Cet examen devrait porter notamment sur des mesures en vue de réduire la surpopulation carcérale, qui constitue le plus gros obstacle à l'observation des normes internationales. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك اتخاذَ تدابيرَ لتقليص مستويات الاكتظاظ، الذي يشكِّل أكبر عائق أمام الامتثال للمعايير الدولية. |
Ils se sont félicités de la signature de l'Accord, qui constitue une avancée décisive sur la voie de la réconciliation nationale et ont remercié le Président Mandela, l'équipe de facilitation et les parties burundaises pour leurs efforts. | UN | ورحب أعضاء المجلس بتوقيع هذا الاتفاق الذي يشكِّل خطوة هامة نحو تحقيق المصالحة الوطنية وهنأوا الرئيس مانديلا وفريق التيسير والأطراف البورونديين على ما بذلوه من جهود. |
Exprimant de nouveau sa ferme condamnation de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, qui constitue une infraction et une grave menace pour la dignité et l'intégrité physique des personnes, les droits de l'homme et le développement, | UN | إذ يؤكِّد مجدداً إدانته الشديدة للاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال، الذي يشكِّل جريمة وتهديداً خطيراً لكرامة الإنسان وسلامته البدنية وحقوقه وللتنمية البشرية، |
3. Réaffirme en outre qu'en matière de décolonisation le principe de l'autodétermination est incontournable et qu'il constitue aussi un droit de l'homme fondamental ; | UN | 3 - تؤكد من جديد كذلك أنه فيما يتعلق بعملية إنهاء الاستعمار لا يوجد بديل لمبدأ تقرير المصير، الذي يشكِّل أيضا أحد حقوق الإنسان الأساسية؛ |
3. Réaffirme en outre que, en matière de décolonisation, le principe de l'autodétermination est incontournable et qu'il constitue aussi un droit de l'homme fondamental; | UN | 3 - تؤكد من جديد كذلك أنه فيما يتعلق بعملية إنهاء الاستعمار لا يوجد بديل لمبدأ تقرير المصير، الذي يشكِّل أيضا أحد حقوق الإنسان الأساسية؛ |
L'éducation des enfants autochtones, qui fait partie intégrante du système d'enseignement russe, englobe notamment le droit pour ces enfants d'étudier leur langue maternelle. | UN | ويشمل تعليم أطفال الشعوب الأصلية، الذي يشكِّل جزءاً لا يتجزأ من نظام التعليم الروسي، الحق في دراسة لغتهم الأصلية. |
L'État partie devrait de toute urgence prendre des mesures pour éradiquer la corruption dans tout le pays car elle constitue l'un des plus sérieux obstacles à l'instauration de l'état de droit et à l'application de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية وعاجلة للقضاء، في جميع أنحاء البلد، على الفساد الذي يشكِّل أخطر المعوقات التي تعترض سيادة القانون وتنفيذ الاتفاقية. |
Il rappelle également le lancement de l'Agenda 2063 de l'Union africaine, qui constitue un cadre de développement économique pour l'Afrique. | UN | وأفاد بأنَّ المجموعة تشير أيضا إلى استهلال برنامج عمل الاتحاد الأفريقي 2063 الذي يشكِّل إطار التنمية الاقتصادية في أفريقيا. |
Sous leur direction avisée, l'Assemblée générale a adopté la résolution 64/301 qui constitue une avancée importante vers la revitalisation de l'Assemblée générale. | UN | ففي ظلّ قيادتهما الحكيمة، اعتمدت الجمعية العامة القرار 64/301، الذي يشكِّل خطوة هامة نحو تنشيطها. |
Elle note qu'au cours de l'exercice considéré, la Cour a eu à traiter 16 affaires contentieuses et une affaire consultative, ce qui constitue une augmentation par rapport à l'année dernière. | UN | ونلاحظ أنه خلال الفترة قيد النظر، كان لدى المحكمة 16 قضية خلافية واستشارة واحدة، الأمر الذي يشكِّل زيادة عن الفترة السابقة. |
15. Ce qui précède souligne le problème de savoir ce qui constitue un équilibre géographique pour le Haut-Commissariat. | UN | 15- وهذا يُبرِز مسألة تحديد ما الذي يشكِّل توازناً جغرافياً ناجحاً في المفوضية. |
