Grâce à cette souplesse ils sont exemptés du système d'enseignement obligatoire qui impose des programmes scolaires standard aux enfants | UN | وهذه المرونة تتطلب منهم إعفاءهم من نظام التعليم الإلزامي الذي يفرض منهاجاً تعليمياً موحداً للأطفال. |
Elles sont, par ailleurs, signataires de l'Accord de Lusaka, qui impose des restrictions similaires. | UN | وهي تعتبر أيضا من الأطراف الموقعة على اتفاق لوساكا، الذي يفرض حظرا مماثلا على تجنيد الأطفال. |
L'ordre constitutionnel de la République populaire démocratique de Corée, qui impose une certaine ligne de pensée, semble ainsi en contradiction avec les articles 19, 21, 22 et 26 du Pacte. | UN | وعلى هذا النحو، يبدو النظام الدستوري لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، الذي يفرض خطا فكريا معينا، متعارضا مع المواد 19 و21 و22 و 26 من العهد. |
Une autre proposition était de créer un fonds d'affectation spéciale distinct en vertu des dispositions de la résolution du Conseil de sécurité imposant des sanctions. | UN | وقدم اقتراح، كبديل لذلك، بإنشاء صناديق استئمانية منفردة بموجب أحكام قرار مجلس اﻷمن الذي يفرض الجزاءات. |
La France est le seul pays de l'Union européenne qui exige la tête nue sur les photos de passeport. | UN | وفرنسا هي البلد الأوروبي الوحيد الذي يفرض " عري الرأس " في صور جوازات السفر. |
Cet élément a porté atteinte au principe de l'égalité des armes, qui imposait que l'auteur puisse interroger un témoin capital dans des conditions d'égalité afin de déterminer l'origine de l'argent figurant sur les comptes de la société Export Café Ltda. | UN | وقد أثرت هذه الواقعة على مبدأ تكافؤ وسائل الدفاع الذي يفرض أن يتمكن من استجواب الشاهد الأساسي على قدم المساواة، من أجل إلقاء الضوء على منشأ المال المدوّن في حسابات إكسبورت كافي المحدودة. |
Or, cette éducation est entravée par la division rigide du travail domestique qui impose de très nombreuses tâches aux femmes. | UN | ولكن هذا التعليم يعرقله التقسيم الصارم للعمل المنزلي الذي يفرض على المرأة مهام كثيرة جدا. |
La responsabilité des conséquences néfastes qu'ont les sanctions incombe au Conseil de sécurité, qui est l'organe qui impose les sanctions. | UN | وأضاف أن المسؤولية عن معالجة العواقب الضارة للجزاءات تقع على عاتق مجلس اﻷمن، الذي يفرض هذه الجزاءات. |
Un pays qui impose un blocus à un autre pays ne peut être un partenaire commercial. | UN | فالبلد الذي يفرض حصارا على بلد آخر لا يمكن أن يكون شريكا تجاريا له. |
qui impose les termes de la bataille impose ceux de la paix. | Open Subtitles | الذي يفرض شروط المعركه, يفرض شروط السلام. |
60. Le sens du paragraphe 2 de l'article premier proprement dit n'est pas clair : laquelle croire entre cette disposition et l'article 7, qui impose à l'Etat fautif l'obligation secondaire d'opérer une restitution en nature. | UN | ٦٠ - فالمفهوم من الفقرة ٢ من المادة اﻷولى بالذات غير واضح. وذلك ﻷن هناك في رأيه اختلاف بين هذا الحكم وبين الحكم الوارد في المادة ٧ الذي يفرض على الدولة المرتكبة للفعل التزاما ثانويا للقيام برد عيني. |
51. Une deuxième anomalie du barème est l'application d'un taux plancher, qui impose une charge excessive aux petits États Membres. | UN | ٥١ - ويتمثل شذوذ آخر في الجدول الحالي في تطبيق الحد اﻷدنى الذي يفرض عبئا مفرطا على الدول اﻷعضاء الصغيرة. |
Il devrait faire en sorte que sa législation soit limitée aux crimes qui méritent d'entraîner les graves conséquences associées au terrorisme, et réviser sa législation qui impose des restrictions injustifiées à l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي لها أن تكفل اقتصار تشريعها على الجرائم التي تنجم عنها عواقب خطيرة مرتبطة بالإرهاب، وأن تعيد النظر في تشريعها الذي يفرض قيوداً غير ضرورية على ممارسة الحقوق بموجب العهد. |
