"الذي يستضيف" - Translation from Arabic to French

    • qui accueille
        
    • hôte de
        
    • accueillant
        
    • qui héberge
        
    • qui abrite
        
    • accueil
        
    Grâce aux moyens de communication internationaux, nous pouvons contourner les pays déchirés par la guerre pour nous rendre dans le pays qui accueille les Jeux olympiques. UN وعن طريق السفر الدولي، يمكننا أن ندور حول البلدان التي تمزقها الحروب لنصل إلى البلد الذي يستضيف اﻷلعاب اﻷوليمبية.
    26. Le camp de Marafa, qui accueille 31 000 réfugiés somaliens, devrait normalement être fermé au cours du second semestre de 1995. UN ٢٦ - ومن المقرر إغلاق مخيم مارافا الذي يستضيف ٠٠٠ ٣١ لاجئ صومالي خلال النصف الثاني من عام ١٩٩٥.
    Un représentant du pays hôte de la Conférence siégera au Bureau en tant que membre ès qualités. UN وسينضم ممثل عن البلد الذي يستضيف المؤتمر إلى المكتب كعضو بحكم منصبه.
    En outre, le Président du Conseil du commerce et du développement, l'Union européenne, hôte de la Conférence, et le coordonnateur des PMA seraient pleinement associés aux travaux du Bureau en tant que membres de droit. UN وفضلاً عن ذلك، فإنه ينبغي إشراك رئيس مجلس التجارة والتنمية والاتحاد الأوروبي، الذي يستضيف المؤتمر، ومنسق مجموعة أقل البلدان نمواً إشراكاً كاملاً في أعمال المكتب بوصفهم أعضاء بحكم مناصبهم.
    La Partie accueillant la réunion ordinaire du Conseil des chefs d'État assure la présidence du Conseil de coopération jusqu'à la réunion ordinaire suivante. UN يتولى الطرف الذي يستضيف الاجتماع العادي لمجلس رؤساء الدول رئاسة مجلس التعاون حتى الاجتماع العادي المقبل لمجلس رؤساء الدول.
    À la limite, une contrainte pourrait être exercée par un État, par exemple sur le secrétariat d'une organisation dans le cadre de l'occupation militaire du territoire de l'État accueillant l'organisation qui subit la contrainte. UN ففي إحدى الحالات الافتراضية تماما، يمكن على سبيل المثال أن تمارس إحدى الدول إكراها على أمانة المنظمة عقب الاحتلال العسكري لأراضي البلد الذي يستضيف المنظمة الواقع عليها الإكراه.
    La réunion a été organisée conjointement avec l'Institut national de l'aéronautique et de l'espace d'Indonésie (LAPAN), qui héberge également le bureau d'appui régional d'UNSPIDER dans le pays. UN وشارك في تنظيم الاجتماع المعهد الوطني الإندونيسي للملاحة الجوية والفضاء، الذي يستضيف أيضاً مكتب الدعم الإقليمي التابع لبرنامج سبايدر في إندونيسيا.
    Mon pays, qui abrite le premier et le plus grand cosmodrome du monde, Baïkonour, s'emploie activement à mettre au point un programme national d'activités spatiales civiles, qui comprend la création d'un complexe de lancement, Baïterek. UN وبلدي، الذي يستضيف أول وأكبر قاعدة لإطلاق الصواريخ والسفن الفضائية، بايكونور، يعمل على وضع برنامج وطني للفضاء المدني، بما في ذلك إنشاء مجمع للصواريخ الفضائية، يدعى بايتريك.
    La Namibie, qui est le pays le plus aride au sud du Sahara et qui accueille la Fondation namibienne de recherche sur le désert (Desert Research Foundation of Namibia DRFN), est représentée en noir. UN وقد تم إبراز ناميبيا في هذا الشكل باعتبارها أكثر البلدان قحلاً في جنوب الصحراء والبلد الذي يستضيف المؤسسة الناميبية للبحوث الصحراوية.
    Il faudrait également prévoir un accord de siège avec le pays qui accueille la cour et accorder à tous les magistrats les privilèges et immunités nécessaires à l'exercice de leurs fonctions. UN وأضاف أنه ينبغي أيضا توقع عقد اتفاق بشأن المقر مع البلد الذي يستضيف المحكمة ومنح جميع القضاة الامتيازات والحصانات اللازمة لهم لممارسة وظائفهم.
    38. L'expression < < communauté d'accueil > > est utilisée pour désigner une communauté qui accueille une population, que celle-ci vive ou non dans un camp. UN 38- وقد استُخدم تعبير " المجتمع المضيف " لوصف المجتمع الذي يستضيف مخيماً أو مجموعة سكانية تعيش خارج المخيمات.
    En 2011, le Pakistan est resté le pays qui accueille le plus grand nombre de réfugiés, suivi par la République islamique d'Iran, les deux pays accueillant surtout des réfugiés afghans. UN وفي عام 2011، بقيت باكستان البلد الذي يستضيف أكبر عدد من اللاجئين، تليه جمهورية إيران الإسلامية، وكلاهما يستضيفان أساساً لاجئين أفغان.
