"الذي يعيش فيه" - Translation from Arabic to French

    • dans lequel il vit
        
    • dans lequel vivent
        
    • dans laquelle il vit
        
    • dans laquelle vivent
        
    • où il vit
        
    • où vit
        
    • dans lequel vit
        
    • dans laquelle vit
        
    • de résidence
        
    • desquelles s'inscrit
        
    • dans laquelle elle vit
        
    Quelqu'un qui se soucie réellement du monde dans lequel il vit. Open Subtitles شخص ما يهتم بالحقيقة بحياة العالم الذي يعيش فيه.
    Il préconise en outre une éducation qui apprenne à l'enfant à respecter les valeurs nationales du pays dans lequel il vit et de celui dont il peut être originaire. UN كما تدعو إلى إيجاد تعليم يرمي إلى تنمية احترام القيم الوطنية للبلد الذي يعيش فيه الطفل والبلد الذي نشأ فيه في الأصل.
    Cette situation est appelée à perdurer du fait du sous-développement dans lequel vivent ces populations. UN وهذا الوضع سيستمر بسبب التخلف الاقتصادي الذي يعيش فيه هؤلاء السكان.
    Tout citoyen devrait avoir le droit de participer à la vie de la communauté dans laquelle il vit. UN ويتمتع كل مواطن بالحق في المشاركة في حياة المجتمع الذي يعيش فيه.
    Les mots ne suffisent pas pour décrire la misère noire dans laquelle vivent nos frères et sœurs haïtiens. UN فلم تعد الكلمات تكفي لوصف البؤس الشديد الذي يعيش فيه أشقاؤنا وشقيقاتنا في هايتي.
    Fi et moi on va trouver où il vit et aller jeter un oeil. Open Subtitles في وانا نستطيع انا نتعقب المكان الذي يعيش فيه ونتحقق منه
    Il préconise en outre une éducation qui apprenne à l'enfant à respecter les valeurs nationales du pays dans lequel il vit et de celui dont il peut être originaire. UN كما تدعو إلى إيجاد تعليم يرمي إلى تنمية احترام القيم الوطنية للبلد الذي يعيش فيه الطفل والبلد الذي نشأ فيه في الأصل.
    - Inculque à l'enfant le respect de ses parents, de son identité, de sa langue et de ses valeurs culturelles, ainsi que le respect des valeurs nationales du pays dans lequel il vit, du pays dont il peut être originaire et des civilisations différentes de la sienne; UN تنمية احترام ذوي الطفل وهويته الثقافية ولغته وقيمه الخاصة، والقيم الوطنية للبلد الذي يعيش فيه الطفل والبلد الذي نشأ فيه في الأصل، والحضارات المختلفة عن حضارته؛
    - Inculque à l'enfant le respect de ses parents, de son identité, de sa langue et de ses valeurs culturelles, ainsi que le respect des valeurs nationales du pays dans lequel il vit, du pays dont il peut être originaire et des civilisations différentes de la sienne; UN تنمية احترام ذوي الطفل وهويته الثقافية ولغته وقيمه الخاصة، والقيم الوطنية للبلد الذي يعيش فيه الطفل والبلد الذي نشأ فيه في اﻷصل، والحضارات المختلفة عن حضارته؛
    Ces objectifs à long terme tiendront compte des objectifs définis sur le plan international, adaptés, selon les besoins, au contexte changeant dans lequel vivent les enfants. UN وتأخذ هذه اﻷهداف طويلة اﻷجل في الاعتبار اﻷهداف القائمة المتفق عليها دوليا، مع إدخال بعض التعديلات عليها، عند الضرورة، لكي تستجيب إلى اﻹطار المتطور الذي يعيش فيه الطفل.
    En s'attaquant à la question de la réduction des inégalités et d'amélioration du niveau de vie des membres de la secte, il est essentiel de comprendre le monde dans lequel vivent ces gens, surtout en terme d'emploi rémunéré. UN ولدى تناول مسألة الحد من التفاوت ورفع مستوى المعيشة الأساسية لأعضاء الجماعات الطائفية، من الأهمية بمكان أن يُفهَم العالم الذي يعيش فيه أعضاء هذه الجماعات، خصوصاً فيما يتعلق بالعمل المأجور.
