"الذي يستند إليه" - Translation from Arabic to French

    • qui sous-tend
        
    • sur lequel repose
        
    • fins de l'
        
    • 'être fondée sur
        
    • sur laquelle reposait
        
    • qui sous-tendait
        
    • régissant le calcul de l'
        
    • se fonde
        
    • être même
        
    • sur laquelle repose
        
    • raisons de
        
    La logique mercantile qui sous-tend le système commercial multilatéral doit être revue pour faire place à une logique de développement. UN وينبغي مراجعة المنطق المركنتيلي الذي يستند إليه النظام التجاري المتعدد الأطراف كي يتماشى مع منطق التنمية.
    La Convention est l'instrument juridique qui sous-tend ce dixième principe. UN والاتفاقية هي الصك القانوني الذي يستند إليه المبدأ العاشر.
    La Jordanie considère que ce droit, sur lequel repose le droit à l'indépendance et à la souveraineté dont découlent tous les autres droits, est en fait le droit naturel de tout peuple d'établir un État sur son sol national. UN وقال إن الأردن يرى أن هذا الحق، الذي يستند إليه الحق في الاستقلال والسيادة اللذين تنبثق عنهما كل الحقوق الأخرى، يشكل في الواقع الحق الطبيعي لكل شعب في أن يؤسس دولة على أرضه الوطنية.
    Rappelant également sa résolution 68/309 du 10 septembre 2014, dans laquelle elle a pris note du rapport du Groupe de travail ouvert sur les objectifs de développement durable et décidé que la proposition du Groupe de travail servirait de base principale aux fins de l'insertion des objectifs de développement durable dans le programme de développement de l'après-2015, UN " وإذ تشير أيضا إلى قرارها 68/309 المؤرخ 10 أيلول/سبتمبر 2014 والذي رحبت فيه بتقرير فريق الجمعية العامة العامل المفتوح باب العضوية المعني بأهداف التنمية المستدامة وقررت فيه أن يكون هذا التقرير هو الأساس الرئيسي الذي يستند إليه إدماج أهداف التنمية المستدامة في خطة التنمية لما بعد عام 2015،
    L'action du PNUE dans ses domaines d'intervention prioritaires thématiques et transversaux continuera d'être fondée sur les résultats d'activités d'observation et des évaluations de l'environnement crédibles d'un point de vue scientifique. UN وستستمر عمليات الرصد والتقييم البيئي ذات المصداقية العلمية في توفير الأساس الذي يستند إليه برنامج الأمم المتحدة للبيئة في تنفيذ الأولويات المواضيعية الشاملة.
    On s’est déclaré favorable à la notion de responsabilité partagée pour le contrôle, sur laquelle reposait le rapport. UN ٤٠٦ - وأُعرب عن التأييد لمفهوم اقتسام مسؤولية الرقابة، الذي يستند إليه التقرير.
    L'octroi d'engagements continus à ce personnel semblait contredire le principe qui sous-tendait l'institution des engagements continus. UN ويبدو أن منح تعيينات مستمرة لهؤلاء الموظفين يتناقض مع المبدأ الذي يستند إليه اعتماد نظام التعيينات المستمرة.
    C. Examen des principes régissant le calcul de l'indemnité UN جيم - استعراض اﻷساس الذي يستند إليه بدل إعالة اﻷولاد
    L'octroi d'engagements continus à un personnel recruté sur le plan local et dont le service se limite à une seule opération, dans un lieu donné, semble contredire le principe qui sous-tend l'institution des engagements continus. UN ويبدو أن منح تعيينات مستمرة لموظفين معينين محليا تقتصر خدمتهم على عملية واحدة في موقع واحد إجراء يتناقض مع المبدأ الذي يستند إليه اعتماد نظام التعيينات المستمرة.
    C'est la logique qui sous-tend notre plan d'exemption des frais scolaires et la création d'un fonds d'appui à l'organisation de la société civile financé par de multiples donateurs. UN ويتجلى هذا في الأساس المنطقي الذي يستند إليه برنامجنا لتخفيف عبء الرسوم الدراسية وفي إنشاء صندوق لدعم منظمات المجتمع المدني يموِّله مانحون متعددون.
    L'obligation qui sous-tend ce principe de droit international est mise en œuvre par les deux dispositions ci-après : UN 37 - وينفذ الالتزام الذي يستند إليه هذا المبدأ من مبادئ القانون الدولي عن طريق الآليتين التاليتين:
    Le principe sur lequel repose la proposition est inacceptable, quand bien même les incidences financières en seraient minimes pour Singapour. UN فالمبدأ الذي يستند إليه هذا الاقتراح غير مقبول، حتى وإن كانت اﻵثار المالية التي ستترتب لسنغافورة عليه ضئيلة.
    Sa délégation s’oppose au principe sur lequel repose le projet de résolution et selon lequel la simple présence d’activités économiques étrangères sur un territoire non autonome serait préjudiciable à l’exercice du droit à l’autodétermination. UN وقال إن وفده يعترض على المبدأ الذي يستند إليه مشروع القرار والقائل بأن مجرد وجود أنشطة اقتصادية أجنبية في إقليم لا يتمتع بالحكم الذاتي هو أمر ضار بممارسة ذلك اﻹقليم حقه في الحكم الذاتي.
