La résolution demandant la mise en œuvre des recommandations figurant dans ce rapport a été adoptée sans un vote par l'Assemblée générale des Nations Unies lors de sa cinquanteseptième session. | UN | واعتمد القرار الذي يطالب بتنفيذ التقرير، دون تصويت في الجلسة السابعة والخمسين للجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Le tribunal a également souligné qu'aux termes de l'article 78, le droit à des intérêts s'entend sans préjudice du droit de demander des dommages-intérêts et que c'est à la partie demandant à être dédommagée qu'il incombe de prouver qu'elle y a droit, conformément au principe dont s'inspire l'article 79. | UN | كذلك ألقت المحكمة الضوء على أن الحق في الفوائد، بمقتضى المادة 78 لا يخل بالحق في طلب التعويضات، وأن الطرف الذي يطالب بالتعويض هو الذي عليه أن يثبت الضرر، وفقا للمبدأ الذي ترتكز عليه المادة 79. |
Le Conseil de sécurité a également ignoré la Déclaration de la Conférence mondiale de Vienne sur les droits de l'homme, qui demande qu'il soit mis fin au génocide en Bosnie-Herzégovine. | UN | وتجاهـــــل مجلس اﻷمن كذلك إعلان مؤتمر فيينا العالمي لحقوق الانسان الذي يطالب بوقف اﻹبادة الجماعية في البوسنة والهرسك. |
De même, nous appuyons la position de l'Organisation de la Conférence islamique, qui demande une représentation équitable de l'Oumma islamique au sein du Conseil de sécurité. | UN | وبالمثل، نؤيد موقف منظمة المؤتمر الإسلامي الذي يطالب بتمثيل كاف للأمة الإسلامية في مجلس الأمن. |
C'est de ce point de vue en particulier que la résolution, qui exige le retrait des forces d'occupation du territoire azerbaïdjanais, revêt une importance exceptionnelle. | UN | ولهذا السبب بالذات، فإن القرار الذي يطالب بانسحاب قوات الاحتلال من اﻷراضي اﻷذربيجانية، يعتبر لدينا قرارا هاما للغاية. |
Il a demandé instamment au Gouvernement de l'État partie de respecter ses obligations découlant du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, en particulier en maintenant avec lui un dialogue direct et constructif comme le prévoit le Pacte. | UN | وأهابت بحكومة الدولة الطرف أن تحترم التزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وذلك على اﻷخص في اﻹبقاء على الحوار المباشر والبنﱠاء والسليم مع اللجنة على النحو الذي يطالب به العهد. |
Nous accueillons favorablement la résolution de l'Assemblée exigeant qu'Israël arrête la construction du mur et revienne sur ce projet. | UN | ونحن نرحب بقرار الجمعية العامة الذي يطالب بأن توقف وتبطل إسرائيل بناءها للجدار. |
En tant que pays africain, membre de l'Union africaine, nous adhérons pleinement à la position de cette Union africaine qui réclame un rééquilibrage des responsabilités au sein des organes de l'ONU, en vue d'une place plus juste pour le continent africain. | UN | إننا، بوصفنا بلدا أفريقيا وعضوا في الاتحاد الأفريقي، نؤيد تأييدا كاملا موقف الاتحاد الأفريقي الذي يطالب بإعادة توازن المسؤوليات في إطار هيئات الأمم المتحدة، بحيث تتمكن القارة الأفريقية من أن تأخذ مكانا أكثر عدلا في إطار هذه الهيئات. |
Elle fait également partie du Groupe mondial sur la migration, qui préconise une démarche fondée sur les droits de l'homme s'agissant des migrants. | UN | وقالت إنها تشترك أيضا في الفريق العالمي المعني بالهجرة، الذي يطالب بنهج يقوم على حقوق الإنسان للمهاجرين. |
C'est pourquoi, ayant examiné la question avec le plus grand soin, le Japon a voté pour la résolution demandant la levée des sanctions contre Cuba. | UN | ولذلك، فبعد النظر في المسألة بعناية فائقة، أدلت اليابان بصوتها تأييدا للقرار الذي يطالب برفع الجزاءات المفروضة على كوبا. |
Et ce sont justement ces aspirations que les États-Unis cherchent à étouffer avec leur embargo, politique de génocide que 185 États Membres ont rejetée en adoptant le projet de résolution demandant la levée du blocus. | UN | وهذه التطلعات هي بالذات ما تسعى الولايات المتحدة إلى خنقه بحصارها، الذي يمثل سياسة إبادة جماعية رفضتها 185 دولة عضوا باعتمادها المشروع القرار الذي يطالب برفع الحصار. |
La résolution A/RES/57/60 demandant l'application des recommandations figurant dans ce rapport a été adoptée sans être mise aux voix à la cinquante-septième session de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | واتُخذ دون تصويت في الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة القرار 57/60 الذي يطالب بتنفيذ ما يرد في التقرير. |
