"الذي يعالج" - Translation from Arabic to French

    • qui traite
        
    • qui porte sur
        
    • qui aborde
        
    • chargé
        
    • relative à
        
    • relatif aux
        
    • portant sur
        
    • qui traitent
        
    • qui s'occupe
        
    • traitant
        
    • qui a abordé
        
    • qui abordent
        
    • relative aux
        
    Elle apprécie ce texte qui traite de tous les aspects de la question des drogues. UN وأعرب عن تقدير وفده لهذا النص الذي يعالج جميع جوانب مسألة المخدرات.
    Par ailleurs, le Gouvernement met en œuvre le Programme de réforme du secteur juridique, qui traite de questions relatives à la justice des mineurs. UN وتنفِّذ الحكومة أيضاً برنامج إصلاح القطاع القانوني الذي يعالج المسائل المتصلة بقضاء الأحداث.
    Nul doute que cet accord, qui porte sur les dispositifs de sécurité transitoires, permettra d'assurer un avenir souriant et prospère à la population soudanaise. UN فهذا الاتفاق، الذي يعالج ترتيبات الأمن الانتقالية، سيوفر دون شك الأساس لمستقبل مشرق ومزدهر لشعب السودان.
    C'est une instance internationale, qui aborde les problèmes mondiaux les plus difficiles et tente d'y remédier. UN فهي المحفل الدولي الذي يعالج المشاكل العالمية المستعصية محاولا إيجاد حلول لها.
    L’alourdissement de la charge de travail devrait toucher surtout le Bureau du Procureur, qui est chargé des poursuites et des enquêtes, le Greffe devant assurer les services d’appui. UN ويتوقع أن الزيادة في اﻷنشطة ستؤثر بوجه خاص في مكتب المدعي العام، الذي يعالج ملفات الادعاء العام والتحقيق.
    L'oratrice se félicite de la nouvelle loi relative à la traite des femmes, problème qui a pris des proportions alarmantes en Ukraine. UN 35 - وقالت إنها ترحب بالتشريع الجديد الذي يعالج موضوع الاتجار بالمرأة، وهي مشكلة ذات أبعاد كبيرة في أوكرانيا.
    49. Toutefois, le texte entre crochets dans le paragraphe 1 relatif aux questions de preuve n'a recueilli aucun soutien. UN 49- غير أنَّ النص الموجود بين معقوفتين في الفقرة 1، الذي يعالج مسائل الإثبات، لم يحظَ بتأييد.
    La délégation argentine espère qu'à l'avenir le projet de résolution portant sur ces questions pourra être adopté par consensus. UN ويأمل الوفد الأرجنتيني أن يتم في المستقبل اعتماد مشروع القرار الذي يعالج هذه المسائل بتوافق الآراء.
    Il y a par ailleurs 15 juges et 10 procureurs étrangers travaillant au sein du système de justice kosovar qui traitent d'environ 3 % des affaires pénales. UN وهناك أيضا 15 قاضيا دوليا وعشرة مدعين عامين دوليين يعملون في نظام العدالة المحلي الذي يعالج نحو 3 في المائة من القضايا الجنائية.
    Vous pourriez nous amener au docteur qui s'occupe de cette patiente ? Open Subtitles ايمكنك ان تأخذنا للطبيب الذي يعالج الحالة؟
    Il s'agirait de la deuxième attaque sur ce centre de soins qui traite les civils somaliens. UN وتردد أن هذا هو الهجوم الثاني على هذا المركز الطبي الذي يعالج المدنيين الصوماليين.
    La Convention est le seul instrument relatif aux droits de l'homme qui traite spécifiquement de la situation des femmes rurales. UN 8 - وتعتبر الاتفاقية هي الصك الوحيد من صكوك حقوق الإنسان الذي يعالج حالة المرأة الريفية بصفة محددة.
    Nous attirons l'attention sur le Programme d'action de la Barbade qui traite de la vulnérabilité des petits États insulaires en développement. UN وأود أن أسترعي الانتباه إلى برنامج عمل بربادوس، الذي يعالج ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Ces articles doivent être lus aussi dans le contexte de la troisième Partie, qui traite du règlement des différends. UN ويلزم أيضا قراءة هذه المواد في سياق الباب الثالث، الذي يعالج تسوية المنازعات.
    Il existe une loi, la loi sur les délinquants fugitifs de 1967, qui traite des questions d'extradition et prévoit le recours à un système de fichage. UN وهناك قانون المجرمين اللاجئين لعام 1967، الذي يعالج مسائل تسليم المجرمين ويستخدم نظام الإدراج في قوائم.
    La règle devrait être modifiée pour traduire avec précision la portée de l'article 4.2 qui porte sur les programmes et sous-programmes. UN ينبغي تعديل القاعدة بحيث تعكس بدقة نطاق البند ٤-٢ الذي يعالج البرامج والبرامج الفرعية.
