"الذي يضطلع به الصندوق" - Translation from Arabic to French

    • que joue le Fonds
        
    • que mène le Fonds
        
    • du FENU
        
    • joué par le Fonds
        
    • joué par le FNUAP
        
    • joué par celui-ci
        
    • activités du FNUAP
        
    • que le FNUAP jouait
        
    • entrepris par le Fonds
        
    • effectuée par le FNUAP
        
    Approuve le rôle que joue le Fonds pour faire reconnaître que les femmes doivent se prendre en charge, point qui revêt une importance stratégique. UN وتؤيد الدور الذي يضطلع به الصندوق في ترويج الأهمية الاستراتيجية لتمكين المرأة؛
    8. Approuve le rôle que joue le Fonds pour faire reconnaître que les femmes doivent se prendre en charge, point qui revêt une importance stratégique; UN ٨ - تؤيد الدور الذي يضطلع به الصندوق في ترويج اﻷهمية الاستراتيجية لتعزيز مركز المرأة؛
    D'autre part, la Commission européenne, partenaire essentiel du FENU, en a évalué l'action de développement local au Libéria, au Bangladesh, en République démocratique populaire lao et dans les Îles Salomon. UN وفي عام 2010 أيضا، قيَّمت المفوضية الأوروبية، وهي شريك رئيسي للصندوق، عمل التنمية المحلية الذي يضطلع به الصندوق في ليبريا وبنغلاديش وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وجزر سليمان.
    À cet égard, je voudrais souligner le rôle incontournable joué par le Fonds mondial et la Facilité internationale d'achat des médicaments (UNITAID) dans l'accès aux traitements. UN وفي هذا السياق، أود أن أشدد على الدور الحيوي الذي يضطلع به الصندوق العالمي والمرفق الدولي لشراء الأدوية فيما يتعلق بكفالة الحصول على العلاج.
    Elles se sont déclarées reconnaissantes du rôle critique et décisif joué par le FNUAP dans la réforme de l'Organisation des Nations Unies. UN وأعربوا عن تقديرهم للدور الهام والرائد الذي يضطلع به الصندوق في إصلاح الأمم المتحدة.
    Elle a insisté sur l'appui qu'elle apportait au FNUAP et fait observer que la décision de reprendre les versements au Fonds découlait du rôle énergique joué par celui-ci en matière de santé de la reproduction ainsi que de l'impact considérable de ses programmes sur le bien-être de la population partout dans le monde. UN وأكد الوفد دعمه للصندوق مشيرا إلى أن العوامل التي تؤثر على القرار باستئناف تمويل الصندوق تمثلت في الدور القوي للدعوة الذي يضطلع به الصندوق في ميدان الصحة الإنجابية والتغيير الملموس الذي أسفرت عنه برامج الصندوق إزاء رفاه السكان في جميع أنحاء العالم.
    Sans ressources, le programme de pays ne pourrait pas être exécuté, et la représentante du Turkménistan a remercié les pays donateurs pour leur soutien, leur demandant ainsi qu'aux institutions financières de maintenir leur appui aux activités du FNUAP. UN وأكدت أن البرنامج القطري لا يمكن تنفيذه بغير الموارد. وشكرت البلدان المانحة علـى دعمهـا، وطلبـت إليها وإلى المؤسسات المالية مواصلة دعمهما للعمل الذي يضطلع به الصندوق.
    Tout en reconnaissant le rôle important que le FNUAP jouait dans le domaine des soins de santé maternelle et de santé de la procréation dans les situations d'urgence, une délégation a encouragé le FNUAP à continuer à mener ses activités dans les limites des priorités des groupes sectoriels et à se concentrer sur son mandat fondamental au lieu de chercher à devenir un important acteur humanitaire. UN وسلّم أحد الوفود بالدور الهام الذي يضطلع به الصندوق في رعاية صحة الأم والصحة الإنجابية في حالات الطوارئ، وشجّعه على مواصلة العمل ضمن أولويات مجموعات العمل الإنساني، والتركيز على ولايته الأساسية أكثر من سعيه لكي يصبح من الأطراف الفاعلة الكبيرة في المجال الإنساني.
    Le travail d'évaluation entrepris par le Fonds a également fait l'objet de commentaires favorables. UN كما حظي النشاط الذي يضطلع به الصندوق في مجال التقييم بتقدير إيجابي.
    La Directrice exécutive adjointe (Programmes), dans sa réponse aux commentaires relatifs à deux questions concernant les programmes, a souligné que, au cours des dernières années, le FNUAP avait fait des efforts déterminés pour augmenter la part d'exécution nationale des projets et diminuer la part d'exécution effectuée par le FNUAP. UN 66 - أما نائبة المديرة التنفيذية (لشؤون البرنامج)، فقد شددت في إجابتها على التعليقات بشأن مسألتين من المسائل البرنامجية، على أن الصندوق خلال السنوات القليلة الماضية قد بذل جهودا واعية لزيادة التنفيذ الوطني للمشاريع وللحد من التنفيذ الذي يضطلع به الصندوق.
    Cet événement a suscité un hommage bien mérité à l'important rôle de pionnier que joue le Fonds depuis sa création, en appuyant les programmes et politiques en matière de population des pays en développement dans le cadre des activités opérationnelles de développement des Nations Unies. UN وشهدت هذه المناسبة إشادة مستحقة وواجبة بالدور الرائد والهام الذي يضطلع به الصندوق منذ إنشائه في دعم السياسات والبرامج السكانية للدول النامية في إطار اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة من أجل التنمية.
