"الذي يرجع" - Translation from Arabic to French

    • due
        
    • cause
        
    • parce
        
    • qui date
        
    • qui remonte
        
    • qui était dû
        
    • qui datait
        
    • qui s'expliquait
        
    • matières fécales grâce
        
    Il fallait remédier à cette situation due en grande partie à des raisons historiques. UN وينبغي إعادة النظر في هذا الوضع الذي يرجع إلى حد بعيد إلى ظروف تاريخية.
    Il fallait remédier à cette situation due en grande partie à des raisons historiques. UN وينبغي إعادة النظر في هذا الوضع الذي يرجع إلى حد بعيد إلى ظروف تاريخية.
    Comme l'indique ce dernier tableau, le budget d'appui n'a été sous-utilisé que de 0,6 million de dollars, essentiellement à cause des mouvements imprévus des taux de change. UN وكما يتضح من الجدول 5، فإن نقص الإنفاق في ميزانية الدعم بلغ 0.6 مليون دولار، الأمر الذي يرجع في أغلبه إلى التحركات غير المنظورة في أسعار الصرف.
    A telle enseigne que certains pays pauvres ont rejoint les rangs des plus riches alors que la dispersion mondiale s'accentuait, en partie parce qu'ils ont su exploiter les possibilités offertes par l'intégration dans l'économie mondiale. UN والواقع أن زيادة التشتت العالمي قد حدثت في وقت انضم فيه عدد من البلدان اﻷفقر إلى صفوف البلدان اﻷغنى، اﻷمر الذي يرجع جزئيا إلى نجاحها في استغلال الفرص التي أتاحها لها الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Il précise que, certes, la lettre de l'article 4 de la Constitution fédérale parle uniquement des Suisses, mais que cette formulation s'explique par l'ancienneté de la Constitution, qui date de 1874. UN وذكر أن منطوق المادة ٤ من الدستور الاتحادي يشير حقاً إلى السويسريين فقط ولكن تعزى هذه الصياغة إلى قِدم الدستور، الذي يرجع إلى عام ٤٧٨١.
    Je veux parler au système des groupes électoraux existant, qui remonte à la dernière grande réforme du système des groupes en 1963. UN إنني أشير إلى النظام القائم للمجموعات الانتخابية، الذي يرجع تاريخه إلى اﻹصلاح الرئيسي اﻷخير لنظام المجموعات في عام ١٩٦٣.
    211. Le Comité a noté que les taux de mortalité maternelle et infantile n'avaient cessé de baisser, ce qui était dû en grande partie à une meilleure surveillance de la grossesse et à un meilleur suivi de l'état de santé des enfants dans les premières années. UN ١١٢- ولاحظت اللجنة انحسار معدل وفيات اﻷمهات بشكل مطرد، اﻷمر الذي يرجع بدرجة كبيرة إلى تحسين خدمات رعاية الحوامل واﻷطفال في سنوات عمرهم اﻷولى.
    Il ressort des pièces jointes qu'une nouvelle prison a été ouverte à Melilla, le 3 juillet 1993, et que l'ancienne prison, qui datait de 1885, a été fermée. UN ويتبين من المرفقات أنه افتتح في ٣ تموز/يوليه ٣٩٩١ سجن جديد في ميليلا وأنه أغلق السجن القديم الذي يرجع إلى عام ٥٨٨١.
    Dans ce domaine, il n'était toujours pas possible de disposer régulièrement de toute la gamme de médicaments essentiels pour lesquels il existe un besoin pressant, ce qui s'expliquait essentiellement par des insuffisances dans la planification des achats et la gestion des stocks. UN وفي هذا المجال، لا تزال المجموعة الكاملة من الأدوية الأساسية التي توجد حاجة ماسة لها غير متاحة على أساس منتظم، الأمر الذي يرجع أساساً إلى سوء عمليات التخطيط للمشتريات وإدارة المخزونات.
    Le thème de cette journée, " Eaux souterraines, ressources invisibles " , permettra d'aborder plusieurs des stratégies préconisées par l'UNICEF, comme l'utilisation de technologies peu coûteuses pour l'alimentation en eau à partir de nappes phréatiques et la prévention de la pollution des ressources en eau par les matières fécales grâce à un système sanitaire adéquat. UN وستؤدي هذه المسألة إلى إبراز نُهج عديدة دعت إليها اليونيسيف: التكنولوجيات المنخفضة التكلفة من أجل الإمداد بالمياه المستمدة من المياه الجوفية؛ وحماية موارد المياه من التلوث بالفضلات الذي يرجع إلى نقص المرافق الصحية الكافية.
    Il fallait remédier à cette situation due en grande partie à des raisons historiques. UN وينبغي إعادة النظر في هذا الوضع الذي يرجع إلى حد بعيد إلى ظروف تاريخية.
    5. Étant donné l'augmentation des frais d'exploitation, due uniquement à l'inflation, et la diminution des recettes dans les années 80, il a fallu réduire considérablement les opérations. UN ٥ - وفي مواجهة ارتفاع التكاليف، الذي يرجع حصرا إلى التضخم والى انخفاض الدخل في الثمانينات، أجرت نشرة " منبر التنمية " تخفيضات هائلة في برنامجها.