Il est de plus en plus urgent de contrôler ces pratiques, car il a été démontré que les revenus de la vente de stupéfiants sont utilisés pour financer le terrorisme, qui constitue une menace indéniable pour la vie et la dignité des êtres humains. | UN | قال إن الحاجة إلى مكافحة هذه الشرور أخذت تزداد إلحاحاً، بعد أن تبيَّن أن الإيرادات المتأتية من بيع المخدرات تُستخدَم لتمويل الإرهاب الذي يشكِّل خطراً لا جدال فيه على حياة الناس وكرامتهم. |
Il participe également au système des Nations Unies pour l'établissement de rapports normalisés sur les dépenses militaires, qui constitue une mesure importante pour améliorer la transparence et la confiance. | UN | وتشارِك بولندا أيضاً في نظام الأمم المتحدة للإبلاغ الموحَّد عن النفقات العسكرية الذي يشكِّل تدبيراً هاماً على طريق تحقيق الشفافية وبناء الثقة. |
L'Union européenne est favorable à la proposition présentée dans le document susmentionné, qui constitue un compromis équilibré dont nous estimons qu'il prend en considération l'avis de toutes les parties et devrait leur être acceptable. | UN | وسيتماشى الاتحاد الأوروبي مع الاقتراح الوارد في الوثيقة CD/1840 الذي يشكِّل صيغة توفيقية متوازنة نعتقد بأنها تأخذ في الحسبان آراء جميع الأطراف ومن المفترض أن تكون مقبولة لديهم. |
20. L'examen scientifique collégial, qui constitue les première et deuxième phases du processus itératif, a été organisé sur le modèle adopté pour la première Conférence scientifique tenue dans le cadre de la CDD. | UN | 20- وقد نُظِّم استعراض النظراء العلمي، الذي يشكِّل المرحلتين الأولى والثانية من العملية التكرارية، على أساس النموذج الذي اعتُمد للمؤتمر العلمي الأول لاتفاقية مكافحة التصحر. |
3. Réaffirme en outre que, en matière de décolonisation, le principe de l'autodétermination est incontournable et qu'il constitue aussi un droit de l'homme fondamental; | UN | 3 - تؤكد من جديد كذلك أنه فيما يتعلق بعملية إنهاء الاستعمار لا يوجد بديل لمبدأ تقرير المصير، الذي يشكِّل أيضا أحد حقوق الإنسان الأساسية؛ |
3. Réaffirme en outre que, en matière de décolonisation, le principe de l'autodétermination est incontournable et qu'il constitue aussi un droit de l'homme fondamental; | UN | 3 - تؤكد من جديد كذلك أنه فيما يتعلق بعملية إنهاء الاستعمار لا يوجد بديل لمبدأ تقرير المصير، الذي يشكِّل أيضا أحد حقوق الإنسان الأساسية؛ |
3. Réaffirme en outre que, en matière de décolonisation, le principe de l'autodétermination est incontournable et qu'il constitue aussi un droit de l'homme fondamental; | UN | 3 - وإذ تؤكد من جديد كذلك أنه فيما يتعلق بعملية إنهاء الاستعمار لا يوجد بديل لمبدأ تقرير المصير، الذي يشكِّل أيضا أحد حقوق الإنسان الأساسية؛ |
La baisse s'explique principalement par les résultats du programme de vaccination de toute la population, qui fait partie du programme RCH. | UN | ويرجع الانخفاض في معدل وفيات الرضع بصورة أساسية إلى الإنجاز الكبير الذي حققه برنامج التطعيم للجميع الذي يشكِّل جزءاً من برنامج الصحة الإنجابية وصحة الطفل. |
Les engagements issus de ces traités seront consacrés par la législation intérieure, en particulier dans la Charte des libertés et des droits fondamentaux, qui fait partie intégrante de l'ordre constitutionnel de la République tchèque. | UN | والالتزامات الناشئة عن هذه المعاهدات منصوص عليها في التشريعات الداخلية، وخصوصا في ميثاق الحقوق والحريات الأساسية، الذي يشكِّل جزءا لا يتجزأ من النظام الدستوري للجمهورية التشيكية. |
L'État partie devrait de toute urgence prendre des mesures pour éradiquer la corruption dans tout le pays car elle constitue l'un des plus sérieux obstacles à l'instauration de l'état de droit et à l'application de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية وعاجلة للقضاء، في جميع أنحاء البلد، على الفساد الذي يشكِّل أخطر المعوقات التي تعترض سيادة القانون وتنفيذ الاتفاقية. |