"الذي يشعر به المجتمع" - Translation from Arabic to French

    • la communauté
        
    Il y a des formulations dans le projet de résolution qui expriment indéniablement le sens d'urgence de la communauté internationale face à l'impasse imposée à la Conférence du désarmement et qui a entravé ses travaux de fond pendant sept ans. UN وهناك بعض الصيغ في مشروع القرار تعبر بوضوح عن إحساس بالإلحاح الذي يشعر به المجتمع الدولي فيما يتعلق بالجمود الذي ما فتئ مفروضا على مؤتمر نزع السلاح وظل يحول دون إنجاز عمل جوهري لفترة سبع سنوات.
    La Bulgarie partage la préoccupation de la communauté internationale devant la propagation des maladies, en particulier le VIH/sida. UN وتتشاطر بلغاريا القلق الذي يشعر به المجتمع الدولي فيما يتعلق بانتشار الأمراض، خصوصا فيروس الإيدز.
    En ratifiant le Protocole II modifié, la Fédération de Russie a apporté la preuve qu'elle partage les préoccupations de la communauté internationale au sujet de l'emploi irresponsable des mines antipersonnel. UN إن الاتحاد الروسي يشعر بنفس القلق الذي يشعر به المجتمع الدولي إزاء الاستخدام غير المسؤول للألغام المضادة للأفراد، على نحو ما يثبته تصديقنا على البروتوكول الثاني المعدَّل.
    On peut comprendre la frustration de la communauté internationale face à l'absence de progrès dans le rétablissement de la paix dans les deux pays. UN ويتفهم اﻹحباط الذي يشعر به المجتمع الدولي إزاء عدم إحراز تقدم في صنع السلام في كلا البلدين.
    Le Bélarus doit cependant comprendre les préoccupations de la communauté internationale. UN وأضاف أنه ينبغي مع ذلك أن تتفهم بيلاروس أوجه القلق الذي يشعر به المجتمع الدولي.
    la communauté internationale éprouve une joie particulière à accueillir dans cette instance suprême une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale. UN فأي سرور عظيم هذا الذي يشعر به المجتمع الدولي وهو يرحب في هذا المحفل السامي هذا بجنوب افريقيا متحدة ديمقراطية وغير عرقية.
    Il est également, malgré certaines réserves, à la mesure du profond degré de conscience de la communauté internationale de la nécessité de faire avancer la cause du désarmement nucléaire. UN وعلى الرغم من وجود بعض التحفظات، فإن المعاهدة تتمشى أيضا مع اﻹدراك العميق الذي يشعر به المجتمع الدولي لضرورة تعزيز قضية نزع السلاح النووي.
    Pendant son entretien avec le Président, le Rapporteur spécial a dit que la communauté internationale était très préoccupée par cette affaire et qu’une clarification complète et publique était nécessaire. UN وخلال الاجتماع بين الرئيس والمقرر الخاص أكد اﻷخير على بالغ القلق الذي يشعر به المجتمع الدولي فيما يتصل بهذه القضية المحددة كما أكد على ضرورة تقديم ايضاح كامل وعلني بشأن هذا الموضوع.
    Il est né du sentiment d'horreur éprouvé par la communauté internationale devant un fléau qui, avec une régularité implacable, tue ou mutile toutes les vingt minutes. UN فلقد جاءت نتيجة الرعب الذي يشعر به المجتمع الدولي إزاء آفة تعمل بطريقة منتظمة لا تعرف الرحمة على قتل الناس أو تقطيع أوصالهم كل ٢٠ دقيقة.
    Le Kazakstan partage la préoccupation croissante de la communauté internationale devant le nombre de victimes qu'a entraîné, parmi la population civile, l'emploi des mines antipersonnel. UN فكازاخستان تشارك في القلق المتزايد الذي يشعر به المجتمع الدولي إزاء الخسائر الفادحة بين السكان المدنيين بسبب استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    L'Assemblée générale est réunie aujourd'hui en séance officielle pour examiner la situation au Liban, ce qui reflète l'importance et la gravité de cette situation. Cela montre également que la communauté internationale est très préoccupée par la question du Liban. UN تعقد الجمعية العامة اليوم اجتماعا رسميا للنظر في الحالـــة فـــي لبنـــان، مما يعكس أهمية تلك الحالة ومدى خطورتها، كما يظهر القلــق العميـق الذي يشعر به المجتمع الدولي حيال مسألة لبنان.
    La Conférence mondiale de Pékin sur les femmes s'est fait l'écho de la préoccupation, sans cesse croissante, de la communauté internationale face à ces nouvelles réalités et de la nécessité de renforcer la coopération. UN وكان مؤتمر بيجين العالمي الرابع المعني بالمرأة ترديدا للقلق اﻵخذ في التزايد، الذي يشعر به المجتمع الدولي حيال هذا الواقع الجديد، والحاجة إلى تعزيز التعاون في هذا المجال.