    En Jordanie, pays qui accueille environ 40 % des réfugiés inscrits auprès de l'Office, la Commission insiste sur la nécessité de veiller à ce que les services fournis soient d'une portée et d'une qualité optimales. UN وفي الأردن، الذي يستضيف نحو 40 في المائة من اللاجئين المسجلين لدى الأونروا، تشدد اللجنة على ضرورة كفالة القدر الأمثل من حيث النطاق والنوعية في الخدمات المقدمة للاجئين.
    Le Japon, qui était le pays hôte de l'OIBT, jouait un rôle des plus actifs et était, depuis sa fondation, le principal contribuant de l'Organisation. UN وقد لعبت بلده، الذي يستضيف المنظمة الدولية لﻷخشاب الاستوائية، دوراً نشطاً، وكان المسهم الرئيسي في المنظمة منذ تأسيسها.
    80. Certaines organisations rapportent que beaucoup de fonctionnaires choisissent de prendre leur retraite dans le pays hôte de l'organisation pour laquelle ils ont travaillé, en particulier au cours des années qui ont précédé la cessation de service. UN 80 - كشفت بعض المنظمات النقاب عن أن عدداً كبيراً من الموظفين يختارون في الحقيقة أن يتقاعدوا في البلد الذي يستضيف المنظمة التي خدموها، وبخاصة خلال السنوات التي تسبق التقاعد مباشرة.
    Conformément à l'objectif de l'Unité consistant à aider les États parties à appliquer la Convention et à assumer leurs responsabilités relatives au fonctionnement général de cet instrument, un mécanisme a été établi pour permettre aux donateurs de fournir des fonds pour aider le pays hôte de la huitième Assemblée à mener à bien sa tâche. UN وعلى نحو يتسق مع غرض الوحدة المتمثل في دعم جهود الدول الأطراف الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية والوفاء بمسؤولياتها المتعلقة بالعمليات العامة للاتفاقية، أنشئت آلية لتمكين الجهات المانحة من المساهمة بأموال لمساعدة البلد الذي يستضيف الاجتماع الثامن للدول الأطراف على الوفاء بمسؤولياته.
    Le Congrès a finalement été suspendu en août 2007 en raison d'accusations de dominance du Gouvernement fédéral de transition et de problèmes de sécurité, tels que l'attaque perpétrée contre le bâtiment accueillant le Congrès, qui a fait cinq victimes dont trois enfants. UN وجرى في نهاية المطاف إرجاء المؤتمر في آب/أغسطس 2007 بسبب الانتقادات الموجهة إلى سيطرة الحكومة الانتقالية المؤقتة والمشاكل الأمنية، مثل وقوع هجوم على المرفق الذي يستضيف المؤتمر مما أدى إلى مقتل 5 أشخاص، بمن فيهم 3 أطفال.
    28. Les Parties accueillant un projet exécuté au titre de l'article 6 rendent publiques, directement ou par l'intermédiaire du secrétariat, les informations concernant le projet conformément aux lignes directrices relatives à la notification définies à l'appendice B ciaprès et aux prescriptions énoncées dans la décision 13/CMP.1. UN 28- يتيح الطرف الذي يستضيف مشروعاً ينفذ في إطار المادة 6 معلومات لعامة الجمهور عن المشروع بصورة مباشرة أو عن طريق الأمانة وفقاً للمبادئ التوجيهية للإبلاغ الواردة في التذييل باء أدناه والاشتراطات الواردة في المقرر 13/م أإ-1.
    37. En 2007, le système de gestion du contenu qui héberge le site Web a été mis à niveau afin d'y intégrer de nouveaux outils et une interface améliorée. UN 37- وفي عام 2007، حُسّن نظام إدارة المحتوى الذي يستضيف الموقع الشبكي من أجل العمل بأدوات جديدة وتعزيز الوصلات البينية.
    Le bureau régional de la FAO, qui héberge le bureau régional, a commencé à préparer les bilans de pays approfondis dans quatre des huit pays prioritaires définis en 2013, à savoir le Bhoutan, l'Indonésie, les Samoa et le Sri Lanka. UN وبدأ المكتب الإقليمي لمنظمة الأغذية والزراعة، الذي يستضيف المكتب الإقليمي للاستراتيجية العالمية لتحسين الإحصاءات الزراعية والريفية، في إعداد عملية التقييمات القطرية المتعمقة في أربعة من البلدان الثمانية ذات الأولوية المحددة في عام 2013، وهي سري لانكا وبوتان وإندونيسيا وساموا.
    Pour sa part, mon pays, qui abrite le Centre régional des Nations Unies pour la paix et le désarmement en Afrique, mettra tout en œuvre pour garantir sa continuité et sa viabilité à long terme. UN وبلدي، الذي يستضيف مركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونزع السلاح في أفريقيا، سيبذل من جانبه قصارى جهده لضمان استمرار المركز وقدرته على البقاء على الأمد الطويل.
    Il est réconfortant de noter que malgré l'instabilité de la région, la situation des réfugiés de Palestine en Jordanie, pays d'accueil de la plus forte population de réfugiés, soit restée relativement stable. UN ومن دواعي الارتياح أنه على الرغم من الوضع المتقلب في المنطقة، فإن أوضاع اللاجئين الفلسطينيين في الأردن، الذي يستضيف أكبر عدد منهم، ظلت مستقرة نسبيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more