"الذي يعاني منه" - Translation from Arabic to French

    • dont souffrent
        
    • dont sont victimes
        
    • qui touche
        
    • que subissent
        
    • dont souffre
        
    • subie par
        
    • qui frappe
        
    • touchant
        
    • dont font l'objet
        
    • chez
        
    • qui affecte
        
    • dont il souffre
        
    • qui afflige
        
    Il a évoqué les difficultés et l'extrême pauvreté dont souffrent actuellement les Haïtiens. UN وتكلم الممثل الخاص عن صعوبة الأوضاع والفقر المدقع الذي يعاني منه الهايتيون في الوقت الراهن.
    Elle est aussi consciente de la discrimination multiple dont souffrent certaines personnes, notamment en raison de leur origine raciale, de leur couleur, de leur origine ethnique ou linguistique, de leur sexe, de leur orientation sexuelle, de leur âge, de leur handicap, de leur religion ou de leur culture. UN كما يدرك التمييز متعدد الأشكال الذي يعاني منه بعض الأشخاص، وذلك على أسس منها التمييز العرقي، أو اللون، أو الأصل الإثني أو اللغوي، أو الجنس، أو الميل الجنسي، أو السن، أو الإعاقة، أو الدين، أو الثقافة.
    320. Le Comité est particulièrement préoccupé par la discrimination raciale et autre dont sont victimes les Noirs et les autochtones. UN ٣٢٠ - وشعرت اللجنة بالقلق بخاصة إزاء التمييز العنصري وغيره الذي يعاني منه السود والسكان اﻷصليون.
    Le pays est parsemé de poches isolées de malnutrition chronique, qui touche 210 000 personnes. UN وهناك أيضا جيوب منعزلة من سوء التغذية المزمن الذي يعاني منه 000 210 شخص في جميع أنحاء البلد.
    Il est préoccupé également par la discrimination permanente que subissent les enfants handicapés et les enfants d'origine étrangère. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار التمييز الذي يعاني منه الأطفال ذوو الإعاقة والأطفال من أصل أجنبي.
    Nous pensons que la plupart des dysfonctionnements dont souffre notre monde procèdent, non pas d'un manque de ressources, mais d'une mauvaise gestion et d'un manque de justice et d'équité. UN إننا نعتقد أن معظم الخلل الذي يعاني منه عالمنا لا يرجع إلى نقص في الموارد، بل إلى سوء الإدارة وانعدام العدالة والإنصاف.
    En 2001, l'accent serait placé sur les problèmes de la violence subie par les enfants dans les établissements scolaires et au sein de la famille. UN وفي عام 2001، ستركز المناقشة العامة على مشاكل العنف الذي يعاني منه الأطفال في المدارس وداخل الأسرة.
    L'un des pays qui dépensent le plus dans ce domaine est la Corée du Nord, malgré la pauvreté qui frappe sa population. UN وتعتبر كوريا الشمالية إحدى أكبر الدول التي تنفق على المجال العسكري، على الرغم من الفقر الذي يعاني منه سكانها.
    Les principes fondamentaux régissant les propositions en matière de mobilité ne tiennent pas compte comme il convient du relâchement des liens culturels et familiaux dont souffrent les fonctionnaires qui ont quitté leur pays d'origine. UN وأضافت أن المبادئ الأساسية التي تقوم عليها مقترحات التنقل لم تتناول بالقدر الكافي مسألة فقدان العلاقات والأواصر الثقافية والاجتماعية الذي يعاني منه الموظفون الذين غادروا بلدانهم.
    Cette proposition de loi a pour but d'éliminer la privation de certains droits dont souffrent les partenaires du même sexe, du fait qu'ils ne sont pas déclarés d'une manière à prouver leur cohabitation vis-à-vis de diverses questions liées à une vie commune. UN وهدف القانون المقترح القضاء على الحرمان الذي يعاني منه الشريكان من نفس الجنس، والذي ينتج عن عدم تسجيلهما بطريقة تثبت سكنهما تحت سقف واحد عند ممارسة مختلف المسائل المتصلة بالحياة في شراكة دائمة.
    Troisièmement, la cause fondamentale de l'oppression dont souffrent les habitants de ces territoires n'est pas qu'on les empêche d'exercer leurs droits politiques sur un pied d'égalité mais bien qu'on leur nie le droit à l'autodétermination puisqu'ils se trouvent soumis à une occupation étrangère. UN ثالثا، ترجع اﻷسباب الجذرية للقهر، الذي يعاني منه شعب هذا اﻹقليم، إلى حرمانه من حق تقرير المصير، وليس الحرمان من التمتع على قدم المساواة من الحقوق السياسية، ﻷن الناس هناك خاضعون للاحتلال اﻷجنبي.
    L'un des défis les plus importants est l'extrême pauvreté dont sont victimes les personnes handicapées. UN ويعتبر الفقر المدقع الذي يعاني منه الأشخاص ذوو الإعاقة من التحديات الصارخة في النيجر.
