Le Groupe des États d'Afrique souligne à nouveau sa position de principe sur le désarmement nucléaire, qui reste sa principale priorité, et sur la question connexe de la non-prolifération nucléaire sous tous ses aspects. | UN | وتؤكد المجموعة الأفريقية مرة أخرى مواقفها القائمة على المبدأ إزاء نزع السلاح النووي، الذي يظل أعلى أولوية للمجموعة، وإزاء المسألة ذات الصلة المتعلقة بمنع انتشار الأسلحة النووية بجميع جوانبها. |
De plus, les Gouvernements guinéen et sierra-léonais doivent résoudre d'urgence leur différend territorial sur la zone autour du village frontalier de Yenga, dans l'est, qui reste une source possible de difficultés. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على حكومتي غينيا وسيراليون القيام على وجه الاستعجال بتسوية نزاعهما الإقليمي بشأن المنطقة الحدودية في قرية ينغا في الشرق، الذي يظل حافزا محتملا للاضطرابات. |
Les femmes dominent le secteur des services, qui reste largement à l'écart des syndicats. | UN | وتشكل المرأة الأغلبية في قطاع الخدمات الذي يظل مجالا غير مشمول بالنقابات، إلى حد بعيد. |
Le Gouvernement s'emploie à renforcer la situation sécuritaire, qui demeure encore préoccupante dans la majeure partie du pays. | UN | فالحكومة تسعى إلى تحسين الوضع الأمني الذي يظل مثيراً للقلق في معظم أنحاء البلاد. |
Nous réitérons également nos vives préoccupations face à la lenteur des progrès réalisés dans le domaine du désarmement nucléaire qui demeure notre priorité la plus élevée. | UN | ونكرر أيضا تأكيد قلقنا العميق إزاء التقدم البطيء نحو تحقيق نزع السلاح النووي الذي يظل أولويتنا القصوى. |
La question qui demeure et qui pose encore certaines difficultés est liée à l'application rétroactive de cette réglementation. | UN | والسؤال الذي يظل قائماً ولا يزال يطرح صعوبات معينة، يرتبط بتطبيق اللوائح التنظيمية ذات الصلة بأثر رجعي. |
Le conjoint survivant n'est plus tenu des obligations du mariage qui demeurent désormais sans objet. | UN | ولم يعد القرين الباقي على قيد الحياة مقيداً بالتزامات الزواج الذي يظل غير ذي موضوع. |
Nous réaffirmons solennellement l'engagement que nous avons pris à l'article VI de poursuivre de bonne foi des négociations sur des mesures efficaces relatives au désarmement nucléaire, lequel demeure notre objectif ultime. | UN | وإننا نؤكد من جديد رسميا التزامنا، على النحو المنصوص عليه في المادة السادسة، بمواصلة التفاوض بحسن نية بشأن التدابير الفعالة المتصلة بنزع السلاح النووي، الذي يظل غايتنا النهائية. |
Les mesures macroéconomiques sont sans effet sur la " pauvreté dure " , ce noyau qui reste toujours exclu du système et qui durcit toujours plus faute de perspectives. | UN | فتدابير تكيف الاقتصاد الكلي لا تؤثر على " الفقر القاسي " الذي يظل مستبعدا عن النظام والذي يزداد قسوة بسبب من قلة الفرص. |
Nous nous réjouissons de travailler avec elle dans cette importante entreprise, qui reste essentielle pour préserver la crédibilité et l'autorité des Nations Unies. | UN | ونحن نتطلع قدما إلى العمل معها في هذا الجهد الهام الذي يظل ضروريا للحفاظ على مصداقية الأمم المتحدة وسلطتها. |
Ceci est d'autant plus important que le manque d'indépendance affecte tout particulièrement la justice militaire, qui reste soumise à la hiérarchie militaire; | UN | وهذا أمر هام للغاية لأن عدم استقلال القضاء يطال بوجه خاص القضاء العسكري، الذي يظل خاضعا للتسلسل القيادي العسكري؛ |
Avec votre livre magique qui reste ouvert juste à la page où vous l'avez laissé. | Open Subtitles | ...يا ذات الكتاب السحري الذي يظل مفتوحاً على أي صفحة تقفين عليها |
Nous réaffirmons notre appui à l'Organisation de l'unité africaine dans ses efforts en cours visant à résoudre la crise, conformément aux dispositions de l'Accord d'Antananarivo, qui reste le cadre le plus viable d'une solution consensuelle et durable à la crise. | UN | فنحن نؤكد دعمنا مجددا لمنظمة الوحدة الأفريقية فيما تبذله من جهود ترمي إلى حل الأزمة، وفقا لأحكام اتفاق أنتانا ناريفو الذي يظل أصلح إطار لحل دائم وباق للأزمة تتفق الآراء عليه. |
