"الذي يعتبر" - Translation from Arabic to French

    • qui est
        
    • qui constitue
        
    • considéré comme
        
    • qui considère
        
    • qui fait
        
    • qui était
        
    • selon lequel
        
    • jugé
        
    • selon laquelle
        
    • considérés comme
        
    • qui estime
        
    En outre, on n'y tient pas compte du critère d'universalité qui est essentiel pour qu'un accord international soit véritablement efficace. UN وعلاوة على ذلك، لا تضع عملية أوتاوا في اعتبارها الطابع العالمي الذي يعتبر عاملاً حاسماً في أي اتفاق دولي فعال حقاً.
    Le Comité exprime sa préoccupation devant le versement de taxes locales sur des articles vendus dans le bâtiment de l’Organisation, qui est sur territoire international. UN وتعرب اللجنة عن القلق إزاء دفع ضرائب محلية على اﻷصناف التي تباع داخل مبنى اﻷمم المتحدة الذي يعتبر أرضا دولية.
    La deuxième proposition générale est l'équilibre nécessaire entre les droits et les obligations, qui constitue le fondement de tout instrument juridique sain. UN والافتراض الرئيسي الثاني هو التوازن اللازم بين الحقوق والواجبات الذي يعتبر أساسا لأي صك قانوني سليم.
    La plupart du temps, c'est le fœtus féminin qui est considéré comme indésirable. UN وفي أكثر الأحيان، يكون الجنين الأُنثى هو الذي يعتبر غير مرغوب فيه.
    Partant, il est contraire au principe fondamental du droit international, qui considère comme illégale l'acquisition de territoires par la force. UN ولذلك، فهو يخالف المبدأ الأساسي للقانون الدولي، الذي يعتبر الاستيلاء على الأراضي باستعمال القوة غير قانوني.
    :: Il ne dispose pas de données suffisantes, exactes et à jour, ce qui fait obstacle à la restauration de la confiance chez les donateurs; UN :: قلة المعلومات الكافية والدقيقة والموقوتة الذي يعتبر حاجزا أمام استعادة مزيد من ثقة الجهات المانحة.
    Cuba s'est donc trouvé privé d'un matériel qui était au coeur du projet LABCEL, ce qui a retardé de plus d'un an l'entrée en fonction du laboratoire. UN وبناء عليه حرمت كوبا من استيراد الجهاز الذي يعتبر أساس المشروع برمته؛ ونتيجة لذلك تأخر افتتاح المختبر لأكثر من عام.
    L’article 3 énonce le principe général selon lequel un individu qui est responsable d’un crime est passible d’une peine proportionnelle au caractère et à la gravité du crime. UN وتنص المادة ٣ على مبدأ عام وهو أن الفرد الذي يعتبر مسؤولا عن جريمة، يتعرض لعقوبة تتناسب مع طبيعة الجريمة وخطورتها.
    Cela ne peut qu'accentuer leur frustration quand l'échec survient, ce qui est pourtant considéré comme normal dans une économie de marché. UN وهذا خليق بأن يؤدي الى تفاقم درجة الاحباط عندما يحدث الفشل، اﻷمر الذي يعتبر عاديا في ظل ظروف السوق.
    Le nombre de cas de tuberculose, qui est accepté comme indicateur d'un faible niveau d'hygiène de malnutrition et de surpeuplement, a aussi quadruplé. UN وزاد السل، الذي يعتبر مؤشرا لانخفاض مستويات الصحة وسوء التغذية والتكدس بمقدار أربعة أضعاف أيضا.
    Je souhaite également plein succès à l'Ambassadeur Mongbé, qui est véritablement le meilleur successeur du meilleur prédécesseur. UN وأتمنى التوفيق كذلك للسيد السفير مونغبي، الذي يعتبر خير خلف لخير سلف.
    Leurs désirs ne comptent pas quand vient le temps du mariage, qui est considéré comme une décision très importante. UN ولا يُؤخذ برغباتهن في تقرير الزواج الذي يعتبر قراراً شديد الأهمية.
    Les travailleuses du sexe sont les victimes de la profonde désapprobation de la société en raison d'un comportement qui est considéré être hors des limites des normes sociales. UN وتتعرض العاملات في مجال الجنس للنبذ الشديد من جانب المجتمع بسبب سلوكهن الذي يعتبر خارجا عن حدود المعايير الاجتماعية.
    Le Comité mixte a par ailleurs approuvé la charte de l'audit interne de la Caisse, qui constitue un outil d'administration essentiel. UN وأضاف أن المجلس وافق على ميثاق المراجعة الداخلية للحسابات لمراجعة الحسابات للصندوق الذي يعتبر أداة عمل جوهرية لإدارته.
    Il y a eu, aussi, la mise en place d'un Conseil des droits de l'homme qui constitue également une avancée pour la communauté internationale dans sa quête d'un respect universel de tous les droits de l'homme. UN كما شهدنا إنشاء مجلس حقوق الإنسان، الذي يعتبر نجاحاً للمجتمع الدولي في سعيه إلى تحقيق احترام عالمي لجميع حقوق الإنسان.
    Elle continue de susciter une polémique dans la société civile qui considère que certains articles ne sont pas conformes à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وهو لا يزال موضع جدل في المجتمع المدني الذي يعتبر بعض مواده غير منسجمة مع روح الاتفاقية.
    La logique est un peu paradoxale, comme l’est aussi celle qui fait de l’agression un cas particulier. UN وهذا المنطق متناقض نوعا ما، مثلما هو الشأن أيضا بالنسبة للمنطق الذي يعتبر العدوان حالة خاصة.
    qui était en quelque sorte cachée, du moins si vous étiez médecin au Moyen âge. Open Subtitles و لكنه في الواقع يشير إلي الوريد و الذي يعتبر مخفي إلي حد ما علي الاقل اذا كنت تمارس الطب في العصور الوسطي
    Ceci est dû en partie au stéréotype répandu dans le public selon lequel les syndicats sont des organisations purement formelles. UN ويعزى ذلك جزئياً إلى المفهوم النمطي العام الذي يعتبر نقابات العمال منظمات شكلية بحتة.
    Alors que dans la version originale le tribunal était chargé de choisir la loi applicable en recourant aux règles de conflit du droit international privé jugé approprié, le texte révisé ne mentionne pas les règles de conflits ni le droit international privé. UN فالنص الأصلي كان يوجِّه هيئة التحكيم نحو اختيار القانون الحاكم عن طريق تطبيق قواعد التنازع في القانون الدولي الخاص الذي يعتبر منطبقا، لكن النص المنقّح لا يذكر قواعد التنازع ولا القانون الدولي الخاص.
    Je ne peux partager l'opinion selon laquelle l'exécution d'une sentence de mort dans ces conditions peut constituer par elle seule un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN ولا يمكنني أن أوافق على الرأي الذي يعتبر أن تنفيذ عقوبة الاعدام يشكل معاملة قاسية ولا انسانية في هذه الظروف فقط.
    Les contenus généralement considérés comme impropres pour les enfants comprennent les éléments sexuellement explicites, les actes de violence et les propos injurieux. UN والمحتوى الذي يعتبر بوجه عام غير ملائم للأطفال هو الذي ينطوي على جنس واضح أو عنف أو لغة نابية.
    Ce programme rejoint les préoccupations l'opinion publique qui estime que la famille est une valeur centrale. UN وهذا البرنامج يستجيب للرأي العام الذي يعتبر الأسرة قيمة مركزية أيضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more