    Le fait que le Secrétaire général ait élaboré un plan d'action spécial et ait nommé un Conseiller spécial pour la prévention du génocide montre bien la préoccupation que ce phénomène inspire à la communauté internationale. UN وقال إن واقع قيام الأمين العام بإعداد خطة عمل خاصة وقام بتسمية مستشار خاص لمنع الإبادة الجماعية يدل بوضوح على الانشغال الذي يشعر به المجتمع الدولي.
    Elle a pour but de donner à chaque habitant de la planète le sentiment d'être au centre des préoccupations de la communauté internationale et de croire en un avenir meilleur. UN بل إن الإصلاح يطبق حتى يتسنى لكل مخلوق بشري على سطح هذا الكوكب أن يدرك الانشغال الذي يشعر به المجتمع الدولي وأن يتمكن من الإيمان بمستقبل أفضل لنفسه.
    Pour ces raisons, la Coalition considère que la poursuite du désarmement nucléaire offre un moyen essentiel de répondre aux graves préoccupations de la communauté internationale au sujet de la prolifération des armes nucléaires. UN ويستخلص مما قلته للتو أن تحقيق نزع السلاح النووي يشكل، في رأي تحالف برنامج العمل الجديد، أداة أساسية لمعالجة القلق العميق الذي يشعر به المجتمع الدولي بشأن الانتشار.
    D'autre part, le Nicaragua partage la préoccupation de la communauté internationale face à la poursuite de certains conflits, notamment sur le continent africain, qui ont entraîné de graves dommages matériels et la perte de nombreuses vies humaines dans des pays comme l'Angola, la République démocratique du Congo, la Sierra Leone, le Burundi et le Soudan, entre autres. UN وتتشاطر نيكاراغوا أيضا القلق الذي يشعر به المجتمع الدولي إزاء استمرار صراعات معينة، لا سيما في القارة الأفريقية؛ التي تسببت في إلحاق أضرار مدمرة بالممتلكات وفي خسارة أرواح بشرية لا تعدّ ولا تحصى في بلدان من قبيل أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وسيراليون وبوروندي والسودان.
    26. Toutefois, l'Ambassadeur d'Éthiopie, qui faisait partie du Sous-Comité, a marqué son vif désaccord en déclarant que la lassitude de la communauté internationale était certes compréhensible, mais que l'abandon immédiat de la Somalie par les Nations Unies n'était pas souhaitable étant donné que le pays ne disposait d'aucune infrastructure pour faciliter la réconciliation politique ou coordonner les activités de reconstruction. UN ٢٦ - غير أن سفير اثيوبيا، وهو عضو في اللجنة الفرعية، أعرب بقوة عن رأي مخالف حيث قال إنه رغم تفهمه للكلل الذي يشعر به المجتمع الدولي، فإن تخلي اﻷمم المتحدة عن الصومال بشكل فوري أمر غير مستصوب ﻷنه لا يوجد في الصومال هياكل أساسية لتيسير إجراء مصالحة سياسية أو ﻹتاحة تنسيق إعادة إعمار البلد.
    Aussi, partageons-nous la préoccupation croissante de la communauté internationale face aux actes terroristes perpétrés sous différentes formes et manifestations par des individus, groupes ou États qui coûtent la vie à de nombreux civils innocents et provoquent des dégâts matériels irréparables ainsi que des traumatismes mentaux et émotionnels. UN ولهذا نشارك غيرنا القلق المتزايد الذي يشعر به المجتمع الدولي إزاء أعمال اﻹرهاب التي تتخذ مختلف اﻷشكال والمظاهــر والتي يقوم بها اﻷفراد والمجموعات والدول، مما يودي بحياة المدنيين اﻷبرياء ويتسبب في أضرار مادية لا يمكن إصلاحها، إلى جانب المعاناة العقلية والعاطفية.
    Néanmoins, il comprend la frustration de la communauté internationale face à l'incapacité à faire avancer le programme de désarmement multilatéral, et à l'incapacité de la Conférence sur le désarmement à entamer les négociations ou même à s'accorder sur un programme de travail. UN ومع ذلك فإنها تتفهم الإحباط الذي يشعر به المجتمع الدولي إزاء قلة التقدم المحرز في الدفع بجدول أعمال نزع السلاح المتعدد الأطراف، وعدم قدرة مؤتمر نزع السلاح على بدء المفاوضات أو حتى الاتفاق على برنامج للعمل.
    M. Andjaba (Namibie) (interprétation de l'anglais) : La demande de la tenue de cette session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale sur la situation au Moyen-Orient confirme, entre autres, la vive préoccupation de la communauté face à cette situation. UN السيد اندجابا )ناميبيا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: إن الطلب بعقد هذه الدورة العاجلة للجمعية العامة بشأن الحالة في الشرق اﻷوسط يؤكد، ضمن جملة أمور، القلق البالغ الذي يشعر به المجتمع الدولي إزاء تلك الحالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more