Ces voies de recours devant les juridictions civiles supérieures devraient être ouvertes à l'accusé comme aux victimes, ce qui suppose que ces dernières soient admises dans la procédure, notamment lors de la phase de jugement. | UN | وسبل الطعن هذه أمام المحاكم المدنية الأعلى درجة يجب أن تكون متاحة للشخص المتهم وأيضاً للمجني عليهم، الأمر الذي يفترض قبول المجني عليهم في الإجراءات، ولا سيما في مرحلة المحاكمة. |
Ces voies de recours devant les juridictions civiles supérieures devraient être ouvertes à l'accusé comme aux victimes, ce qui suppose que ces dernières soient admises dans la procédure, notamment lors de la phase de jugement. | UN | وسبل الطعن هذه أمام المحاكم المدنية الأعلى درجة يجب أن تكون متاحة للشخص المتهم وأيضاً للضحايا، الأمر الذي يفترض أن يقبل الضحايا في الإجراء، ولا سيما في مرحلة المحاكمة. |
Ça, qui est censé être à l'université et montrer l'exemple à sa petite sœur ? | Open Subtitles | ذلك، الذي يفترض بأنّه كان في الكليّة انة مثل جيّد لأخته الصغيرة؟ |
Okay, qu'est-ce que je suis supposée faire avec ça ? | Open Subtitles | حسنا، ما الذي يفترض علي فعله بشأن هذا؟ |
Qu'est-ce que je suis censée faire? | Open Subtitles | ما الذي يفترض بي أن أفعله أن أخبر براد بأنه خسر |
Qu'est-ce que c'est sensé vouloir dire ? | Open Subtitles | ما الذي يفترض أن يعني هذا؟ |
Cette différence donne une estimation de l'effet des mesures englobées dans le scénario d'atténuation, lequel suppose que les mesures d'atténuation sont appliquées au maximum de leur capacité. | UN | وقدم هذا الفرق تقديرا ﻷثر التدابير التي تم إدخالها في سيناريو التخفيف، الذي يفترض تطبيق تدابير تخفيف بكامل إمكاناتها. |
Plus troublante encore que le veto est l'hypothèse sur laquelle il était prétendument fondé, selon laquelle l'ONU ne serait pas l'instance appropriée pour examiner la question. | UN | ومما يثير قلقا أكبر من النقض ذاته اﻷساس الذي يفترض أنه قام عليه: ألا وهو أن اﻷمم المتحدة ليست المحفل المناسب لتناول المسألة قيـــد النظر. |
Elle précise également que le beau-frère, Ramdane Mohamed, n'a jamais été convoqué par les autorités et n'a jamais signé de procès-verbal présumant du handicap mental de Menouar Madoui. | UN | وتوضح أيضاً أن الصهر، رمضان محمد، لم يتلق أي استدعاء من السلطات ولم يوقع البتة على المحضر الذي يفترض إصابة منوّر ماضوي بإعاقة ذهنية. |
Aux fins de l'établissement du bilan uniquement, la fraction de l'avance versée aux fonctionnaires au titre de l'indemnité pour frais d'études qui est considérée comme se rapportant à l'année scolaire terminée à la date de l'établissement de l'état financier est également inscrite comme charge comptabilisée d'avance. | UN | ولأغراض بيانات الميزانية العمومية فقط، يدون أيضا كنفقات مؤجّلة الجزء من سلفة منحة التعليم الذي يفترض أنه يتعلق بالسنة الدراسية التي تنتهي في تاريخ البيان المالي. |
Les directeurs de programme seront tenus responsables de l'exécution des produits, ce qui suppose de leur confier les ressources voulues et les pouvoirs correspondant à leurs responsabilités et à leurs obligations redditionnelles. | UN | وسيتعيﱠن على مديري البرامج أن يتحملوا المسؤولية عن تنفيذ النواتج اﻷمر الذي يفترض منحهم الموارد اللازمة للقيام بمسؤولياتهم والتزاماتهم بالمساءلة والسلطات التي تطابق ذلك. |
Une perspective manichéenne du monde géopolitique, qui suppose le dualisme d'une religion représentant la source de la lumière et d'une autre représentant la source des ténèbres, aurait d'effrayantes conséquences en matière politique et de sécurité. | UN | والمنظـور المانوي للجغرافيا السياسية للعالم، الذي يفترض ازدواجية مؤداها أن يكون دين واحد مصدرا للنور وآخر مصدرا للظلام، تترتب عليه عواقب سياسيـة وأمنية مروعة. |