    1. L'épidémie de VIH/sida a radicalement changé le monde dans lequel vivent les enfants. UN 1- لقد غير وباء فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز العالم الذي يعيش فيه الأطفال تغييراً شديداً.
    L'extrêmement pauvre ne peut s'exprimer ou jouer un rôle dans la communauté dans laquelle il vit. UN فلا يمكن لمن يعاني من الفقر المدقع أن يعرب عن آرائه أو أن يلعب دوراً في المجتمع الذي يعيش فيه.
    Il va de soi qu'un peuple satisfait ne se soulève pas pour détruire la société dans laquelle il vit. UN فمن البديهي أن الشعب الذي يشعر بالرضا لا ينتفض ليدمر المجتمع الذي يعيش فيه.
    La participation au développement devrait être pour l'individu un moyen de s'identifier à la communauté dans laquelle il vit. UN ويجب أن تكون المشاركة في التنمية أداة لتحديد هوية الفرد داخل المجتمع الذي يعيش فيه.
    Certains facteurs ont trait aux caractéristiques personnelles et à l'expérience des individus; d'autres sont associés aux caractéristiques de la société dans laquelle vivent les individus. Beaucoup dépend du degré de connaissance de la source et du caractère des risques en question. UN ويتعلق بعض تلك العوامل بالمميزات الشخصية وخبرات الفرد بذاته، ويرتبط بعضها اﻵخر بمميزات المجتمع الذي يعيش فيه ذلك الفرد، كذلك فإن جانبا كبيرا يتوقف في هذا الصدد على وعي الفرد بمصدر الخطر المحتمل قيد البحث وطابعه.
    Il est impératif d'attaquer de front, en unissant tous les efforts, la terrible misère dans laquelle vivent plus d'un milliard d'individus. UN " ينبغي التصدي بجهد متضافر للفقر المدقع الذي يعيش فيه ما يربو على مليار إنسان.
    Conformément à l'article 21 du Code, est considéré comme le domicile du citoyen le lieu où il vit en permanence ou la plupart du temps. UN وطبقا للمادة 21 من القانون، يعد المكان الذي يعيش فيه المواطن بصفة دائمة، أو معظم الوقت، مسكنا له.
    Dans le nouveau système, la sanction sera appliquée localement, là où vit le mineur condamné. UN وفي النظام الجديد، ستفرض العقوبة على الصعيد المحلي، في المكان الذي يعيش فيه الشاب المدان.
    Pays dans lequel vit une personne, c'est-à-dire pays dans lequel elle dispose d'un logement qui lui sert habituellement pour son repos quotidien. UN هو البلد الذي يعيش فيه الشخص، أي البلد الذي لديه فيه مكان للمعيشة، يقضي فيه عادةً فترة راحته اليومية.
    Nous n'avons guère pu réduire le haut niveau de pauvreté dans laquelle vit plus de la moitié de la population. UN وإننا لم نتمكن من القيام بأي تأثير بارز على المستويات المرتفعة للفقر الذي يعيش فيه أكثر من نصف السكان.
    Il s'applique indépendamment, par exemple, de l'âge, de l'origine ethnique, de l'incapacité ou du lieu de résidence dans le pays. UN وهو ينطبق بغض النظر مثلاً عن العمر والأصل الإثني والإعاقة أو المكان الذي يعيش فيه الناس في البلد.
    59. Les institutions dans le cadre desquelles s'inscrit la vie de l'individu permettent à la personne de se socialiser et façonnent ses valeurs. UN 59- إن المؤسسات التي تشكل السياق الذي يعيش فيه الفرد حياته تجعله يألف مجتمعه وتصوغ قيمه.
    Toute personne a le droit et le devoir de travailler dans la limite de ses capacités physiques et intellectuelles, non seulement pour subvenir aux besoins de sa famille mais également pour contribuer au développement de la société dans laquelle elle vit. UN من حق كل إنسان وواجبه أن يعمل بالدرجة التي تسمح بها قدراته البدنية والذهنية، لا بصفة ذلك الوسيلة الفعالة لكفالة حاجات أسرته فحسب، وإنما كإسهام في تنمية مجتمعه الذي يعيش فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more