    C'est la Commission de la vérité qui, par la suite, s'est employée à combler cette lacune, due en grande partie à l'hostilité manifestée à l'égard des négociations par la Cour suprême en place à l'époque. UN وقد تناولت لجنة تقصي الحقائق فيما بعد هذا الفشل، الذي يرجع إلى حد كبير إلى العداء تجاه المفاوضات الذي كان سائدا في المحكمة العليا القائمة آنذاك.
    Il semble que l'inquiétude exprimée par les membres du Comité est due en partie à l'absence d'expressions telles qu'égalité des sexes et non discrimination dans la Constitution de la GuinéeBissau, qui date de 1996, et dans beaucoup de lois du pays. UN 29- وقال إن بعض الشواغل التي أعرب عنها أعضاء اللجنة نابعة فيما يبدو من غياب بعض التعابير مثل " نوع الجنس " و " عدم التمييز " من دستور البلد، الذي يرجع تاريحة إلى عام 1996 ومن العديد من قوانينه.
    Autre facteur de croissance : la confiance plus grande des consommateurs et des investisseurs, due largement à la stabilisation politique et au progrès des réformes publiques. UN كما أن ازدياد ثقة المستهلكين والمستثمرين الذي يرجع في جانب كبير منه إلى ازدياد الاستقرار السياسي والتقدم في مجال إصلاح السياسات العامة، ما برح يشكِّل عنصرا يدعم النمو.
    Les flux d'autres pays d'Europe occidentale ont cependant largement chuté presque uniquement à cause de la situation en Suède. UN ومع ذلك فإن بلدان أوروبا الغربية اﻷخرى قد تعرضت لانخفاض كبير في التدفقات الداخلة اﻷمر الذي يرجع في معظمه إلى اﻷوضاع في السويد.
    Un nombre considérable de rapports d'Etats étaient en retard, en partie parce que de nombreux Etats ne disposaient pas des ressources suffisantes pour les établir. UN وهناك عدد كبير من تقارير الدول التي يتأخر تقديمها عن الموعد المحدد، اﻷمر الذي يرجع جزئياً إلى حقيقة أن العديد من الدول تفتقر إلى الموارد الكافية.
    66. Dans la pratique, ces principes sont régis par la loi relative à l'assurance sociale obligatoire qui date de 1948 mais a été modifiée à plusieurs reprises, la dernière fois en 1988. UN ٦٦- ومن الناحية العملية يتم تنفيذ هذه المبادئ بمقتضى قانون الضمان الاجتماعي الالزامي الذي يرجع إلى عام ٨٤٩١، لكنه عدل عدة مرات كان آخرها في عام ٨٨٩١.
    Il est temps que les Nations Unies interviennent efficacement, par l'intermédiaire de l'UNFICYP, pour enrayer la turquisation de la partie de Chypre qui est occupée par la Turquie, en assurant la protection d'un patrimoine culturel qui remonte à l'aube de l'histoire. UN ولقد حان الوقت كي تتدخل اﻷمم المتحدة عن طريق قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص، لوقف عملية إضفاء الطابع التركي على الجزء الذي تحتله تركيا من قبرص وذلك بكفالة حماية هذا التراث الثقافي الذي يرجع في قدمه إلى فجر التاريخ.
    211. Le Comité a noté que les taux de mortalité maternelle et infantile n’avaient cessé de baisser, ce qui était dû en grande partie à une meilleure surveillance de la grossesse et à un meilleur suivi de l’état de santé des enfants dans les premières années. UN ١١٢ - ولاحظت اللجنة انحسار معدل وفيات اﻷمهات بشكل مطرد، اﻷمر الذي يرجع بدرجة كبيرة إلى تحسين خدمات رعاية الحوامل واﻷطفال في سنوات عمرهم اﻷولى.
    Il ressort des pièces jointes qu'une nouvelle prison a été ouverte à Melilla, le 3 juillet 1993, et que l'ancienne prison, qui datait de 1885, a été fermée. UN ويتبين من المرفقات أنه افتتح في ٣ تموز/يوليه ٣٩٩١ سجن جديد في ميليلا وأنه أغلق السجن القديم الذي يرجع إلى عام ٥٨٨١.
    Dans ce domaine, il n'était toujours pas possible de disposer régulièrement de toute la gamme de médicaments essentiels pour lesquels il existe un besoin pressant, ce qui s'expliquait essentiellement par des insuffisances dans la planification des achats et la gestion des stocks. UN وفي هذا المجال، لا تزال المجموعة الكاملة من الأدوية الأساسية التي توجد حاجة ماسة لها غير متاحة على أساس منتظم، الأمر الذي يرجع أساسا إلى سوء عمليات التخطيط للمشتريات وإدارة المخزونات.
    Le thème de cette journée, " Eaux souterraines, ressources invisibles " , permettra d'aborder plusieurs des stratégies préconisées par l'UNICEF, comme l'utilisation de technologies peu coûteuses pour l'alimentation en eau à partir de nappes phréatiques et la prévention de la pollution des ressources en eau par les matières fécales grâce à un système sanitaire adéquat. UN وستؤدي هذه المسألة إلى إبراز نُهج عديدة دعت إليها اليونيسيف: التكنولوجيات المنخفضة التكلفة من أجل الإمداد بالمياه المستمدة من المياه الجوفية؛ وحماية موارد المياه من التلوث بالفضلات الذي يرجع إلى نقص المرافق الصحية الكافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more