"الذي يستحقه" - Translation from Arabic to French

    • qu'il mérite
        
    • qu'elle mérite
        
    • aux allégations
        
    • qu'elles méritent
        
    • qui est le sien
        
    • qu'il méritait
        
    • bien méritée
        
    • qu'ils méritent
        
    Sois un chef. Donne au président le respect qu'il mérite Open Subtitles كُن قائداً ، وأعطي الرئيس الإحترام الذي يستحقه
    Je m'attends à ce que chacun aide votre frère à s'acclimater ici et lui prodigue le respect qu'il mérite après une telle tragédie. Open Subtitles أنا أتوقع أن تساعدوا أخاكم في التأقلم على العيش هنا وتعطوه الاحترام الذي يستحقه بعد الاستيقاظ من المأساة
    Malte a l'honneur d'avoir participé aux négociations qui ont permis que ce principe reçoive l'attention qu'il mérite dans le document final de la Conférence. UN وتتشرف مالطة بأنها شاركت في المفاوضات التي أكدت أن هذا المبدأ أعطي الاهتمام الذي يستحقه في الوثيقة الختامية للمؤتمر.
    Le moment est venu pour nous tous de porter à cette précieuse notion l'attention qu'elle mérite. UN لقد آن الأوان كي نولي جميعا هذا المفهوم القيم الاهتمام الذي يستحقه.
    Il en découle que, si l'État partie n'apporte pas de réponse aux allégations de l'auteur, le Comité accordera tout le crédit voulu aux allégations non contestées de l'auteur pour autant qu'elles soient étayées. UN ويعني ذلك أنه إذا لم تقدم الدولة الطرف رداً على ادعاءات صاحب البلاغ فإن اللجنة تعطي ما هو غير متنازع فيه منها الوزن الذي يستحقه شريطة أن يكون مدعماً بأدلة.
    Ils continueront à faire en sorte que la science et la technologie reçoivent l'attention qu'elles méritent à l'Organisation des Nations Unies. UN واختتم حديثه قائلا إن بلدان مجموعة ريو ستواصل عملها من أجل كفالة أن يحظى مجال العلم والتكنولوجيا بالاهتمام الذي يستحقه في جدول أعمال الأمم المتحدة.
    "qui n'a jamais connu le succès ou la reconnaissance qu'il méritait." Open Subtitles الذي لم يحصل على الشهرة أو التقدير الذي يستحقه
    L'orateur conclut donc en invitant instamment les États Membres à accorder au Programme d'assistance l'attention qu'il mérite. UN وأنهى كلامه بأن وجّه نداءً إلى الدول الأعضاء يدعوها فيه إلى أن تولي برنامج المساعدة الاهتمام الذي يستحقه.
    Et maintenant il semble être surpris de recevoir la réponse qu'il mérite. UN والآن، ها هو يتظاهر بالدهشة إذ نال الرد الذي يستحقه.
    Nous espérons que le Fonds mis en place à la dernière session extraordinaire recevra rapidement l'appui significatif qu'il mérite. UN ونأمل أن يحصل الصندوق الذي تم إنشاؤه في الدورة الاستثنائية للجمعية على الدعم العاجل والهادف الذي يستحقه.
    Les responsables n'accordent cependant pas à ce volet l'attention qu'il mérite. UN غير أن صانعي السياسات قلّما يولون ذلك الاهتمام الذي يستحقه.
    Nous sommes convaincus que l'Assemblée adoptera ce projet de résolution avec l'enthousiasme qu'il mérite. UN ونحن مقتنعون بـأن الجمعيـــة العامـة ستعتمـد مشروع القرار بالحماس الذي يستحقه.
    Il est donc grand temps de s'attaquer à la crise financière pour qu'à son entrée dans le prochain siècle, le monde dispose de l'organisation qu'il mérite. UN وقد حان الوقت للتصدي إلى الأزمة المالية بغية بناء أمم متحدة من النوع الذي يستحقه عالم القرن الحادي والعشرين.
    Et le droit des peuples à la paix n'a pas non plus reçu dans le projet de résolution la reconnaissance universelle qu'il mérite. UN ولم يحظ حق الشعوب في السلام بالاعتراف العالمي الذي يستحقه في مشروع القرار.
    Nous devons tous lui donner l'appui politique dont il a besoin et qu'il mérite si l'on veut qu'il soit efficace. UN وعلينا جميعا أن نقدم الدعم السياسي الذي يستحقه البرنامج ويحتاجه إذا أريدت له الفعالية.
    Il est ironique et décevant que la demande d'admission de la Palestine à l'ONU en tant que Membre à part entière n'ait pas été examinée avec la diligence qu'elle mérite. UN ومما يبعث على السخرية والإحباط أن طلب فلسطين للعضوية الكاملة لم يعامَل بحس الإلحاح الذي يستحقه.
    Il note avec regret que la traite des femmes et des jeunes filles n'a pas de définition légale et qu'elle n'a pas reçu toute l'attention qu'elle mérite. UN وتلاحظ اللجنة مع الأسف أن الاتجار بالنساء والطفلات ليس له تعريف قانوني ولم يحصل على الاهتمام الذي يستحقه.
    Il note avec regret que la traite des femmes et des jeunes filles n'a pas de définition légale et qu'elle n'a pas reçu toute l'attention qu'elle mérite. UN وتلاحظ اللجنة مع الأسف أن الاتجار بالنساء والطفلات ليس له تعريف قانوني ولم يحصل على الاهتمام الذي يستحقه.
    Ces dernières années toutefois, un effort croissant est fait pour aider les créations musicales féminines à susciter dans le grand public l'intérêt qu'elles méritent. UN ومع ذلك، هناك جهود متزايدة في السنوات القليلة الماضية لمساعدة اﻹبداع الموسيقي للمرأة على الحصول على التقدير العام الذي يستحقه.
    Le volume de travail qui en a résulté et l'affectation tardive d'administrateurs chargés du contrôle des projets ont fait qu'il n'a pas été possible initialement de suivre le projet avec toute l'attention qu'il méritait. UN وقد دل حجم العمل الناتج والتأخر في إرسال الموظفين المكلفين بمراقبة تنفيذ المشروع على أن رصد تنفيذ المشروع لم ينل في البداية الاهتمام الذي يستحقه.
    Au nom de la République démocratique somalienne, je voudrais exprimer notre reconnaissance bien méritée au Secrétaire général qui a pris l'initiative de convoquer cette rencontre et le remercier de son rapport très complet sur l'état de l'humanité et les nouveaux défis qui sont véritablement mondiaux. UN وبالنيابة عن الجمهورية الصومالية، أود أن أعرب عن التقدير الذي يستحقه الأمين العام لتصدره بفعالية عقد هذه الجلسة، ولإعداد تقريره الشامل عن حالة الإنسانية والتحديات البازغة التي هي حقا تحديات عالمية.
    Il est cependant regrettable de noter que ces instruments, qui ont su prendre en compte les préoccupations de l'Afrique dans les divers domaines du développement, n'ont pas, quant à leur mise en oeuvre, reçu l'appui qu'ils méritent pour profiter à notre continent et singulièrement aux pays les moins avancés. UN ولكن من دواعي اﻷسف أن تنفيذ هذه الصكوك، التي استطاعت مراعاة شواغل أفريقيا في مختلف مجالات التنمية، لم ينل بعد الدعم الذي يستحقه من أجل أن تعود بالفائدة على قارتنا وعلى البلدان اﻷقل نموا بصفة خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more