Aussi, la ligne ténue qui sépare un comportement culturel légitime d'un acte de corruption devient-elle floue. | UN | ومن ثم يتلاشى الخيط الرفيع الذي يفصل بين السلوك اللائق ثقافيا وبين الفساد. |
Cependant, le mur de défiance qui sépare les deux camps ne le permettra pas dans l'immédiat. | UN | غير أن جدار عدم الثقة الذي يفصل بين الجانبين لن يسمح بتحقيق ذلك في المستقبل القريب. |
Il n'y a qu'un but qui vaille la peine d'une exploration scientifique, percer le tissu qui sépare la mort de la vie. | Open Subtitles | ثمة هدف وحيد فقط للإكتشاف العلمي خرق النسيج الذي يفصل بين الحياة والموت |
Elle fait du bras de mer d'environ 70 kilomètres séparant Anjouan de l'île sœur de Mayotte le plus grand cimetière marin au monde, avec près de 7 000 morts déjà comptabilisés. | UN | أصبح الجزء الصغير من البحر الذي يفصل أنجوان عن جزيرة مايوت الشقيقة البالغ طوله 70 كيلومترا أكبر مقبرة بحرية في العالم. وقتل قرابة 000 7 شخص، حتى الآن. |
Cependant, une interdiction mondiale de l'emploi de ces armes renforcerait le pare-feu séparant les moyens de guerre classiques et nucléaires. | UN | غير أن من شأن فرض حظر عالمي على استخدام هذه الأسلحة أن يعزز حاجز النار الذي يفصل بين الحرب التقليدية والحرب النووية. |
Climat : Sec, à faible pluviométrie; cours d'eau principal : le Guasaule qui constitue la frontière avec le Honduras. | UN | المناخ: جاف، وعموما ما تكون نسبة اﻷمطار قليلة، أما أكبر نهر فهو نهر غواسوله الذي يفصل البلد عن هندوراس. |
La limite fatidique qui sépare un trou noir du reste de l'univers s'appelle l'horizon des événements. | Open Subtitles | الحاجز المصيري الذي يفصل الثقب الأسود عن باقي الكون يُسمى أُفق الحدث |
Mais maintenant que j'ai traversée l'océan qui sépare l'ancien monde du nouveau, j'ai peur que les histoires qu'on me racontait ai embrumé la vérité au lieu de l'avoir clarifié. | Open Subtitles | لكن الآن بعد أن اجتزتُ المحيط تقريباً الذي يفصل العالم الجديد عن القديم، أخشى أن القصص التي سمعتُها |
J'ai voyagé vers l'est jusqu'à trouver cette étendue d'eau qui sépare le monde des hommes de Jötunheim. | Open Subtitles | سافرت شرقًا حتى وصلت إلى خط مائي الذي يفصل بين عالم البشر وعالم الآلهة. |
C'est un cancer qui sépare les hommes, qui aide à distinguer les nantis des nécessiteux. | Open Subtitles | انه السرطان الذي يفصل الناس الذي يساعد على تعريف الاثرياء والفقر |
Tu viens de franchir la limite qui sépare l'homme du clochard. | Open Subtitles | لقد تجاوزت الخط الذي يفصل الرجل عن المشرّد. |
Ce que nous avons fait, c'est ouvrir une brèche dans la membrane qui sépare les deux univers | Open Subtitles | ما قمنا به هُو أننا فتحنا فُسحة في الغشاء الذي يفصل الكونين. |
Parce que ce qui sépare le bien du mal, c'est les choix que nous faisons, pas les actes. | Open Subtitles | لان الخط الذي يفصل الخير عن الشر .هو الاختيار بعدم التصرف بناء عليهم |
Dans la bande de Gaza, les démineurs de la police des frontières ont désamorcé un engin explosif qui avait été découvert près de la clôture séparant le secteur palestinien autonome et la colonie de Gush Katif. | UN | وفي حادث آخر في قطاع غزة، قام مهندسو شرطة الحدود العسكريون بفك جهاز متفجر اكتُشف بالقرب من سياج اﻷمن الذي يفصل بين منطقة الحكم الذاتي الفلسطيني ومستوطنة غوش قطيف. |
Depuis des années, le Gouvernement manque régulièrement à ses obligations internationales concernant la Ligne bleue séparant Israël et le Liban. | UN | وعلى مدى سنوات، خرقت حكومة لبنان بصورة متكرِّرة التزاماتها الدولية المتعلقة بالخط الأزرق الذي يفصل بين إسرائيل ولبنان. |
Pour franchir la mince frontière séparant les badauds des stars, il faut être célèbre. | Open Subtitles | لكي تعبر الخط الأحمر الرفيع الذي يفصل الفاشلين عن المشاهير يجب أن تكون مشهوراً بيب ؟ |
Le fleuve San Juan, qui constitue la frontière avec le Costa Rica, est l'une des principales voies de communication. | UN | ويمثل نهر سان خوان، الذي يفصل البلد عن كوستاريكا، أحد طرق المواصلات الرئيسية. |
C'était moi qui ais franchi le fossé qui séparait le plan des esprits du monde matériel ! | Open Subtitles | لقد كان أنا من عبر الخط الفاصل الذي يفصل عالم الأرواح عن العالم المادي |
La prime de rapatriement n'est toutefois pas versée dans le cas d'un fonctionnaire renvoyé sans préavis. | UN | غير أن منحة اﻹعادة الى الوطن لا تدفع للموظف الذي يفصل دون سابق إنذار. |
2. Une mesure provisoire est toute mesure temporaire par laquelle, à tout moment avant le prononcé de la sentence qui tranchera définitivement le litige, le tribunal arbitral ordonne à une partie par exemple, mais non exclusivement: | UN | 2- التدبير المؤقت هو أيُّ تدبير وقتي تأمر بمقتضاه هيئةُ التحكيم أحدَ الأطراف، في أيِّ وقت يسبق إصدارَ قرار التحكيم الذي يفصل في المنازعة نهائيا، أن يقوم، على سبيل المثال لا الحصر، بأيٍّ مما يلي: |
À l’issue de la manifestation, des dizaines de Palestiniens se sont dirigés vers la ligne de démarcation entre les secteurs palestinien et israélien et s’en sont pris aux soldats. | UN | وفي نهاية المسيرة، اتجه عشرات الفلسطينيين نحو الخط الذي يفصل المنطقة التي تقع تحت السيطرة الفلسطينية عن المنطقة اﻹسرائيلية واصطدموا مع جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي. |
Les vitres qui séparent les accusés du public pourraient être remplacées par des vitres plus hautes. | UN | ويمكن استبدال الزجاج الذي يفصل المتهمين عن شرفة الجمهور بألواح زجاجية أعلى. |
Ce qui distingue un tel comportement du flirt, des gestes amicaux et des taquineries, c’est qu’il va contre le gré de la personne en faisant l’objet. | UN | والعامل الذي يفصل بين هذا السلوك والغزل وبين الايماءات الودية والمضايقة هو أنه مناقض لرغبة الشخص الذي يتعرض له. |
La mise en oeuvre régulière et soutenue de cette politique d'engagement au cours des 18 mois qui viennent de s'écouler a permis de pratiquer des brèches importantes et sans précédent dans le mur épais qui divise la Corée du Sud et la Corée du Nord. | UN | إن التنفيذ الثابت المتسق لسياسة الارتباط خلال فترة العام ونصف العام الماضية فتح نوافذ كبيرة لم يسبق لها مثيل في الحائط السميك الذي يفصل بين كوريا الجنوبية وكوريا الشمالية. |