, mais ce qui est prouvé c'est que l'ADN qui reliait ces filles au corps était truqué. | Open Subtitles | نعم، لكن ما أثبت هو أنّ الحمض النووي الذي يربط الفتيات بالجثه كان مزوراًً |
Tu veux découvrir le lien entre tout ça. | Open Subtitles | كنت تريد أن تعرف ما الذي يربط هذه الأشياء. |
La Turquie y a adhéré peu après et a fermé l'oléoduc entre le territoire turc et l'Iraq. | UN | وبعد ذلك بوقت قصير انضمت تركيا إلى الحظر وأغلقت أنبوب النفط الذي يربط بينها وبين العراق. |
Qu'est-ce qui peut lier les gens dans ce monde ? | Open Subtitles | ما الذي يربط بين الناس في الحياة؟ |
Chérie, cette voiture représente le dernier petit morceau de dignité qui fait tenir ma famille. | Open Subtitles | عزيزتي هذه السيارة تمثل الخيط الرقيق الذي يربط كرامة العائلة ببعض |