L'American Institute of Certified Planners, qui fait respecter le code de déontologie et surveille l'examen menant à l'accréditation par l'Institut, fait partie de l'organisation. | UN | ويوجد ضمن الرابطة المعهد الأمريكي للمخططين المعتمدين الذي يحافظ على مدونة الأخلاقيات ويشرف على الاختبار الذي يفضي إلى الاعتماد لدى المعهد. |
La Chine a déclaré que dans les temps anciens, les sages chinois défendaient l'idée d'une philosophie de la famille menant à un gouvernement juste et, par extension, à la paix universelle. | UN | وأكدت الصين أن حكماء صينيين دعوا في العصور القديمة، إلى فلسفة الوئام الأسري الذي يفضي إلى حكومة جيدة، ومن ثم إلى السلام العالمي. |
Cela favorise également la stabilité sociale propice au développement durable. | UN | وهذا يتيح الاستقرار الاجتماعي الذي يفضي إلى التنمية المستدامة. |
Cette loi dispose que les études conduisant à un diplôme de l'enseignement supérieur sont gratuites. | UN | ووفقاً لهذا القانون، يكون التعليم الذي يفضي إلى الحصول على درجة تعليمية أعلى مجاناً للطلاب. |
Il a été relevé que la réduction à l'échelle dynamique pour les régions tropicales est particulièrement délicate en raison du biais inhérent aux modèles de circulation générale (GCM), qui conduit notamment à une réduction à l'échelle incorrecte d'échelles des précipitations tropicales. | UN | وأشير إلى أن تقليص النطاقات الدينامي للمناطق المدارية يمثل تحدياً كبيراً بسبب انحياز نماذج الدوران العام، الأمر الذي يفضي إلى أمور منها تقليص نطاقات الأمطار المدارية بشكل غير سليم. |
Le débat sur l'interprétation du critère actuel de consultation préalable, libre et éclairée aboutissant à un soutien massif de la communauté, arrêté dans la politique en faveur des peuples autochtones, ainsi que du critère du consentement préalable, libre et éclairé a essentiellement porté sur ce qui les différenciait. | UN | وفي المناقشة حول تفسير معيار التشاور الحر المسبق المستنير الذي يفضي إلى دعم واسع النطاق من المجتمع المحلي وفقا للصيغة الحالية للسياسة المتعلقة بالشعوب الأصلية، مقابل معيار الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة، انصب التركيز، إلى حد كبير، على الاختلافات بين هذين المعيارين. |
C'est l'application et la commercialisation des connaissances, qu'elles soient scientifiques ou autres, qui aboutit à la création de richesses. | UN | فتطبيق المعرفة، العلمية أو سواها، وتسويقها هو العامل الذي يفضي إلى تكوين الثروات. |
L'avortement qui entraîne la mort de la femme constitue un meurtre passible de la peine capitale. | UN | والإجهاض الذي يفضي إلى موت المرأة هو جناية. |
Il a également reconnu que le non-respect systématique des obligations qui se traduit normalement par une suspension pouvait avoir des incidences sur toutes les activités liées au MDP qu'exécute l'EOD, y compris les activités en préparation. | UN | كما اعترف المجلس بأن عدم الامتثال المنهجي الذي يفضي عادةً إلى تعليق اعتماد الكيان المعني يمكن أن يؤثر على جميع أنشطة هذا الكيان المتعلقة بالآلية، بما في ذلك أنشطة المشاريع الجاري تنفيذها. |
Accomplissement a : Renforcement du soutien aux enfants et aux familles menant à un recours durable à l'eau potable et à l'adoption de bonnes pratiques en matière d'assainissement et d'hygiène | UN | الناتج أ: تعزيز الدعم المقدَّم للأطفال والأُسر الذي يفضي إلى الاستعمال المستدام لمياه الشرب المأمونة واتباع ممارسات تكفل توافر مرافق صحية كافية واتباع النظافة الصحية السليمة |
Accomplissement a : Renforcement du soutien aux enfants et aux familles menant à un recours durable à l'eau potable et à l'adoption de bonnes pratiques en matière | UN | الناتج أ: تعزيز الدعم المقدَّم للأطفال والأُسر الذي يفضي إلى الاستعمال المستدام لمياه الشرب المأمونة وإتباع ممارسات تكفل توافر مرافق صحية كافية وإتباع النظافة الصحية السليمة |
Une telle solution menant à une relativité ou à une bilatéralisation du statut de membre de l'organisation paralyserait les travaux de l'organisation internationale en question et ne saurait être admise. | UN | فهذا الحل الذي يفضي إلى نسبية أو ثنائية مركز العضو في المنظمة من شأنه أن يشل أعمال المنظمة الدولية المعنية ولا يمكن قبوله. |
Soulignant l'importance et l'utilité de la reprise des pourparlers directs entre les deux parties susmentionnées en vue de créer une atmosphère propice à la mise en oeuvre rapide et effective du plan de règlement, | UN | وإذ تؤكد على أهمية وفائدة استئناف المحادثات المباشرة بين الطرفين المذكورين أعلاه من أجل تهيئة الجو المناسب الذي يفضي الى تنفيذ خطة التسوية تنفيذا عاجلا وفعالا. |
6. Exprime l'espoir que les pourparlers directs entre les deux parties reprendront prochainement en vue de créer une atmosphère propice à la mise en oeuvre rapide et effective du plan de règlement; | UN | ٦ - تعرب عـن أملها فـي أن تستأنف قريبــا المحادثات المباشرة بين الطرفين من أجل تهيئة الجو المناسب الذي يفضي الى تنفيذ خطة التسوية تنفيذا عاجلا وفعالا؛ |