    Il est également capital de garantir la clarté du cadre conceptuel sur lequel repose la coopération Sud-Sud. UN 31 - ومن المهم أيضا ضمان الوضوح في الإطار النظري الذي يستند إليه التعاون بين بلدان الجنوب.
    Rappelant en outre sa résolution 68/309 du 10 septembre 2014, dans laquelle elle a décidé que la proposition du Groupe de travail ouvert sur les objectifs de développement durable contenue dans le rapport servirait de base principale aux fins de l'insertion des objectifs de développement durable dans le programme de développement de l'après-2015, UN " وإذ تشير كذلك إلى قرارها 68/309 المؤرخ 10 أيلول/سبتمبر 2014، الذي قررت فيه أن يكون مقترح الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بأهداف التنمية المستدامة، الوارد في تقريره، هو الأساس الرئيسي الذي يستند إليه إدماج أهداف التنمية المستدامة في خطة التنمية لما بعد عام 2015،
    Rappelant en outre sa résolution 68/309 du 10 septembre 2014, dans laquelle elle s'est félicitée du rapport du Groupe de travail ouvert sur les objectifs de développement durable et a décidé que ce document servirait de base principale aux fins de l'insertion des objectifs de développement durable dans le programme de développement pour l'après-2015, UN وإذ تشير كذلك إلى قرارها 68/309 المؤرخ 10 أيلول/سبتمبر 2014، الذي رحبت فيه بتقرير الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بأهداف التنمية المستدامة()، وقررت أن يكون مقترح الفريق العامل الوارد في التقرير هو الأساس الرئيسي الذي يستند إليه إدماج أهداف التنمية المستدامة في خطة التنمية لما بعد عام 2015،
    Rappelant également sa résolution 68/309 du 10 septembre 2014, dans laquelle elle a pris note du rapport du Groupe de travail ouvert sur les objectifs de développement durable et décidé que la proposition du Groupe de travail servirait de base principale aux fins de l'insertion des objectifs de développement durable dans le programme de développement de l'après-2015, UN وإذ تشير أيضا إلى قرارها 68/309 المؤرخ 10 أيلول/سبتمبر 2014 والذي رحبت فيه بتقرير فريق الجمعية العامة العامل المفتوح باب العضوية المعني بأهداف التنمية المستدامة() وقررت فيه أن يكون هذا التقرير هو الأساس الرئيسي الذي يستند إليه إدماج أهداف التنمية المستدامة في خطة التنمية لما بعد عام 2015،
    L'action du PNUE dans ses domaines d'intervention prioritaires thématiques et transversaux continuera d'être fondée sur les résultats d'activités d'observation et des évaluations de l'environnement crédibles d'un point de vue scientifique. UN وستظل عمليات الرصد والتقييم البيئي الموثوقة علميا الأساس الذي يستند إليه برنامج الأمم المتحدة للبيئة في إنجازاته فيما يتعلق بالأولويات المواضيعية الشاملة.
    On s’est déclaré favorable à la notion de responsabilité partagée pour le contrôle, sur laquelle reposait le rapport. UN ٤٠٦ - وأُعرب عن التأييد لمفهوم اقتسام مسؤولية الرقابة، الذي يستند إليه التقرير.
    Cela compromettrait le principe de base du consentement qui sous-tendait le droit des traités. UN وهذا ما قد يقوض المبدأ الأساسي للرضا الذي يستند إليه قانون المعاهدات.
    C. Examen des principes régissant le calcul de l'indemnité UN جيم - استعراض اﻷساس الذي يستند إليه بدل إعالة اﻷولاد
    Le PNUD s'inscrit en faux contre cette affirmation et n'en perçoit pas clairement la source ou les données sur lesquelles elle se fonde. UN لا يوافق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على هذا التأكيد وهو غير متيقّن من المصدر أو الدليل الذي يستند إليه.
    De fait, ce type de décisions menace l'équilibre entre les droits et les obligations des États parties, renforce la discrimination existante, creuse le fossé entre les parties au Traité favorisées et celles qui ne le sont pas et remet en cause la raison d'être même du Traité. UN وفي حقيقة الأمر، فإن اعتماد مثل هذه القرارات سيؤدي إلى الإخلال بالتوزان بين حقوق الدول الأطراف والتزاماتها، وسيزيد من التمييز والفجوة الحاليين بين الحائزين وغير الحائزين في المعاهدة، ويؤدي في نهاية المطاف إلى تقويض الأساس الذي يستند إليه الاتفاق المنشئ للمعاهدة.
    Il est nécessaire d'expliquer la position politique du Gouvernement iraquien sur laquelle repose la requête dont vous êtes saisi. UN ومن الضروري توضيح موقف حكومتي السياسي الذي يستند إليه الطلب المعروض عليكم.
    En revanche, les raisons de la résiliation du contrat de concession qui figurent dans les disposition type 44, 45 et 46 sont tout à fait claires. UN وعلى العكس من ذلك، فان الأساس الذي يستند إليه انهاء عقد الامتياز المشمول بالأحكام النموذجية 44 و45 و46 واضح تماما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more