Le troisième Accord de Bâle, qui impose des charges plus élevées aux investissements plus risqués, pourrait réduire davantage les ressources financières disponibles à long terme. | UN | وقد يؤدي اتفاق بازل الثالث، الذي يفرض رسوماً أعلى على رأس المال المستخدم في الاستثمارات التي تنطوي على مخاطر أعلى، إلى زيادة الحد من توافر التمويل الطويل الأجل. |
Le Comité recommande enfin à l'État partie une application effective de la législation imposant les quotas d'emploi pour les personnes handicapées par les entreprises. | UN | وفي الأخير، توصي اللجنة الدولة الطرف بالإنفاذ الفعال للتشريع الذي يفرض على الشركات تخصيص حصص من الوظائف للمعوقين. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de veiller à l'application effective de la législation imposant des quotas d'emploi de personnes handicapées par les entreprises. | UN | وفي الأخير، توصي اللجنة الدولة الطرف بالإنفاذ الفعال للتشريع الذي يفرض على الشركات تخصيص حصص من الوظائف للمعوقين. |
Une paix qui serait le fait d'une partie imposant ses conditions à l'autre partie et qui créerait un sentiment d'injustice et de tromperie ne peut mener qu'à de nouveaux troubles et à une nouvelle instabilité. | UN | إن السلم الذي يفرض فيه جانب شروطه على الجانب اﻵخــــر، والــذي يولد الشعور بالظلم والغبن، لن يكـون إلا عامـــل اضطراب وعدم استقرار جديد. |
La France est le seul pays de l'Union européenne qui exige la tête nue sur les photos de passeport. | UN | وفرنسا هي البلد الأوروبي الوحيد الذي يفرض " عري الرأس " في صور جوازات السفر. |
Cet élément a porté atteinte au principe de l'égalité des armes, qui imposait que l'auteur puisse interroger un témoin capital dans des conditions d'égalité afin de déterminer l'origine de l'argent figurant sur les comptes de la société Export Café Ltda. | UN | وقد أثرت هذه الواقعة على مبدأ تكافؤ وسائل الدفاع الذي يفرض أن يتمكّن من استجواب الشاهد الأساسي على قدم المساواة من أجل تحديد مصدر المال المدوَّن في حسابات إكسبورت كافي المحدودة. |
Nous ne pouvons pas accepter qu'un changement de régime imposé de l'extérieur au peuple cubain soit une option viable. | UN | ولا نستطيع أن نقبل بأن يكون تغيير النظام الذي يفرض من الخارج على شعب كوبا خيارا قابلا للتطبيق بأي شكل من الأشكال. |
Les règles déjà établies par la Convention autorisent donc les États à appliquer la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité, aux termes de laquelle ils doivent empêcher tout abus du droit d'asile par des personnes soupçonnées de terrorisme. | UN | وبناء على ذلك، فإن القواعد الواردة بالفعل في الاتفاقية تتيح للدول الامتثال لقرار مجلس الأمن 1373 الذي يفرض عليها أن تمنع إساءة استعمال حق اللجوء من قبل من يُشتبه في كونهم إرهابيين. |
Il fait aussi l'objet d'une mesure de surveillance du Département de la sécurité intérieure, de l'immigration et des douanes, qui lui impose certaines restrictions - il doit notamment signaler sa présence régulièrement et il fait l'objet d'une supervision. | UN | وهو يخضع أيضا لأمر بالإشراف من وزارة الأمن الداخلي والهجرة وإنفاذ قانون الجمارك، وهو الأمر الذي يفرض عليه قيودا معينة، بما في ذلك متطلبا الإبلاغ والرصد. |
c) La loi no 5768-2007 relative aux incidences de la législation sur l'égalité hommes-femmes (amendements), qui rend obligatoire l'examen systématique des incidences possibles de tout projet de loi sur l'égalité des sexes avant son adoption par la Knesset; | UN | (ج) القانون المتعلـق بالآثـار الجنسانيـة للتشريعـات (تعديلات تشريعية) رقم 5768-2007، الذي يفرض واجب النظر بشكل منهجي في الآثار الجنسانية لأي تشريع أولي أو ثانوي قبل أن يسنّه الكنيست؛ |
La loi de 2001 sur les jeux interactifs, qui prévoit les restrictions et les plaintes dans ce domaine; et | UN | :: قانون القمار التفاعلي لسنة 2001 الذي يفرض قيوداً وشكاوى تتعلق بالقمار التفاعلي |