    Toutes les sections du projet de résolution sont importantes et touchent à des problèmes délicats, mais la section C, qui porte sur les questions relatives à la paix et à la sécurité, revêt une importance et un intérêt particuliers pour l'ensemble de la communauté internationale, y compris pour mon pays. UN وفي حين أن كل أقسام مشروع القرار تتسم باﻷهمية وتعالج مواضيع حساسة، إلا أن القسم جيم الذي يعالج مسألة السلم واﻷمن، يتسم بأهمية وحساسية متميزتين بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره، بما في ذلك بلدي.
    L'amélioration des taudis est la principale composante de la Stratégie mondiale du logement qui aborde la situation du logement dans des parties existantes des villes. UN ويعدّ تحسين الأحياء الفقيرة العنصر الرئيسي في الاستراتيجية العالمية للإسكان الذي يعالج الحالة الإسكانية في مناطق قائمة من المدن.
    En 1997, le groupe spécial chargé de renforcer la Convention sur les armes biologiques ou à toxines a convenu d'intensifier ses travaux. UN ففي عام ٧٩٩١، وافق الفريق المخصص الذي يعالج مسألة تعزيز اتفاقية حظر اﻷسلحة البكتريولوجية والتكسينية، على تكثيف عمله.
    D'autres membres se sont déclarés préoccupés par les observations contenues dans la section relative à l'application du principe Noblemaire et ont déclaré qu'ils ne pouvaient pas y souscrire. UN وأعرب أعضاء آخرون عن القلق إزاء التعليقات المدرجة في القسم الذي يعالج تطبيق مبدأ نوبليمير وقالوا إنه يتعذر عليهم الموافقة عليها.
    Il en sera question dans la partie du rapport consacrée à l'activité du Secrétariat ainsi que dans le chapitre III portant sur les fondements de la paix : développement, action humanitaire et droits de l'homme. UN وترد هذه المشاورات في جزء التقرير الذي يعالج عمل اﻷمانة العامة، وكذلك في فصل التقرير الذي يتناول مسائل التنمية والعمل اﻹنساني وحقوق اﻹنسان بوصفها أسس السلام، وهو الفصل الثالث.
    Mais les activités de maintien de la paix classiques, qui traitent des symptômes plutôt que des sources du conflit, n'ont pas de stratégie intégrée de sortie et le rétablissement de la paix qui y est associé progresse souvent lentement. UN ولكن حفظ السلام التقليدي، الذي يعالج أعراض الصراع بدلا من مصادره، لا يتضمن استراتيجية للخروج من غماره وكثيرا ما كان صنع السلام المرتبط به بطيئا في إحراز تقدم.
    Le Groupe de contact qui s'occupe de cette question au nom du Comité intergouvernemental de négociation a examiné cet avis au cours des dernières quarante-huit heures, à Genève. UN ويقوم فريق الاتصال الذي يعالج هذا الموضوع نيابة عن لجنة التفاوض الحكومية الدولية بالنظر في هذه المشورة منذ يومين في جنيف.
    Le médecin traitant d'enfants de moins de 16 ans est habilité à constater leur incapacité. UN والطبيب الذي يعالج الأطفال هو الذي يحدد إعاقة الأطفال دون سن 16 عاما.
    C'est une difficulté que reconnaît clairement la Déclaration politique, qui a abordé également la question de la crise au niveau des ressources humaines. UN وقد تم الاعتراف على نحو واضح بهذا التحدي في الإعلان السياسي، الذي يعالج أيضا الأزمة المتزايدة المتعلقة بالموارد البشرية.
    Ils se sont engagés à encourager activement l'Inde et le Pakistan à trouver, dans le cadre d'un dialogue direct, des solutions mutuellement acceptables qui abordent les causes fondamentales de la tension, y compris le Cachemire, et à s'efforcer de créer un climat de confiance au lieu de rechercher l'affrontement. UN وتعهد الوزراء بأنهم سيشجعون الهند وباكستان بشكل فعلي على التوصل الى حلول مقبولة لكليهما. من خلال الحوار المباشر، الذي يعالج اﻷسباب الجذرية للتوتر، بما فيها كشمير، ومحاولة بناء الثقة بدلا من السعي الى المواجهة.
    Il s'agissait du projet de loi, devenu la loi de 2003 relative aux communications, où il était question des restrictions apportées au financement de la publicité à des fins politiques. UN وكان هذا المشروع هو المشروع الذي أصبح فيما بعد قانون الاتصالات لعام 2003 الذي يعالج القيود على تمويل الدعاية السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more