J'assure les deux pays frères d'Éthiopie et d'Érythrée que la délégation, qui reste toujours saisie du différend, demeure convaincue que les voies de règlement pacifique ne sont pas épuisées. | UN | وأؤكد للبلدين الشقيقين، إثيوبيا وإريتريا، أن الوفد الرفيع المستوى الذي يظل يتولى النظر في النزاع، بات مقتنعا بأن وسائل التسوية السلمية لم تستنفد بعد. |
Parler des mêmes choses et faire des déclarations d'ordre général ne saurait remplacer l'adoption d'un programme de travail, qui demeure l'objectif essentiel. | UN | والتحدث عن ذات المسائل وإلقاء بيانات عامة بشأنها ليس بأي حال بديلاً عن اعتماد برنامج عمل الذي يظل هدفنا الأساسي. |
Agir par anticipation constitue un élément du droit inhérent à l'autodéfense qui demeure légal en vertu de la Charte de l'Organisation des Nations Unies. | UN | الإجراءات المستندة إلى التوقع عنصر من عناصر الحق الأصيل في الدفاع عن النفس الذي يظل قانونيا وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
Un programme complet ne se limiterait pas au désarmement nucléaire, qui demeure la priorité absolue de la communauté internationale, mais porterait également sur les autres armes et systèmes d'armes essentiels au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولا ينبغي أن ينظر البرنامج الشامل فقط في نزع السلاح النووي، الذي يظل أهم أولويات المجتمع الدولي، بل أيضاً في الأسلحة ومنظومات الأسلحة الأخرى التي تتسم بأهمية حاسمة للحفاظ على السلم والأمن الدوليين. |
Il s'agit d'un investissement considérable dans la formation, qui demeure la clef du développement humain. | UN | ويمثل ذلك استثمارا كبيرا في التدريب، الذي يظل عنصرا أساسيا في التنمية البشرية. |
La Commission continuera de demander à ce pays de lui apporter sa pleine coopération, qui demeure essentielle à l'achèvement rapide et au succès de ses travaux. | UN | وسوف تواصل اللجنة مطالبة الجمهورية العربية السورية بالتعاون التام، الذي يظل عنصرا حاسما في إنجاز عملها بسرعة وبنجاح. |
Le désarmement permet à son tour l'instauration ou le renforcement du climat de confiance entre les pays méditerranées, qui demeure essentiel pour la stabilité de la région. | UN | ومن شأن نزع السلاح أن يتيح بدوره إقامة أو تعزيز جو الثقة بين بلدان منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، ذلك الجو الذي يظل أمرا أساسيا لاستقرار المنطقة. |
La part des secteurs de la santé et de l'éducation est de 8 % et de 11,7 % respectivement. Il convient de se féliciter de ce fait qui permettra de répondre aux besoins sociaux et de combattre la pauvreté, mesures qui demeurent au centre du programme économique du Gouvernement pour la période 1998-2000. | UN | وخصص لقطاعي الصحة والتعليم ٨ في المائة و ١١,٧ في المائة على الترتيب، وهو اتجاه إيجابي في تلبية الاحتياجات الاجتماعية ومحاربة الفقر الذي يظل في محور برنامج الحكومة الاقتصادي للفترة ١٩٩٨-٢٠٠٠. |
Nous réaffirmons solennellement l'engagement que nous avons pris à l'article VI de poursuivre de bonne foi des négociations sur des mesures efficaces relatives au désarmement nucléaire, lequel demeure notre objectif ultime. | UN | وإننا نؤكد من جديد رسميا التزامنا، على النحو المنصوص عليه في المادة السادسة، بمواصلة التفاوض بحسن نية بشأن التدابير الفعالة المتصلة بنزع السلاح النووي، الذي يظل غايتنا النهائية. |
2. Cet accord n'entrera en vigueur que si toutes les Parties audit accord en ont notifié les clauses au secrétariat et il restera en vigueur pendant la durée de la présente Convention ou jusqu'à ce qu'une décision de modifier ou d'abroger l'accord soit notifiée au secrétariat par toutes les Parties à l'accord. | UN | ٢- ولا يصبح مثل هذا الاتفاق نافذاً إلا اذا أشعرت جميع اﻷطراف فيه اﻷمانة بفحوى الاتفاق الذي يظل نافذاً طيلة فترة هذه الاتفاقية أو إلى أن يبلغ جميع اطراف الاتفاق اﻷمانة بقرار تعديل أو إلغاء الاتفاق. |