    8. Approuve le rôle que joue le Fonds pour faire reconnaître que les femmes doivent se prendre en charge, point qui revêt une importance stratégique; UN ٨ - تؤيد الدور الذي يضطلع به الصندوق في ترويج اﻷهمية الاستراتيجية لتعزيز مركز المرأة؛
    Le rôle de chef de file que joue le Fonds, depuis plus de quarante ans, dans la promotion de la santé procréative et sexuelle et des droits de la procréation a été mis à l'honneur. UN وجرى التنويه بالدور القيادي الذي يضطلع به الصندوق في تعزيز الصحة الجنسية والإنجابية والحقوق الإنجابية على مدى ما يقرب من أربعة عقود.
    Cet exemple illustre le rôle unique en son genre que joue le Fonds, au confluent de la justice internationale et de l'action humanitaire, au profit des victimes, en donnant une reconnaissance officielle à leurs souffrances tout en leur rendant leur dignité. UN ويظهر هذا المثال الدور الفريد الذي يضطلع به الصندوق الاستئماني في مفترق الطرق بين العدالة الدولية والشاغل الإنساني للضحايا، والاعتراف بمعاناتهن وإعادة كرامتهن الإنسانية.
    Le rôle de chef de file que joue le Fonds, depuis plus de quarante ans, dans la promotion de la santé procréative et sexuelle et des droits de la procréation a été mis à l'honneur. UN وجرى التنويه بالدور القيادي الذي يضطلع به الصندوق في تعزيز الصحة الجنسية والإنجابية والحقوق الإنجابية على مدى ما يقرب من أربعة عقود.
    Plus récemment, le Gouvernement bangladais et la Banque mondiale ont reconnu que l'action de développement local du FENU a montré la capacité d'absorption potentielle et les possibilités d'investissement des collectivités locales. UN وفي الآونة الأخيرة، اعترفت الحكومة الوطنية والبنك الدولي بأن العمل الإنمائي الذي يضطلع به الصندوق على الصعيد المحلي قد برهن على قدرة الاستيعاب المحتملة للحكومات المحلية وإمكانياتها في مجال برمجة الاستثمارات.
    Elle a remercié les délégations d'avoir apprécié le rôle actif joué par le Fonds dans le cadre de la réforme de l'ONU. UN 21 - وشكرت الوفود على تقديرها للدور النشط الذي يضطلع به الصندوق في إصلاح الأمم المتحدة.
    Elle a accueilli avec satisfaction les observations concernant le rôle essentiel joué par le FNUAP pour assurer la sécurité des approvisionnements en produits liés à la santé procréative et s'est par ailleurs félicitée des remarques faites au sujet de l'Organisation de la Conférence islamique. UN وقد أعربت عن تقديرها للملاحظات المتعلقة بالدور الرئيسي الذي يضطلع به الصندوق على مستوى أمن سلع الصحة الإنجابية. ورحبت بالملاحظات المتعلقة بمنظمة المؤتمر الإسلامي.
    Elle a insisté sur l'appui qu'elle apportait au FNUAP et fait observer que la décision de reprendre les versements au Fonds découlait du rôle énergique joué par celui-ci en matière de santé de la reproduction ainsi que de l'impact considérable de ses programmes sur le bien-être de la population partout dans le monde. UN وأكد الوفد دعمه للصندوق مشيرا إلى أن العوامل التي تؤثر على القرار باستئناف تمويل الصندوق تمثلت في الدور القوي للدعوة الذي يضطلع به الصندوق في ميدان الصحة الإنجابية والتغيير الملموس الذي أسفرت عنه برامج الصندوق إزاء رفاه السكان في جميع أنحاء العالم.
    Sans ressources, le programme de pays ne pourrait pas être exécuté, et la représentante du Turkménistan a remercié les pays donateurs pour leur soutien, leur demandant ainsi qu'aux institutions financières de maintenir leur appui aux activités du FNUAP. UN وأكدت أن البرنامج القطري لا يمكن تنفيذه بغير الموارد. وشكرت البلدان المانحة علـى دعمهـا، وطلبـت إليها وإلى المؤسسات المالية مواصلة دعمهما للعمل الذي يضطلع به الصندوق.
    Tout en reconnaissant le rôle important que le FNUAP jouait dans le domaine des soins de santé maternelle et de santé de la procréation dans les situations d'urgence, une délégation a encouragé le FNUAP à continuer à mener ses activités dans les limites des priorités des groupes sectoriels et à se concentrer sur son mandat fondamental au lieu de chercher à devenir un important acteur humanitaire. UN وسلّم أحد الوفود بالدور الهام الذي يضطلع به الصندوق في رعاية صحة الأم والصحة الإنجابية في حالات الطوارئ، وشجّعه على مواصلة العمل ضمن أولويات مجموعات العمل الإنساني، والتركيز على ولايته الأساسية أكثر من سعيه لكي يصبح من الأطراف الفاعلة الكبيرة في المجال الإنساني.
    Le travail d'évaluation entrepris par le Fonds a également fait l'objet de commentaires favorables. UN كما حظي النشاط الذي يضطلع به الصندوق في مجال التقييم بتقدير إيجابي.
    La Directrice exécutive adjointe (Programmes), dans sa réponse aux commentaires relatifs à deux questions concernant les programmes, a souligné que, au cours des dernières années, le FNUAP avait fait des efforts déterminés pour augmenter la part d'exécution nationale des projets et diminuer la part d'exécution effectuée par le FNUAP. UN 66 - أما نائبة المديرة التنفيذية (لشؤون البرنامج)، فقد شددت في إجابتها على التعليقات بشأن مسألتين من المسائل البرنامجية، على أن الصندوق خلال السنوات القليلة الماضية قد بذل جهودا واعية لزيادة التنفيذ الوطني للمشاريع وللحد من التنفيذ الذي يضطلع به الصندوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more