Sur la base d’exemples d’activités réussies sur le terrain, il serait possible d’élaborer une stratégie de communication destinée à améliorer l’image de marque de l’Organisation, ce qui suppose l’élaboration et la mise en œuvre des indicateurs de performance approuvés par la Conférence générale à sa dernière session. | UN | فعلى أساس قصص النجاح، سيكون من الممكن وضع استراتيجية اتصالات لتحسين صورة المنظمة، اﻷمر الذي يفترض صوغ وتطبيق مؤشرات اﻷداء التي أقرها المؤتمر العام في دورته اﻷخيرة. |
L'approche genre, qui suppose de considérer les différentes opportunités offertes aux hommes et aux femmes, les rôles qui leur sont assignés socialement et les relations qui existent entre eux, doit être suivie de près. | UN | ولا بد من أن يُتبع عن كثب النهج الجنساني الذي يفترض فيه الاهتمام بالفرص المختلفة المتاحة للرجل والمرأة، والأدوار المسندة إليهما اجتماعيا، والعلاقات القائمة بينهما. |
Son approche prend en compte les paramètres du projet SIAP, qui suppose l'existence d'interfaces efficaces avec les organisations affiliées. | UN | ويراعي هذا النهج الذي يتّبعه الصندوق متطلبات مشروع النظام المتكامل لإدارة المعاشات التقاعدية، الذي يفترض وجود وصلات بينية كفء تربطه بالمنظمات الأعضاء. |
Nous ne savons pas si le juge qui est censé être juriste l'est réellement. | UN | ولسنا نعرف في الحقيقة ما إذا كان القاضي الذي يفترض أن يكون محاميا هو كذلك أم لا. |
Je suis supposée prendre soin de lui, de le garder en sécurité, alors que je sais que je ne peux pas le faire ? | Open Subtitles | الذي يفترض بي الإهتمام به وإبقاؤه آمناً, في حين أعرف أنه لا يمكنني فعل هذا؟ |
Qu'est-ce que je suis censée faire maintenant ? | Open Subtitles | ما الذي يفترض أن أقوم به الآن؟ |
Qu'est-ce que c'est sensé prouver ? | Open Subtitles | ما الذي يفترض أن يثبت هذا؟ |
La Commission et le Fonds pour la consolidation de la paix, lequel a été conçu pour être séparé et indépendant de la Commission, constituent les deux piliers de l'architecture de consolidation de la paix dans le système des Nations Unies. | UN | وتشكل اللجنة وصندوق بناء السلام، الذي يفترض أن يكون منفصلا ومستقلا عن اللجنة، دعامتين أساسيتين لهيكل بناء السلام داخل منظومة الأمم المتحدة. |
En partant de l'hypothèse de 62 jours par procès, il faudra encore 40 jours d'audience pour pouvoir clôturer les débats dans cette affaire. | UN | وبناء على التقدير الذي يفترض أنه يلزم اثنين وستين يوما للقضايا التي يمثل فيها شخص واحد، سيتطلب إنهاء المحاكمة أربعين يوما آخر. |
Elle précise également que le beau-frère, Ramdane Mohamed, n'a jamais été convoqué par les autorités et n'a jamais signé de procès-verbal présumant du handicap mental de Menouar Madoui. | UN | وتوضح أيضاً أن الصهر، رمضان محمد، لم يتلق أي استدعاء من السلطات ولم يوقع البتة على المحضر الذي يفترض إصابة منوّر ماضوي بإعاقة ذهنية. |
ii) Aux fins de l'établissement du bilan uniquement, la fraction de l'avance versée aux fonctionnaires au titre de l'indemnité pour frais d'études qui est considérée comme se rapportant à l'année scolaire terminée à la date de l'établissement de l'état financier est inscrite comme dépense comptabilisée d'avance. | UN | `2` لأغراض بيانات الميزانية العمومية فقط، يدون كنفقات مؤجلة الجزء من سلفة منحة التعليم الذي يفترض أنه يتعلق بالسنة الدراسية التي تكون منتهية في تاريخ البيان المالي. |
En ce cas elle se demande si le droit commun l'emportera sur le droit coutumier qui présume que la propriété familiale appartient à l'homme. | UN | وتساءلت إذا كان للقانون العام في هذه الحالة الأسبقية على القانون العرفي الذي يفترض أن ممتلكات الأسرة هي ملك للرجل. |
Ce type de collaboration, qui implique le respect de certaines règles éthiques et l'adoption de certaines réglementations, fait déjà partie intégrante des réussites technologiques de plusieurs régions du monde. | UN | وأصبح هذا التعاون، الذي يفترض وجــود بعــض القواعـد واﻷنظمة اﻷخلاقية، جزءا لا يتجزأ من الانجازات التكنولوجية في عدة مناطق من العالم. |