"الذي يسعى" - Translation from Arabic to French

    • qui vise
        
    • qui cherche
        
    • qui est
        
    • qui visent
        
    • qui s'emploie
        
    • souhaite être
        
    • qui cherchait
        
    • cherchant
        
    • qui lutte
        
    • qui recherche
        
    • dont le but est
        
    À cet égard, le Malawi réaffirme la position de l'Union africaine qui vise à redresser cette situation peu satisfaisante. UN ولتحقيق ذلك الغرض، تُكرر ملاوي موقف الاتحاد الأفريقي الذي يسعى لإصلاح هذه الحالة غير المرضية.
    Ce projet, qui vise à ouvrir la voie à un dialogue constructif sur cette question, est fondé sur une évaluation réaliste et équilibrée de la nature du processus de désarmement nucléaire. UN ومشروع القرار الذي يسعى إلى تمهيد الطريق أمام إجراء حوار بناء بشأن هذا الموضوع، يقوم على أساس تقييم واقعي ومتوازن لطبيعة عملية نزع السلاح النووي.
    Le CICR saisit pleinement l'enjeu d'une approche qui cherche à conjuguer tous les efforts pour tendre à la paix. UN إن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تفهم تماما دوافع النهج الذي يسعى إلى الجمع بين جميع الجهــود للنهوض بالسلم.
    Or, une société qui cherche à protéger les droits de l'individu, sa dignité et sa liberté doit également se préoccuper de son bien-être économique. UN وإن المجتمع الذي يسعى لحماية حقوق الفرد وكرامته وحريته يتعين عليه أيضا أن يهتم برفاهيته الاقتصادية.
    Nos dirigeants ont pris une décision courageuse en conciliant les différents aspects de ce principe, qui vise à inscrire un important devoir moral dans le développement du droit des nations. UN وقد اتخذ قادتنا خطوة جريئة بالتوفيق بين مختلف خيوط ذلك المبدأ، الذي يسعى لتضمين واجب أخلاقي هام في تطوير قانون الدول.
    Elle prend note du programme présidentiel en faveur des victimes d'enlèvement qui vise à traiter ce grave problème. UN وتحيط علما بالبرنامج الرئاسي لصالح ضحايا الاختطاف الذي يسعى إلى التصدي لهذه المشكلة البالغة الخطورة.
    Une réforme qui vise à détourner l'ONU de ses responsabilités fondamentales conférées par la Charte peut faire l'objet d'une opposition légitime. UN فاﻹصلاح الذي يسعى إلى تحويل اﻷمم المتحدة عن مسؤولياتها اﻷساسية بموجب الميثاق يمكن معارضته على نحو مشروع.
    Il continue à mettre au point des supports de formation, comme le manuel sur les cycles de projets qui vise à faire en sorte que l'ensemble de la documentation sur les projets tienne compte des questions qui intéressent les femmes. UN وقد واصل الصندوق تطوير مواد التدريب ومنها مثلا الدليل المتعلق بدورات المشاريع الذي يسعى إلى ضمان التعبير عن شواغل المرأة في جميع وثائق المشاريع.
    Même dans le projet de loi soumis au Parlement qui vise à réviser les lois existantes, l'avortement ne sera légal que pour les femmes mariées, avec le consentement de leurs maris, ce qui signifie que les femmes n'ont pas la maîtrise de leur propre corps. UN وحتى بموجب القانون المعروض على البرلمان الذي يسعى لمراجعة القوانين القائمة، فلن يكون الإجهاض مشروعا إلا للنساء المتزوجات، وبموافقة أزواجهن، مما يعني أن المرأة ما زالت لا تستطيع السيطرة على جسدها.
    Par ailleurs, on a entrepris les préparatifs du deuxième Sommet asiatique sur les droits de l'enfant et les médias, qui vise à exploiter la capacité de promotion des médias pour sensibiliser l'opinion aux problèmes des enfants. UN وفي بلدان أخرى، بدأت الأعمال التحضيرية لمؤتمر القمة الآسيوي الثاني المعني بحقوق الطفل ووسائط الإعلام، وهو المؤتمر الذي يسعى إلى الاستفادة من الدور القيادي لوسائط الإعلام في زيادة تسليط الضوء على الأطفال.
    On verra que cette proposition a un champ d'application plus large que la proposition canadienne, qui cherche seulement à déterminer les priorités. UN وأضاف أنه سيلاحظ أن الاقتراح أوسع نطاقاً من الاقتراح الكندي، الذي يسعى فقط إلى تحديد الأولويات.