En effet, depuis 1991, le Gouvernement a entrepris une transition aux termes des dispositions constitutionnelles en vigueur et a commencé à créer l'environnement politique propice à garantir le pluralisme des options politiques et le multipartisme. | UN | وفي عام ١٩٩١، بدأت الحكومة فعلا عملية انتقال على أساس اﻷحكام الدستورية القائمة وراحت تعمل على تهيئة المناخ السياسي الذي يفضي إلى التعددية السياسية ونظام تعدد اﻷحزاب. |
Soulignant qu'il faut renforcer la sécurité internationale en réalisant le désarmement, en particulier le désarmement nucléaire conduisant à l'élimination totale des armes nucléaires, et en freinant l'accélération, sur les plans qualitatif et quantitatif, de la course aux armements, | UN | وإذ تؤكد ضرورة تعزيز اﻷمن الدولي عن طريق نزع السلاح، وبخاصة نزع السلاح النووي الذي يفضي الى التخلص من جميع اﻷسلحة النووية، وفرض القيود على تصعيد سباق التسلح كيفا وكما، |
Soulignant qu'il faut renforcer la sécurité internationale en réalisant le désarmement, en particulier le désarmement nucléaire conduisant à l'élimination totale des armes nucléaires, et en freinant l'accélération, sur les plans qualitatif et quantitatif, de la course aux armements, | UN | وإذ تؤكد ضرورة تعزيز اﻷمن الدولي عن طريق نزع السلاح، وبخاصة نزع السلاح النووي الذي يفضي الى التخلص من جميع اﻷسلحة النووية، وفرض القيود على تصعيد سباق التسلح كيفا وكما، |
Nous aspirons à un avenir où la société, fondée sur la justice sociale, plongerait ses racines dans les valeurs de la dignité humaine et des droits de l'homme, notamment la responsabilité, et dans la solidarité, qui conduit à l'intégration sociale et à l'équité pour tous. | UN | ويرتكز هذا المجتمع على قيم الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان، بما في ذلك المسؤوليات، فضلا عن التضامن الذي يفضي إلى تحقيق الإدماج الاجتماعي وإقامة مجتمع عادل لجميع أبنائه. |
107. En ce sens, on peut noter que le Comité des droits de l'enfant, dans ses travaux, se montre constamment préoccupé de la situation d'enfants parmi les plus pauvres, qui ne sont pas inscrits sur les registres d'état civil, ce qui conduit à leur non-existence juridique. | UN | ٧٠١- ويلاحظ في هذا السياق أن لجنة حقوق الطفل تبدي، في أعمالها، قلقاً مستمراً إزاء حالة أشد اﻷطفال فقراً، غير المقيﱠدين في السجلات المدنية، اﻷمر الذي يفضي إلى انعدام وجودهم قانونياً. |
Elle prévoit un système de consultation préalable, libre et éclairée aboutissant à un soutien massif de la communauté concernée. | UN | وبدلا من ذلك، تستخدم السياسة معيار التشاور الحر المسبق المستنير الذي يفضي إلى دعم واسع النطاق من المجتمع المحلي(). |
L'expérience a montré qu'un niveau plus élevé d'armements, que ce soit sur le plan qualitatif ou sur le plan quantitatif, n'accroît pas nécessairement la sécurité. Au contraire, la méfiance augmente, ce qui aboutit à une escalade des tensions, laquelle entraîne une course aux armements, jusqu'à ce que, en fin de compte, un conflit éclate. | UN | لقد دلت التجربة على أن مستوى عاليا من التسلح، سواء من الناحية النوعية أو الكمية، لا يعزز اﻷمن بالضرورة وإنما على العكس من ذلك، يزيد من الريبة ويؤدي بذلك إلى تفاقم التوتر، الذي يفضي بدوره إلى سباق التسلح، وإلى اندلاع الصراعات في نهاية المطاف. |
Il n'y a guère de doute qu'une des causes de conflit est souvent le sous-développement chronique, qui entraîne la marginalisation économique et la pauvreté. | UN | وليس ثمة شك في أن أحد أسباب الصراع يتمثل غالبا في التخلف المزمن الذي يفضي إلى التهميش الاقتصادي والفقر. |
467. Le Comité se déclare préoccupé de la persistance de la violence intrafamiliale − contre les femmes en particulier − dans l'État partie, qui se traduit par un nombre élevé de meurtres et de suicides parmi les femmes. | UN | 467- وتعرب اللجنة عن انشغالها إزاء استمرار العنف المنزلي - ولا سيما ضد المرأة - الذي يفضي إلى عدد كبير من حالات القتل والانتحار في صفوف النساء. |
Chaque cas étant différent, il est difficile de prédire la durée des enquêtes susceptibles d'aboutir au gel d'avoirs. | UN | ونظرا لأن كل قضية تختلف عن الأخرى فيصعب التنبؤ بالإطار الزمني اللازم لإكمال التحقيق الذي يفضي إلى تجميد الأصول. |
Cette initiative sera la pierre angulaire de la coexistence pacifique qui conduira à la réconciliation. | UN | وتشكل هذه المبادرة حجر الأساس للتعايش السلمي الذي يفضي إلى المصالحة. |
En outre, le Comité s'inquiète vivement de l'influence croissante qu'exercent les groupes religieux fondamentalistes qui veulent imposer une interprétation restrictive de la charia, qui est source de discrimination contre les femmes. | UN | ويساور اللجنة أيضا قلق إزاء زيادة نفوذ الجماعات الدينية الأصولية التي تنادي بتطبيق تفاسير للشريعة من شأنها تقييد الحريات، الأمر الذي يفضي إلى تعرض المرأة للتمييز. |