    La Rapporteuse spéciale est profondément préoccupée par la discrimination et l'inégalité en matière de logement dont sont victimes les différents individus et groupes, en particulier les plus marginalisés et les plus vulnérables aux violations des droits. UN 36 - يساور المقررة الخاصة قلق عميق إزاء التمييز وعدم المساواة في السكن الذي يعاني منه مختلف الأفراد والجماعات، ولا سيما من هم أكثر تهميشا والأكثر ضعفا إزاء انتهاك حقوقهم.
    La famine, la malnutrition et l'insécurité alimentaire dont sont victimes des millions d'Africains doivent être vaincues et l'Afrique doit être plus pleinement intégrée au système commercial international. UN وأضاف أنه يلزم القضاء على المجاعات وسوء التغذية وانعدام الأمن الغذائي الذي يعاني منه ملايين الأفارقة مع إدماج أفريقيا في النظام التجاري العالمي، بصورة كاملة.
    À côté de la pauvreté qui touche des millions d'êtres humains, il y a un autre danger redoutable qui est le terrorisme. UN وإلى جانب الفقر الذي يعاني منه ملايين البشر، هناك خطر مروع آخر وهو الإرهاب.
    Les cas dans lesquels les statistiques, notamment celles portant sur la discrimination que subissent les travailleurs migrants, ont contribué à favoriser des changements importants dans les politiques et les pratiques; UN التجارب التي ساهمت فيها الإحصاءات، بما في ذلك الإحصاءات المتعلقة بالتمييز الذي يعاني منه العمال المهاجرون، في تشجيع إجراء تغييرات هامة في السياسات والممارسات؛
    Il s'ensuit que l'on est en droit de penser que le dommage au niveau dentaire dont souffre l'auteur doit avoir une origine différente de celle indiquée par lui, par exemple un accident professionnel. UN وبالتالي، يمكن اعتقاد أن الضرر على مستوى الأسنان الذي يعاني منه مقدم البلاغ ضرر لا بد وأنه يرجع إلى سبب مختلف عن ذلك الذي ذكره، وقد يكون حادثاً مهنياً مثلاً.
    En 2001, l'accent sera placé sur les problèmes de la violence subie par les enfants dans les établissements scolaires et au sein de la famille. UN وفي عام 2001، ستركز المناقشة العامة على مشاكل العنف الذي يعاني منه الأطفال في المدارس وداخل الأسرة.
    Il ne sera possible de régler ces problèmes et de redonner aux musulmans le rôle éminent qu'ils ont joué dans les progrès de l'humanité et de la civilisation, que si nous, membres du monde islamique, nous attaquons collectivement à la stagnation intellectuelle qui frappe actuellement nombre d'entre nous. UN إن التصدي لتلك المسائل وإحياء الدور البارز للمسلمين في الإسهام في تقدم الإنسانية والحضارة لا يمكن تحقيقه إلا إذا واجهنا مجتمعين، نحن أعضاء العالم الإسلامي، الركود الفكري الذي يعاني منه الكثيرون منا.
    Deux ans plus tard, la pauvreté touchant les enfants a reculé de plus de 10 %. UN وبعد مرور سنتين، تراجع الفقر الذي يعاني منه الأطفال بنسبة تزيد عن 10 في المائة.
    Il est préoccupé par la discrimination sociale dont font l'objet les enfants handicapés et les difficultés auxquelles ils se heurtent pour accéder aux bâtiments et aux moyens de transports ainsi que par l'absence de politique cohérente dans ce domaine. UN ويساور اللجنة قلق إزاء التمييز المجتمعي الذي يعاني منه الأطفال المعوقون، وإزاء عدم إتاحة سبل وصولهم إلى المباني ووسائل النقل، وعدم وجود سياسة شمولية.
    Le chômage gagne du terrain dans nombre de régions du monde, en particulier chez les jeunes. UN فنحن نشهد في مناطق مختلفة من العالم تزايد معدلات البطالة، الذي يعاني منه الشباب بوجه خاص.
    Il a fait valoir que la malnutrition chronique, qui affecte quelque 25 % des enfants âgés de moins de 5 ans, ne peut être corrigée directement par ces seuls aliments supplémentaires. UN وقد أوضحت اليونيسيف أن سوء التغذية المزمن الذي يعاني منه ما يقدر ﺑ ٢٥ في المائة من مجتمع اﻷطفال دون سن الخامسة، لا يمكن عكسه مباشرة بالتغذية التكميلية بمفردها.
    5.4 L'auteur affirme que l'hématurie dont il souffre est un symptôme courant de la torture et de mauvais traitements graves, et a été la conséquence directe et incontestable des actes de torture et des mauvais traitements sévères auxquels il a été soumis. UN 5-4 ويدعي صاحب البلاغ أن النزف الذي يعاني منه هو علامة شائعة على التعذيب وسوء المعاملة القاسيين، وأنه النتيجة المباشرة البديهية لما تعرض لـه من تعذيب وسوء معاملة قاسية.
    Mais la pauvreté qui afflige plus d'un cinquième de l'humanité et le fossé entre riches et pauvres suscitent pas mal d'inquiétude. UN ولكن الفقر الذي يعاني منه أكثر من خمس سكان العالم، والهوة القائمة بين اﻷغنيا والفقراء، مدعاة للقلق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more