Sa délégation se félicite de l'adoption du Programme d'action d'Istanbul, qui demande un renforcement du partenariat mondial pour le développement des pays les moins développés. | UN | ويرحب وفده باعتماد برنامج عمل اسطنبول الذي يطالب بشراكة عالمية من أجل تنمية أقل البلدان نمواً. |
Dans d'autres affaires, il a été indiqué de façon plus générale que la partie qui demande une indemnisation doit fournir la preuve du dommage subi. | UN | وفي حالات أخرى، ذُكر بصورة أعمّ أنّ على الطرف الذي يطالب بالحصول على تعويضات إثبات الضرر الذي لحق به21. |
L'orateur se félicite de la récente résolution qui demande aux pays voisins d'empêcher le mouvement de combattants et d'armes à travers les frontières de son pays. | UN | وأشاد بالقرار الأخير الذي يطالب البلدان المجاورة بمنع تحرك المقاتلين والأسلحة عبر الحدود إلى بلده. |
Le Gouvernement albanais réaffirme sa position, qui exige le plein respect par l'Iraq des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وتؤكد الحكومة الألبانية مجددا موقفها الذي يطالب العراق بالامتثال الكامل لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Cela ne serait pas conforme aux dispositions du Pacte, qui exige un consentement entièrement libre. | UN | وهذا أمر لا يمكن أن ينسجم مع أحكام العهد الذي يطالب بأن يكون قبول الزواج حراً تماماً. |
Le montant total demandé par le requérant, s’élevant à 950 715 662 dollars, se décompose comme suit : dépenses de fonctionnement, 646 809 000 dollars; dépenses d’équipement, 303 907 000 dollars. | UN | والمبلغ اﻹجمالي الذي يطالب به المطالِب وقدره ٢٦٦ ٥١٧ ٠٥٩ دولاراً يتألف من نفقات إيرادات قدرها ٠٠٠ ٩٠٨ ٦٤٦ دولار ومن نفقات رأسمالية قدرها ٠٠٠ ٧٠٩ ٣٠٣ دولار. |
Le tribunal a débouté le vendeur de sa demande d'intérêts au titre de l'article 78 de la CVIM car le montant demandé par le vendeur correspondait véritablement à des dommages-intérêts et ne se rapportait nullement à un quelconque retard de paiement, et parce que le vendeur n'avait subi aucune perte d'intérêts. | UN | ورفضت هيئة التحكيم مطالبة البائع بالفائدة بموجب المادة 78 من اتفاقية البيع نظرا إلى أن المبلغ الذي يطالب به البائع هو في الواقع تعويض ولا يرتبط بأي متأخّرات ولم يتكبّد البائع أي خسارة تتعلق بالفائدة. |
Il appuie donc la résolution 1172 du Conseil de sécurité exigeant que l'Inde et le Pakistan abandonnent leurs programmes d'armement nucléaire. | UN | ولهذا، تؤيد كندا قرار مجلس الأمن 1172 الذي يطالب باكستان والهند بالعدول عن برامجهما الخاصة بالأسلحة النووية. |
Il appuie donc la résolution 1172 du Conseil de sécurité exigeant que l'Inde et le Pakistan abandonnent leurs programmes d'armement nucléaire. | UN | ولهذا تؤيد كندا قرار مجلس الأمن 1172 الذي يطالب الهند وباكستان بالعدول عن برامجهما الخاصة بالأسلحة النووية. |
C'est pourquoi Maurice reste attachée à la position africaine commune, qui réclame deux sièges permanents dotés de tous les privilèges y afférents, et cinq sièges non permanents, comme cela est énoncé dans le Consensus d'Ezulwini et la Déclaration de Syrte. | UN | ولهذا السبب تظل موريشيوس ثابتة في التزامها بالموقف الأفريقي المشترك، الذي يطالب بمقعدين دائمين، بكامل الامتيازات، وبخمسة مقاعد غير دائمة، كما هو مبين بدقة في توافق آراء إزلويني وإعلان سرت. |
Cette évolution reflète la volonté de faire une place plus large aux entreprises privées dans le secteur de l'énergie et d'agir conformément à la décision de l'Union européenne qui préconise la déréglementation des marchés nationaux de l'énergie. | UN | وقد تأثرت هذه العملية بالقرار المتعلق بزيادة مشاركة القطاع الخاص في قطاع الطاقة، وبتحقيق الاتساق مع قرار الاتحاد اﻷوروبي الذي يطالب بتحرير أسواق الطاقة الوطنية. |
Le Gouvernement zambien tient donc à réaffirmer les termes de la Position africaine commune, qui recommande le renforcement de l’Organisation et la fourniture d’un appui suffisant à ses activités en Afrique. | UN | ووفقا لذلك ، فان حكومته تود أن تعيد التأكيد على شروط الموقف المشترك اﻷفريقي ، الذي يطالب بتعزيز المنظمة وبتوفير الدعم الوافي ﻷنشطتها في أفريقيا . |