    La communauté internationale, qui cherche à régler le conflit, est parvenue à la conclusion que le processus de paix en était arrivé au point mort du fait de l'intransigeance du Président Kabila. UN أما المجتمع الدولي الذي يسعى إلى تسوية النزاع، فقد بات مقتنعاً أن العملية السلمية معطلة بسبب تعنت الرئيس كابيلا.
    Le Maroc demeure attaché au plan de règlement contrairement à l'autre partie qui cherche par tous les moyens à retarder le processus, voire à l'empêcher d'avoir lieu. UN ويواصل المغرب تمسكه بخطة التسوية على عكس الطرف اﻵخر الذي يسعى بجميع السبل إلى تأخير العملية وحتى منع إجرائها.
    Ma délégation ne veut pas s'attarder sur une approche qui cherche à perpétuer cette même injustice que nous cherchons tous à éliminer. UN ووفدي لا يريد الخوض في هذا النهج الذي يسعى إلى إدامة الظلم المجحف الذي جميعا ننشد إزالته.
    Elle est contraire à l'esprit de la Charte des Nations Unies, qui cherche à promouvoir la coexistence pacifique entre les nations. UN وهو مناقض لروح ميثاق الأمم المتحدة، الذي يسعى إلى تعزيز التعايش السلمي بين الدول.
    Ce n'est pas juste le FBI qui est après lui. Open Subtitles ليس فقط مكتب التحقيقات الفدرالي الذي يسعى خلفه
    Dans le cadre de ces fonctions, le programme mondial assure le financement des travaux du Bureau des politiques de développement du PNUD qui visent à promouvoir un développement plus efficace au niveau des pays. UN وللاضطلاع بهذه المهام، يتولى البرنامج العالمي تمويل عمل مكتب السياسات الإنمائية التابع للبرنامج الإنمائي، الذي يسعى إلى تعزيز فعالية التنمية على المستوى القطري.
    Une société qui s'emploie à réaliser les droits de l'homme dans le cadre de la démocratie et de l'état de droit a de meilleures chances de prévenir les conflits internes. UN فالمجتمع الذي يسعى إلى إعمال حقوق الإنسان في إطار الديمقراطية وحكم القانون يكون أوفر حظا من حيث منع الصراعات الداخلية.
    Lorsqu'un juge, le Procureur ou un Procureur adjoint souhaite être déchargé de ses fonctions, il en fait la demande par écrit à la Présidence en indiquant les raisons pour lesquelles il devrait être déchargé. UN 1 - يقوم القاضي أو المدعي العام أو نائب المدعي العام الذي يسعى إلى الحصول على إعفاء من ممارسة إحدى الوظائف المقررة بتقديم طلب خطي إلى هيئة رئاسة المحكمة، يحدد فيه الأسباب الداعية إلى إعفائه.
    Un autre tribunal a examiné une demande analogue, mais a conclu que la partie qui cherchait à faire reconnaître l'engagement n'avait pas établi le bien-fondé de sa demande. UN ونظرت محكمة أخرى في ادعاء مماثل لكنّها خلصت إلى أنّ الطرف الذي يسعى إلى تنفيذ التعهّد لم يثبت قضيّته.
    L'image du juif subversif cherchant à dominer le monde est au coeur des théories extrémistes. UN إن صورة اليهودي المخرﱢب الذي يسعى الى السيطرة على العالم هي جوهر النظريات المتطرفة.
    Tu seras connu comme celui qui lutte pour la justice, sans préjudice racial aucun. Open Subtitles ستُعرَف بأنكَ الرجُل الذي يسعى للعدالةِ حقاً مُتغاضياً عن العِرق و مُتحرراً منَ التحيُّز
    Ce refus de la partie chypriote grecque de s'asseoir à la table des négociations révèle lui aussi qui souhaite régler le problème par la voie de négociations pacifiques et qui recherche l'affrontement par une intensification des tensions. UN وحتى هذا الواقع، أي رفض الجانب القبرصي اليوناني الجلوس الى مائدة المفاوضات يدل على من هو المهتم بحل القضية عن طريق المفاوضات السلمية، ومن الذي يسعى الى المواجهة عن طريق تصعيد التوترات.
    Le dernier domaine de travail est la coopération internationale, dont le but est de renforcer les capacités grâce à une assistance financière et technique, en développant les activités de mise en réseau et en favorisant l'échange de données d'expériences et de meilleures pratiques. UN وآخر مجالات العمل هو التعاون الدولي، الذي يسعى إلى تعزيز بناء القدرات من خلال الدعم المالي والتقني عن طريق تطوير أنشطة الربط الشبكي وتشجيع تبادل الخبرات وأفضل الممارسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more